Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん

 ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。

次にresolutionを考えてみます。
コメントはinlineで。
では。

From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900

 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
まず、ここは今、停止中なんですよね。
coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。

 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
 (すでに長いですね...)
 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
 という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。

それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。

 Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト
 マネージャです。リードとも言えます。

well definedでないのでよくわかりません。
http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。

 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。
私の上が正しいならば正しい。

 cf. こんなの見つけました  OpenOffice.org ローカリゼーションについて
 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo

 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、
 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。
そうですね、これはありがたいです。

 そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま
 したが、
 Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権
 限がありません。
 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。
了解です。

 Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、
 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。
 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。
 
 つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。

わかりました。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。

2011-01-14 スレッド表示 矢崎 誠
矢崎です。

お互いがお互いを思いやり、助けられたり、助けられたりする、それは人にとって、

「助けられたり、助けられたり」は、
「助けたり、助けられたり」もしくは「助けられたり、助けたり」
ですね。


2. メーリングリストへの購読方法

1. メーリングリストの購読方法
かな?


  c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に
 購読解除することがあります。

プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。
管理者が中田さんなのだと思いますが。


  d. このメーリングリストは事前の予告無く、運用停止することがあります。
 
  e. ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。
 次を参考にして、OpenOffice.orgユーザー登録をされた方については、
 http://user.services.openoffice.org/ja/forum/viewtopic.php?f=42t=34
 Openoffice.orgのサイトにログインしたあと、
 http://www.openoffice.org/servlets/Login
 ja メーリングリストから、
 http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
    ボタン一つで「購読」「購読解除」とできます。

5.  ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。
次のページでOpenoffice.orgのサイトにログインしたあと、
http://www.openoffice.org/servlets/Login
次のページ(ja メーリングリスト)の「us...@ja.openoffice.org」
の下に表示されている「購読」ボタンまたは「購読解除」ボタンを
クリックします。
http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList

※ユーザー登録については、次のページを参考にしてください。
  http://user.services.openoffice.org/ja/forum/viewtopic.php?f=42t=34


「5.」じゃなく「付.」でもいいかもしれません。


-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
平野さん、フィードバックありがとうございました。

us...@ja.openoffice.org
の
http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
については、
---ここから
OpenOffice.org ユーザー同士の助けあいのためのメーリングリスト
おおまかに次のような利用をお願いします。

* 初参加の方は自己紹介をしてください。
* ユーザー同士の助けあい、サポートをおねがいします。質問があれば、気軽にメールを出してください。困っている人がいたら助けてあげてください。
* メーリングリスト管理者はプロジェクトリードの中田です。E-mail:m...@openoffice.org 


us...@ja.openoffice.org設置アナウンスはこちら
注意現在準備中。未アナウンス、さらにメッセージは投稿しても許可されません。
---ここまで
としました。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
矢崎さん

ありがとうございました。次のドラフトに反映させていただきました。
分散してて申し訳ないですが
[ja-discuss]-[ja-marketing]とレビューがすすんでいます。

[ja-marketing]にポストしたドラフトをご参考ください。

  c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に
 購読解除することがあります。
 
 プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。
 管理者が中田さんなのだと思いますが。

これは管理者および、プロジェクトリードとさせていただきました。
購読解除はプロジェクトリードしかできませんので。

では。
中田

From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org 
を設置しました。
Date: Sat, 15 Jan 2011 02:42:43 +0900

 矢崎です。
 
お互いがお互いを思いやり、助けられたり、助けられたりする、それは人にとって、
 
 「助けられたり、助けられたり」は、
 「助けたり、助けられたり」もしくは「助けられたり、助けたり」
 ですね。
 
 
2. メーリングリストへの購読方法
 
 1. メーリングリストの購読方法
 かな?
 
 
  c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に
 購読解除することがあります。
 
 プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。
 管理者が中田さんなのだと思いますが。
 
 
  d. このメーリングリストは事前の予告無く、運用停止することがあります。
 
  e. ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。
 次を参考にして、OpenOffice.orgユーザー登録をされた方については、
 http://user.services.openoffice.org/ja/forum/viewtopic.php?f=42t=34
 Openoffice.orgのサイトにログインしたあと、
 http://www.openoffice.org/servlets/Login
 ja メーリングリストから、
 http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
    ボタン一つで「購読」「購読解除」とできます。
 
 5.  ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。
 次のページでOpenoffice.orgのサイトにログインしたあと、
 http://www.openoffice.org/servlets/Login
 次のページ(ja メーリングリスト)の「us...@ja.openoffice.org」
 の下に表示されている「購読」ボタンまたは「購読解除」ボタンを
 クリックします。
 http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
 
 ※ユーザー登録については、次のページを参考にしてください。

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん

返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと
判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので
よろしくお願い致します。
では。
中田真秀


From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST)

 斎藤さん
 
 ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
 大変良く伝わりました。
 
 次にresolutionを考えてみます。
 コメントはinlineで。
 では。
 
 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
 Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
 Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900
 
 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
 まず、ここは今、停止中なんですよね。
 coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。
 
 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
 (すでに長いですね...)
 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
 という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。
 
 それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。
 
 Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト
 マネージャです。リードとも言えます。
 
 well definedでないのでよくわかりません。
 http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。
 
 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。
 私の上が正しいならば正しい。
 
 cf. こんなの見つけました  OpenOffice.org ローカリゼーションについて
 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo
 
 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、
 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。
 そうですね、これはありがたいです。
 
 そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま
 したが、
 Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権
 限がありません。
 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。
 了解です。
 
 Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、
 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。
 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。
 
 つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。
 
 わかりました。
 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
 http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
 
 
 
 

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org