Re: [ja-discuss] 役割の変更について

2009-04-06 スレッド表示 Yuko Ohsumi

中田さん、

変更ありがとうございました。

大隅


- From: Maho NAKATA , Date: 04/ 7/09 09:37 AM :
 大隅さん、石村さん
 
 大隅さん、
 変更致しました。ありがとうございました。
 
 石村さん
 石村さんの役割は
 http://ja.openoffice.org/incharge.html
 によると、
 品質保証プロジェクト(TCM l10n テストコーディネート)
 となっております。
 
 大隅さんの
 私が担当していました仕事は、石村さんに引き継ぎます。
 ということより、
 
 品質保証プロジェクト(TCM l10n テストコーディネート、日本語 l10n テスト、l10n バグフィックス、及びテストケース作成)
 とするのが正しいのでしょうか(!大変ですね!ちょっと対策を考えないと..)。
 
 お時間のある時にお伝えください。
 
 では。
 From: Yuko Ohsumi yuko.ohs...@sun.com
 Subject: [ja-discuss] 役割の変更について
 Date: Wed, 01 Apr 2009 14:49:01 +0900
 
 こんにちは、大隅です。

 社内のリソースの見直しにより、
 OOo プロジェクトの担当から外れることになりました。
 私が担当していました仕事は、石村さんに引き継ぎます。

 中田さん、
 担当一覧の変更をお願いいたします。

 よろしくお願いします。

 大隅


 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org






-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



[ja-discuss] 役割の変更について

2009-03-31 スレッド表示 Yuko Ohsumi

こんにちは、大隅です。

社内のリソースの見直しにより、
OOo プロジェクトの担当から外れることになりました。
私が担当していました仕事は、石村さんに引き継ぎます。

中田さん、
担当一覧の変更をお願いいたします。

よろしくお願いします。

大隅


-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] Fw: [Issue 100193] Error reported by the HELP utility

2009-03-15 スレッド表示 Yuko Ohsumi

瀧澤さん、

これは、リンク先が存在しない、不要なリンクが残っているなど、
ヘルプの問題です。

OOo 3.1 の OOO31m5 では、修正されているようです。
エラーの前後は変更ないようでしたので、不要なリンクが残っていたのでは
ないかと思われます。

大隅

- From: Makoto Takizawa , Date: 03/14/09 07:28 PM :
 瀧澤です。
 
 これは不具合?
 
 良くわからないですが、正しいのはどういう形なのかわかる方いますか?
 
 私のところでも同じ症状が出ています。
 OOo3.0.0
 
 
 Begin forwarded message:
 
 Date: 13 Mar 2009 21:21:59 -
 From: tjeanne...@openoffice.org
 To: writerneedsconf...@openoffice.org
 Subject: [Issue 100193] Error reported by the HELP utility
 
 
 To comment on the following update, log in, then open the issue:
 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=100193
  Issue #|100193
  Summary|Error reported by the HELP utility
Component|Word processor
  Version|DEV300m15
 Platform|Macintosh
  URL|
   OS/Version|Mac OS X
   Status|UNCONFIRMED
Status whiteboard|
 Keywords|
   Resolution|
   Issue type|DEFECT
 Priority|P4
 Subcomponent|code
  Assigned to|writerneedsconfirm
  Reported by|tjeanneret
 
 
 --- Additional comments from tjeanne...@openoffice.org Fri Mar 13 
 21:21:59 + 2009 ---
 Hello there, I have got this message :
 
 D'oh! You found a bug (text/shared/01/packagemanager.xhp#sharedextnotes not 
 found).
 
 It appears twice in the help when looking in French for the Extension point
 and than going to the Extensions manager entry.
 
 All the best,
 
 Thierry
 
 -
 Please do not reply to this automatically generated notification from
 Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments.
 http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification
 
 


-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-22 スレッド表示 Yuko Ohsumi

首藤さん、

本メールでもリンクが改行されている場合は、以下のようにアクセスして
いただけますでしょうか?

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org
- 「2.4 Localization」をクリック

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localization
- 「OOo3.0 用語について」をクリック

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo3.0_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88_%E7%94%A8%E8%AA%9E
が表示されます。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

大隅


- From: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] , 
Date: 06/21/08 02:03 PM :
 大隈さん、
 リンクが途中で改行されてアクセスができませんでした。
 
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localiz
 ation
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo3.0_%E6%97%A5%E6%9C%AC
 %E8%AA%9E%E7%89%88_%E7%94%A8%E8%AA%9E
 
 首藤 定次 (Shudo, Sadatsugu)
 -Original Message-
 From: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
 [mailto:[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 Sent: Friday, June 20, 2008 5:51 PM
 To: discuss@ja.openoffice.org
 Cc: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 Subject: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に
 対する用語のリスト
 
 
 こんにちは、大隅です。
 
 議論のありました用語について、wiki を更新しました。
 翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し、
 修正作業に入らせていただきたいと思います。
 
 訳は、今後のリリースで修正できますので、
 何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、
 メールで連絡をお願いします。
 
 よろしくお願いします。
 
 大隅
 
 
 - From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM :
 皆様、

 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。

 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、
 バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、
 皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました。



 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localiz
 atio
 n
 - OOo3.0 用語について
  
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo3.0_%E6%97%A5%E6%9C%
 AC%E8%
 AA%9E%E7%89%88_%E7%94%A8%E8%AA%9E

 こちらのリストをレビューしていたけますでしょうか?

 スケジュールの関係で、遅くても今月中には決定する必要がありますの
 で、
 ご意見よろしくお願いいたします。


 大隅





 --
 ---
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]

 
 
 --
 ---
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-20 スレッド表示 Yuko Ohsumi

こんにちは、大隅です。

議論のありました用語について、wiki を更新しました。
翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し、
修正作業に入らせていただきたいと思います。

訳は、今後のリリースで修正できますので、
何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、
メールで連絡をお願いします。

よろしくお願いします。

大隅


- From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM :
 皆様、
 
 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。
 
 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、
 バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、
 皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました。
 
 
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localization
 - OOo3.0 用語について 
  
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo3.0_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88_%E7%94%A8%E8%AA%9E
 
 
 こちらのリストをレビューしていたけますでしょうか?
 
 スケジュールの関係で、遅くても今月中には決定する必要がありますので、
 ご意見よろしくお願いいたします。
 
 
 大隅
 
 
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3. 0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-10 スレッド表示 Yuko Ohsumi

大隅です。

鎌滝さんの訳でよいと思います。

 Use square page mode for text grid
 文字の罫線に正方形のマスを使用する(原稿用紙モード)

 snap to characters
 文字に合わせたマスを使用する

皆さん、いかがでしょうか?

大隅

- From: Masahisa Kamataki , Date: 06/10/08 05:18 PM :
 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。
 
 ありがとうございます。なんとなくわかってきたような気がします。
 
 Use square page mode for text grid
 テキストグリッドに正方形を使用する
 テキストグリッドに原稿用紙を使用する
 
 文字の罫線に正方形のマスを使用する(原稿用紙モード)
 
 snap to characters
 文字を中央に配置
 文字をグリッドの中央に配置
 文字をマスの中央に配置
 
 文字に合わせたマスを使用する
 
 でどうでしょうか。
 
 オプションの設定Use square page mode for text gridがオンになっている
  ↓
 文字を正方形のマスの中央に表示する - 原稿用紙の設定になる
 
 オプションの設定Use square page mode for text gridをオフにする
  ↓
 文字の大きさに合わせた長方形のマスになる - 結果的に1行の文字数が多くなる
 
 Wordドキュメントを読み込む
  ↓
 snap to charactersがオフになり、Wordのデザインを引き継げる
 
 ちなみに DEV300_m17 で確認したところ、Wordで文字数と行数を指定したドキュ
 メントをインポートしたところ、オプションの「文字グリッド線に正方形ペー
 ジモードを使用する」が自動的にオフになり、ページスタイルの「行数と文字
 数」タブの「文字で位置合わせ」もオフになりました。このような動作なら、
 ユーザーの方も戸惑わないと思います。
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-09 スレッド表示 Yuko Ohsumi

大隅です。

鎌滝さん、Wiki の更新ありがとうございました。

私がこの機能をよく理解できていなかったようなので、
動作をまとめてみたいと思います。以下の動作は、「行数と文字数」タブで
ら線の表示をオンにした場合です。

- 「オプションダイアログ」でチェックマークをオンにして、
  「行数と文字数」タブで「行数と文字数を指定する」を選択すると、
  正方形のテキストグリッドが表示され、文字はテキストグリッドの中央に
   配置される。

  この場合、文字は中央に配置されるため、「行数と文字数」タブで
 「文字で位置合わせ」オプションは表示されない。

- 「オプションダイアログ」でチェックマークをオフにして、
 「行数と文字数」タブで「行数と文字数を指定する」を選択すると、
   長方形のテキストグリッドが表示される。文字は、
  「文字で位置合わせ」がオンの場合、テキストグリッドの中央に配置され、
  オフの場合、左に配置される。


この動作から「文字で位置合わせ (snap to characters)」という訳を
わかりやすくすれば、Use square page mode for text grid の訳も
決まるのではないかと思います。いくつか訳を考えてみましたので、
ご意見をお聞かせください。


Use square page mode for text grid
テキストグリッドに正方形を使用する
テキストグリッドに原稿用紙を使用する

snap to characters
文字を中央に配置
文字をグリッドの中央に配置
文字をマスの中央に配置


よろしくお願いします。

大隅


- From: Masahisa Kamataki , Date: 06/06/08 11:47 AM :
 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。
 
 ありがとうございます。Wikiへ追加しました。
 
 At Thu, 05 Jun 2008 17:19:16 +0900,
 Yuko Ohsumi wrote:
 
 この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク
 を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ
 ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。
 「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、
 「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを
 選択できるようになるので、以下の訳はどうでしょうか?

 行数と文字数の指定に「文字で位置合わせ」を使用する
 
 やはりどちらとも取れる訳になっちゃいますね。
 
 この機能ですが、UIもわかりにくいです。チェックが入っているときは、今ま
 でのWriterと同じで、「行数と文字数」タブには「文字で位置合わせ」は表示
 されない。オフにすると、「行数と文字数」タブに「文字で位置合わせ」が表
 示され、さらにWordで「文字数と行数」を使ったファイルを読み込むと、「行
 数と文字数」タブでは「文字で位置合わせ」がオフになるわけです。
 
 いっそのこと、「Wordスタイルモード(利用の際はチェックをオフ)」などのよ
 うに、既存のWordユーザーを意識したもののほうが良いのではないでしょうか。
 みなさん、どうでしょう。
 
 ちなみに Lotus Symphony の同様の機能は以下のダイアログのようにわかりや
 すいです。(ベータ版のものなので、公式リリースとは違うかもしれません)
 
 http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/images/IBM_ls_pagestyle.png
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi

平野さん、

お世話になっております。

- From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:01 PM :
 
 i88934, Welcome to, へようこそ, ようこそ, 「へようこそ OpenOffice.org 」を回避, ですが、この結果は、
 ---
 ようこそ OpenOffice.org
 ---
 になるということですね。

はい、バグが直らなければそのようになります。

大隅


 Thanks,
 khirano
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi

平野さん、

OOo の既存のメッセージを見ますと、
「Welcome to XXX」は「XXX へようこそ」と訳していますので、
バグが修正された場合は、「OpenOffice.org へようこそ」
を考えておりました。

「ようこそ OpenOffice.org へ」の方がよいでしょうか?

大隅


- From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:22 PM :
 大隅さん、ありがとうございます。
 
 2008/6/5 Yuko Ohsumi 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 ---
 ようこそ OpenOffice.org
 ---
 になるということですね。
 はい、バグが直らなければそのようになります。
 了解。
 「OpenOffice.org さん、ようこそいらっしゃいましたー」っていっているみたいですね。
 :)
 i88934で naoyuki さんの修正案が受け入れられれば、
 
 ようこそ OpenOffice.org へ
 
 になるのですか。
 
 Thanks,
 khirano
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi

鎌滝さん、

バグの登録ありがとうございます。

 この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク
 を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ
 ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。

「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、
「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを
選択できるようになるので、以下の訳はどうでしょうか?

行数と文字数の指定に「文字で位置合わせ」を使用する

 こちらの翻訳案にもご意見いただきたいので、紹介のWikiに追記しても良いで
 しょうか。あと、Japanese Native Language Projectと翻訳関連のページの
 カテゴリーも加えたいです。

はい、追記お願いします。

よろしくお願いします。

大隅


- From: Masahisa Kamataki , Date: 06/05/08 04:05 PM :
 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。
 
 Wikiにまとめたいと言いながら、今になってしまいました。ありがとうござい
 ます。
 
 関連して、翻訳のIssueを追加し、大隅さんにCCしました。
 
 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=90384
 
 現在、Writerのオプションダイアログ、OpenOffice.org Writer - 全般 にあ
 る翻訳、「文字グリッド線に正方形ページモードを使用する」がよく理解でき
 ないものになっています。
 
 原文は、Use square page mode for text grid。
 
 この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク
 を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ
 ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。
 
 よって、わたしの翻訳案は「行数と文字数」で「文字で位置合わせ」を使わ
 ないです。本当は、原稿用紙のような文字の配置を使う、という意味なのだ
 と思います。
 
 こちらの翻訳案にもご意見いただきたいので、紹介のWikiに追記しても良いで
 しょうか。あと、Japanese Native Language Projectと翻訳関連のページの
 カテゴリーも加えたいです。
 
 ちなみにこの機能は、Wordの「文字数と行数を使う」で指定されたドキュメン
 トをかなりの確率で、デザインが崩れないよう読み込めるので3.0の大きな売
 りになると思います。
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用 語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Yuko Ohsumi

皆様、

大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。

OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、
バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、
皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました。


http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localization
- OOo3.0 用語について 
 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo3.0_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88_%E7%94%A8%E8%AA%9E


こちらのリストをレビューしていたけますでしょうか?

スケジュールの関係で、遅くても今月中には決定する必要がありますので、
ご意見よろしくお願いいたします。


大隅




-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] l10n に関連した問題 を登録しました

2008-05-11 スレッド表示 Yuko Ohsumi

平野さん、

バグの検証ありがとうございます。

既存の翻訳箇所になりますが、以下のバグを登録しましたので、
こちらも検証していただけると有り難いです。

89218 [JA] some translations in Outline Numbering dialog are not appropriate

よろしくお願いします。

大隅

- From: Kazunari Hirano , Date: 05/12/08 09:54 AM :
 大隅さん、
 
 お世話になっております。
 l10n、日本語訳関連課題の登録、ありがとうございます。
 
 以下、作っていただいたリストに従って、1つ1つスレッドをたてて検証させていただきます。
 
 89093 [JA] translation for By changing cells is not appropriate
 89107 [JA] translation issues related to Share Document
 89108 [JA] different translations for Y Error Bar
 89109 [JA] different translations for Trend Line
 89152 [JA] different translations for Note(s)
 89154 [JA] different translations for Table
 89156 [JA] different translations for Crop Picture
 
 88325 [3.0 l10n CWS] Template and Document is not translated for all
 of languages
 88934 Welcome to should not be isolated for translation.
 89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog
 89161 Japanese message for Collate is truncated in Print dialog
 89164 Ja message for 200 DPI (default) is truncated in Option dialog
 89165 Ja message for Single page and Book mode are truncated in
 Zoom  View Layout dialog
 89213 Delete All Notes by should not be isolated for translation
 
 そのスレッドで進行状況なども報告できればと思っています。
 Thanks,
 khirano
 
 2008/5/9 Yuko Ohsumi 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 皆様、

 l10n に関連した以下の問題を登録しました。

 89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog
 89161 Japanese message for Collate is truncated in Print dialog
 89164 Ja message for 200 DPI (default) is truncated in Option dialog
 89165 Ja message for Single page and Book mode are truncated in Zoom  
 View Layout dialog

 = ボタンなどの日本語表示が切れて表示される問題

 89213 Delete All Notes by should not be isolated for translation
  = 「作成者のメモを削除(O)名前」と表示される問題

 -

 昨日メールしました日本語訳の問題と合わせると以下になります。
 テストの時にご参照ください。

 89093 [JA] translation for By changing cells is not appropriate
 89107 [JA] translation issues related to Share Document
 89108 [JA] different translations for Y Error Bar
 89109 [JA] different translations for Trend Line
 89152 [JA] different translations for Note(s)
 89154 [JA] different translations for Table
 89156 [JA] different translations for Crop Picture

 88325 [3.0 l10n CWS] Template and Document is not translated for all of 
 languages
 88934 Welcome to should not be isolated for translation.
 89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog
 89161 Japanese message for Collate is truncated in Print dialog
 89164 Ja message for 200 DPI (default) is truncated in Option dialog
 89165 Ja message for Single page and Book mode are truncated in Zoom  
 View Layout dialog
 89213 Delete All Notes by should not be isolated for translation

 よろしくお願いします。

 大隅


 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]


 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-08 スレッド表示 Yuko Ohsumi

皆様、

l10n に関連した以下の問題を登録しました。

89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog
89161 Japanese message for Collate is truncated in Print dialog
89164 Ja message for 200 DPI (default) is truncated in Option dialog
89165 Ja message for Single page and Book mode are truncated in Zoom  View 
Layout dialog

= ボタンなどの日本語表示が切れて表示される問題

89213 Delete All Notes by should not be isolated for translation
  = 「作成者のメモを削除(O)名前」と表示される問題

-

昨日メールしました日本語訳の問題と合わせると以下になります。
テストの時にご参照ください。

89093 [JA] translation for By changing cells is not appropriate
89107 [JA] translation issues related to Share Document
89108 [JA] different translations for Y Error Bar
89109 [JA] different translations for Trend Line
89152 [JA] different translations for Note(s)
89154 [JA] different translations for Table
89156 [JA] different translations for Crop Picture

88325 [3.0 l10n CWS] Template and Document is not translated for all of 
languages
88934 Welcome to should not be isolated for translation.
89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog
89161 Japanese message for Collate is truncated in Print dialog
89164 Ja message for 200 DPI (default) is truncated in Option dialog
89165 Ja message for Single page and Book mode are truncated in Zoom  View 
Layout dialog
89213 Delete All Notes by should not be isolated for translation

よろしくお願いします。

大隅


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 日本語訳の問題を登録しました

2008-05-07 スレッド表示 Yuko Ohsumi

皆様、

3.0 新機能用のテストケースの翻訳中に見つけた日本語訳の問題を登録しました。

89093 [JA] translation for By changing cells is not appropriate
89107 [JA] translation issues related to Share Document
89108 [JA] different translations for Y Error Bar
89109 [JA] different translations for Trend Line
89152 [JA] different translations for Note(s)
89154 [JA] different translations for Table
89156 [JA] different translations for Crop Picture

89093 は、翻訳が適切でない、それ以外は、用語が統一されていないという問題です。


また、l10n に関連した以下の問題も登録されています。

88934   Welcome to should not be isolated for translation.
= 「へようこそ OpenOffice.org」と表示される問題

88325   [3.0 l10n CWS] Template and Document is not translated for
all of languages
= 「Template and Document」メニュー項目が英語で表示される問題


よろしくお願いします。

大隅


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]