可知です。
皆さん、ご苦労様です。
ドラフト2を読んでみた個人的な感想です。
現状の活動内容をあまり理解していないので、どのように書くと明確になるか
ほとんど提案できません。ただ、このドラフト2を読むと、次のような内容だと
感じました。参考までに投稿させて頂きます。
タイトル:
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュ
ニティへの参加をお願いします。
このタイトルの意味するところは、今後SUNは、OpenOffice.orgの日本語翻訳作
業を手がけなくなる、だから、手伝う人が欲しいと読めました。
内容:
プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のユーザーインター
フェースやヘルプの翻訳はSun とコミュニティとのコラボレーションです。
この文章は、意味が分かりませんでした。
どこかに読点を入れては如何でしょうか。
これまでOpenOffice.orgローカライゼーションからユーザーインターフェース
および
ヘルプ翻訳に関する最新情報を得て、ローカライゼーションプロジェクトリー
ド[3]
のRafaella Braconiとコミュニケーションをとり、それを日本語プロジェクト
の翻訳
プロジェクトメーリングリストに伝える仕事は表野浩一が担当していました。
今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。
具体的には以下のとおりです。
ようするに、表野浩一さんがやっていた作業をコミュニティの誰かがやる必要
があるが、それは誰か決まっていないし、体制も決まっていないという意味だ
と理解しました。
これ、あっていますか?
だとすると、現状のtransl...@ja.openoffice.orgでは、その役割を引き受けら
れないということを広く宣伝することになるのでは?
## 杞憂 または 誤解ならいいのですけれど
## 私の理解が全く違っている可能性も大ですが
Kazunari Hirano さんは書きました:
小林さん、中田さん、フィードバックありがとうございます。
以下ドラフト2です。
タイトル:
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。
内容:
プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のユーザーインター
フェースやヘルプの翻訳はSun とコミュニティとのコラボレーションです。
昨年から Sun の表野浩一は OpenOffice.orgの日本語製品翻訳コーディネート
という役割で翻訳プロジェクトに参加しました[1]。しかしながらこの度、Sun 社内
の担当業務変更に伴い、表野浩一はこの役割を果たせなくなりました[2]。
これまでOpenOffice.orgローカライゼーションからユーザーインターフェースおよび
ヘルプ翻訳に関する最新情報を得て、ローカライゼーションプロジェクトリード[3]
のRafaella Braconiとコミュニケーションをとり、それを日本語プロジェクトの翻訳
プロジェクトメーリングリストに伝える仕事は表野浩一が担当していました。
今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。
具体的には以下のとおりです。
1. d...@l10n.openoffice.org, to...@l10n.openoffice.org の購読
2. 上記メーリングリストのモニター
3. 上記メーリングリストから必要な情報を transl...@ja.openoffice.org に流す
4. 主に上記メーリングリストでリードのRafaellaとコミュニケーションをとる
5. いつまでにどれだけの翻訳が提供できるか判断し、翻訳担当分量と完了時期を約束する
6. 翻訳者・査読者を募り、翻訳作業スケジュールをつくって実行する。
7. 不明な点は必ず確認し、翻訳参加者が気持ちよく作業ができるようにする。
これに対応する翻訳プロジェクトの体制については、翻訳プロジェクトのメーリング
リストで話しあいます。新しく追加される機能のユーザーインターフェースおよび
ヘルプの翻訳については、これまで以上にわたしたちコミュニティからのインプットが
求められます。未翻訳の部分をなくし、OpenOffice.orgの品質を上げるためには多くの
方の協力が必要です。
ぜひ翻訳プロジェクトに参加してください[4]。
なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
また表野浩一も OpenOffice.org の日本語プロジェクトに継続参加します。
できることがあれば、できるかぎりお手伝いします。
ひきつづき、みなさんのご協力とご支援をよろしくお願いいたします。
[1] http://ja.openoffice.org/incharge
[2] http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=17923
[3] http://l10n.openoffice.org/
[4] http://ja.openoffice.org/translation/
表野浩一, 平野一成
OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
--
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
y-ca...@ja2.so-net.ne.jp
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org