Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト 2] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がS UN主導からコミュニティ主導へ。コミュ ニティへの参加をお願いします。

2009-02-13 スレッド表示 Yutaka kachi
可知です。

では、この中田さんが書いたコメント部分をアナウンスに掲載しては如何でしょ
うか。翻訳プロジェクトの実績を知らせることにもなります。

 これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として
 でる、ということです。

さらに、この点を強調することで、一段と協力者を募ることが
できるんじゃないでしょうか。

参考になれば幸いです。



Maho NAKATA さんは書きました:
 可知さん、
 タイトルと内容があまり即してませんね。
 実際はタイトルが正しいと思います。今回すでに翻訳はほぼ(=表野さんの
 仕事以外)コミュニティによって翻訳されました。
 これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として
 でる、ということです。
 では。
 
 From: Yutaka kachi yut...@catch.jp
 Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] 
 OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。
 Date: Thu, 12 Feb 2009 04:25:08 +0900
 
 可知です

 すでに、ドラフト3が出ていて、(相変わらず)すっかりタイミングを外しており
 ますが・・・

 ---(ドラフト3)
 タイトル:
 OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニ
 ティへの参加をお願いします。
 ---

 とりあえず、事実に則したタイトルに変えては如何でしょうか。

 私の理解が不足している可能性大ですが、タイトルと内容が乖離していると感じ
 ました。

 正しい活動が何かよく分かっていませんが、いちおう修正案です。

 修正案
 ---
 タイトル:
 OpenOffice.orgローカライゼーションプロジェクトと日本語翻訳プロジェクトの
 情報伝達に協力してください。
 ---

 元のタイトルは、非常に紛らわしいです。特に前半は扇状的であり、「コミュニ
 ティ主導へ」で止めているために意味も曖昧です。

 ニュースっぽさで注目を集める可能性は高いと思いますが、
 内容を読んだ人たちの信用を落とす結果になるように思います。



 参考になれば幸いです。
 --
 可知 豊
 Yutaka Kachi
 http://www.catch.jp/
 y-ca...@ja2.so-net.ne.jp

 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org






-- 
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
y-ca...@ja2.so-net.ne.jp

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト 2] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がS UN主導からコミュニティ主導へ。コミュ ニティへの参加をお願いします。

2009-02-11 スレッド表示 Yutaka kachi
可知です

すでに、ドラフト3が出ていて、(相変わらず)すっかりタイミングを外しており
ますが・・・

---(ドラフト3)
タイトル:
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニ
ティへの参加をお願いします。
---

とりあえず、事実に則したタイトルに変えては如何でしょうか。

私の理解が不足している可能性大ですが、タイトルと内容が乖離していると感じ
ました。

正しい活動が何かよく分かっていませんが、いちおう修正案です。

修正案
---
タイトル:
OpenOffice.orgローカライゼーションプロジェクトと日本語翻訳プロジェクトの
情報伝達に協力してください。
---

元のタイトルは、非常に紛らわしいです。特に前半は扇状的であり、「コミュニ
ティ主導へ」で止めているために意味も曖昧です。

ニュースっぽさで注目を集める可能性は高いと思いますが、
内容を読んだ人たちの信用を落とす結果になるように思います。



参考になれば幸いです。
-- 
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
y-ca...@ja2.so-net.ne.jp

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト 2] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がS UN主導からコミュニティ主導へ。コミュ ニティへの参加をお願いします。

2009-02-08 スレッド表示 Yutaka kachi
可知です。
皆さん、ご苦労様です。


ドラフト2を読んでみた個人的な感想です。
現状の活動内容をあまり理解していないので、どのように書くと明確になるか
ほとんど提案できません。ただ、このドラフト2を読むと、次のような内容だと
感じました。参考までに投稿させて頂きます。


 タイトル:
 OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュ
ニティへの参加をお願いします。

このタイトルの意味するところは、今後SUNは、OpenOffice.orgの日本語翻訳作
業を手がけなくなる、だから、手伝う人が欲しいと読めました。



 内容:
 プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のユーザーインター
 フェースやヘルプの翻訳はSun とコミュニティとのコラボレーションです。

この文章は、意味が分かりませんでした。

どこかに読点を入れては如何でしょうか。



 これまでOpenOffice.orgローカライゼーションからユーザーインターフェース
および
 ヘルプ翻訳に関する最新情報を得て、ローカライゼーションプロジェクトリー
ド[3]
 のRafaella Braconiとコミュニケーションをとり、それを日本語プロジェクト
の翻訳
 プロジェクトメーリングリストに伝える仕事は表野浩一が担当していました。

 今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。
 具体的には以下のとおりです。

ようするに、表野浩一さんがやっていた作業をコミュニティの誰かがやる必要
があるが、それは誰か決まっていないし、体制も決まっていないという意味だ
と理解しました。

これ、あっていますか?

だとすると、現状のtransl...@ja.openoffice.orgでは、その役割を引き受けら
れないということを広く宣伝することになるのでは?

## 杞憂 または 誤解ならいいのですけれど

## 私の理解が全く違っている可能性も大ですが


Kazunari Hirano さんは書きました:
 小林さん、中田さん、フィードバックありがとうございます。
 
 以下ドラフト2です。
 
 タイトル:
 OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。
 
 内容:
 プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のユーザーインター
 フェースやヘルプの翻訳はSun とコミュニティとのコラボレーションです。
 
 昨年から Sun の表野浩一は OpenOffice.orgの日本語製品翻訳コーディネート
 という役割で翻訳プロジェクトに参加しました[1]。しかしながらこの度、Sun 社内
 の担当業務変更に伴い、表野浩一はこの役割を果たせなくなりました[2]。
 
 これまでOpenOffice.orgローカライゼーションからユーザーインターフェースおよび
 ヘルプ翻訳に関する最新情報を得て、ローカライゼーションプロジェクトリード[3]
 のRafaella Braconiとコミュニケーションをとり、それを日本語プロジェクトの翻訳
 プロジェクトメーリングリストに伝える仕事は表野浩一が担当していました。
 
 今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。
 具体的には以下のとおりです。
 
 1. d...@l10n.openoffice.org, to...@l10n.openoffice.org の購読
 2. 上記メーリングリストのモニター
 3. 上記メーリングリストから必要な情報を transl...@ja.openoffice.org に流す
 4. 主に上記メーリングリストでリードのRafaellaとコミュニケーションをとる
 5. いつまでにどれだけの翻訳が提供できるか判断し、翻訳担当分量と完了時期を約束する
 6. 翻訳者・査読者を募り、翻訳作業スケジュールをつくって実行する。
 7. 不明な点は必ず確認し、翻訳参加者が気持ちよく作業ができるようにする。
 
 これに対応する翻訳プロジェクトの体制については、翻訳プロジェクトのメーリング
 リストで話しあいます。新しく追加される機能のユーザーインターフェースおよび
 ヘルプの翻訳については、これまで以上にわたしたちコミュニティからのインプットが
 求められます。未翻訳の部分をなくし、OpenOffice.orgの品質を上げるためには多くの
 方の協力が必要です。
 
 ぜひ翻訳プロジェクトに参加してください[4]。
 
 なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
 また表野浩一も OpenOffice.org の日本語プロジェクトに継続参加します。
 できることがあれば、できるかぎりお手伝いします。
 
 ひきつづき、みなさんのご協力とご支援をよろしくお願いいたします。
 
 [1] http://ja.openoffice.org/incharge
 [2] http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=17923
 [3] http://l10n.openoffice.org/
 [4] http://ja.openoffice.org/translation/
 
 表野浩一, 平野一成
 OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト
 http://ja.openoffice.org
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
 
 


-- 
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
y-ca...@ja2.so-net.ne.jp

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org