皆様、小林です。

ドラフト3はだいぶ分かりやすくなりました。

私がコメントしたSunの立ち位置は、以下のような表現にどう反映するかに関することです。
(例1)
Sun とコミュニティが共同作業でおこなっています。
(例2)
なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
(タイトル)
日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。

以上の三例のSunは一意でないと考えています。例えば、このような表現は、いかがでしょうか?

(例1)
Sun とコミュニティが共同作業でおこなっています。
【SunHanblg,SunGllobalizationTeam(G11n)に跨がるので、Sunと包括的記述のままとする。】
(例2)
なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
【これまでどおりSun G11n[注記GllobalizationTeam(G11n)]として斎藤玲子を初めとするチームメンバーが行います。】
(タイトル)
日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。
【表野さん個人の役割シフトをトリガにコミュニティがどう捉えているかを表すと、日本語製品翻訳体制がコミュニティ・コーディネートへ。】

表野さん、斎藤さん、いかがでしょうか。

Thanks.

09/02/06 Kazunari Hirano <khir...@gmail.com>:
> 小林さん
>
> おはようございます。
>
> 2009/2/5 Katsuya Kobayashi <katuya21.k...@gmail.com>:
>> このタイトルはSun G11nとしても、正しい見解でしょうか。
> 「SUN主導」を「Sun G11n主導」に置き換えても、ということですか。
>
>> 日本語は、若干、専門用語の補足もあると親切です。
> ほとんど専門用語は使っていないと思いますが、わかりにくい言葉が使われていましたか。
>
> Thanks,
> khirano
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信