[ja-discuss] 2009年10大予想#7OpenOffice.org

2009-02-06 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
皆様

小林です。こんばんは。

2009年のLinux/OSSの10大予測の7番目は、OpenOffice.orgです。
普及の障壁は、知名度だけか?

http://blogs.techrepublic.com.com/10things/?p=474

http://opensourcechina.blog92.fc2.com/?mode=mno=66

jaプロジェクトのマーケティングが期待されますね!

Thanks.

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディ ネートの担当変更

2009-02-06 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
表野さん

これまでの重責、たいへんにありがとうございました。

l10nの各国の対応を見ても、日本語プロジェクトはとても安心感を持って、早いサイクルのマスターリリースからの差分反映を緻密に進めてこられたことに、心から感謝しています。

これからも、難しい交渉の折りには深い信頼のリレーションで応援して下さいね!

Thanks,
小林



09/02/06 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
 表野浩一さん、

 これまでどうもありがとうございました。表野さんのお力添えで
 翻訳プロジェクトが活性化されたと思って居ります。重責を
 果たされたことを心より感謝して居ります。
 更なるご活躍を期待しております。

 これからもOpenOffice.orgに参加していただけること
 大変喜ばしく思います。どうかご無理のない程度に、
 よろしくお願い致します。

 OpenOffice.org日本語プロジェクト、リード
 中田真秀

 From: Koichi Hyono koichi.hy...@sun.com
 Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更
 Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:15 +0900

 こんにちは。
 昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
 ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。

 この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、
 上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく
 なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、
 3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ
 くことになりましたことをお知らせします。

 これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて
 いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり
 お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、
 今後ともよろしくお願いします。

 表野


 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org





 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenO ffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュ ニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願 いします。

2009-02-06 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
皆様、小林です。

ドラフト3はだいぶ分かりやすくなりました。

私がコメントしたSunの立ち位置は、以下のような表現にどう反映するかに関することです。
(例1)
Sun とコミュニティが共同作業でおこなっています。
(例2)
なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
(タイトル)
日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。

以上の三例のSunは一意でないと考えています。例えば、このような表現は、いかがでしょうか?

(例1)
Sun とコミュニティが共同作業でおこなっています。
【SunHanblg,SunGllobalizationTeam(G11n)に跨がるので、Sunと包括的記述のままとする。】
(例2)
なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
【これまでどおりSun G11n[注記GllobalizationTeam(G11n)]として斎藤玲子を初めとするチームメンバーが行います。】
(タイトル)
日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。
【表野さん個人の役割シフトをトリガにコミュニティがどう捉えているかを表すと、日本語製品翻訳体制がコミュニティ・コーディネートへ。】

表野さん、斎藤さん、いかがでしょうか。

Thanks.

09/02/06 Kazunari Hirano khir...@gmail.com:
 小林さん

 おはようございます。

 2009/2/5 Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com:
 このタイトルはSun G11nとしても、正しい見解でしょうか。
 「SUN主導」を「Sun G11n主導」に置き換えても、ということですか。

 日本語は、若干、専門用語の補足もあると親切です。
 ほとんど専門用語は使っていないと思いますが、わかりにくい言葉が使われていましたか。

 Thanks,
 khirano

 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] Ichitaro Document Filter

2009-02-06 スレッド表示 Terazono, Junya
小林さま

 寺薗です。

On Fri, 6 Feb 2009 23:58:45 +0900
Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com wrote:
 文部科学省の実際例をありがとうございます。やはり現場は凄まじいロックインとの格闘ですね。

 こちらこそありがとうございます。
 そうですね。おそらくポイントは、現場の人たちは、どんなソフトを使ってい
るかということを、それほど意識していないということだと思います。

 学校、とりわけ小・中学校の先生方は、普段の授業などの準備がものすごく忙
しくて、パッケージで1分1秒でも時間を減らすことができれば、何でもいい、と
いう考え方の人が多いようです。
 文部科学省の場合は、「これまで使ってきたから次も…」ということだと思い
ます。まァ、一言で言ってしまえば「あまりみんなソフトのことを深く考えてい
ない」のかもしれませんが…
 そもそも学校は、つい15年くらい前まではみんなワープロ(専用機)を使ってい
ましたし、パソコンは意外と通り越して、一気にアプリローダになっているのか
もしれません。
# もちろん、であれば、アプリローダとしてのLinux、っていう考え方もあり
# ますが。

 学校に限らず、医療・福祉関係などにも似たような現象があるかとも思います。
 私の方でもいろいろ調べてみます。
 
-- 
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★- visit http://moon.jaxa.jp/ ★-
   寺薗 淳也 (Terazono, Junya) 
  terakiniz...@yahoo.co.jp | http://www.terakin.com/

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org