可知です。 皆さん、ご苦労様です。
ドラフト2を読んでみた個人的な感想です。 現状の活動内容をあまり理解していないので、どのように書くと明確になるか ほとんど提案できません。ただ、このドラフト2を読むと、次のような内容だと 感じました。参考までに投稿させて頂きます。 > タイトル: > OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュ ニティへの参加をお願いします。 このタイトルの意味するところは、"今後SUNは、OpenOffice.orgの日本語翻訳作 業を手がけなくなる、だから、手伝う人が欲しい"と読めました。 > 内容: > プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のユーザーインター > フェースやヘルプの翻訳はSun とコミュニティとのコラボレーションです。 この文章は、意味が分かりませんでした。 どこかに読点を入れては如何でしょうか。 > これまでOpenOffice.orgローカライゼーションからユーザーインターフェース および > ヘルプ翻訳に関する最新情報を得て、ローカライゼーションプロジェクトリー ド[3] > のRafaella Braconiとコミュニケーションをとり、それを日本語プロジェクト の翻訳 > プロジェクトメーリングリストに伝える仕事は表野浩一が担当していました。 > > 今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。 > 具体的には以下のとおりです。 ようするに、"表野浩一さんがやっていた作業をコミュニティの誰かがやる必要 があるが、それは誰か決まっていないし、体制も決まっていない"という意味だ と理解しました。 これ、あっていますか? だとすると、"現状のtransl...@ja.openoffice.orgでは、その役割を引き受けら れない"ということを広く宣伝することになるのでは? ## 杞憂 または 誤解ならいいのですけれど・・・・ ## 私の理解が全く違っている可能性も大ですが・・・・ Kazunari Hirano さんは書きました: > 小林さん、中田さん、フィードバックありがとうございます。 > > 以下ドラフト2です。 > ------------------------ > タイトル: > OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。 > > 内容: > プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のユーザーインター > フェースやヘルプの翻訳はSun とコミュニティとのコラボレーションです。 > > 昨年から Sun の表野浩一は OpenOffice.orgの日本語製品翻訳コーディネート > という役割で翻訳プロジェクトに参加しました[1]。しかしながらこの度、Sun 社内 > の担当業務変更に伴い、表野浩一はこの役割を果たせなくなりました[2]。 > > これまでOpenOffice.orgローカライゼーションからユーザーインターフェースおよび > ヘルプ翻訳に関する最新情報を得て、ローカライゼーションプロジェクトリード[3] > のRafaella Braconiとコミュニケーションをとり、それを日本語プロジェクトの翻訳 > プロジェクトメーリングリストに伝える仕事は表野浩一が担当していました。 > > 今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。 > 具体的には以下のとおりです。 > > 1. d...@l10n.openoffice.org, to...@l10n.openoffice.org の購読 > 2. 上記メーリングリストのモニター > 3. 上記メーリングリストから必要な情報を transl...@ja.openoffice.org に流す > 4. 主に上記メーリングリストでリードのRafaellaとコミュニケーションをとる > 5. いつまでにどれだけの翻訳が提供できるか判断し、翻訳担当分量と完了時期を約束する > 6. 翻訳者・査読者を募り、翻訳作業スケジュールをつくって実行する。 > 7. 不明な点は必ず確認し、翻訳参加者が気持ちよく作業ができるようにする。 > > これに対応する翻訳プロジェクトの体制については、翻訳プロジェクトのメーリング > リストで話しあいます。新しく追加される機能のユーザーインターフェースおよび > ヘルプの翻訳については、これまで以上にわたしたちコミュニティからのインプットが > 求められます。未翻訳の部分をなくし、OpenOffice.orgの品質を上げるためには多くの > 方の協力が必要です。 > > ぜひ翻訳プロジェクトに参加してください[4]。 > > なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。 > また表野浩一も OpenOffice.org の日本語プロジェクトに継続参加します。 > できることがあれば、できるかぎりお手伝いします。 > > ひきつづき、みなさんのご協力とご支援をよろしくお願いいたします。 > > [1] http://ja.openoffice.org/incharge > [2] http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=17923 > [3] http://l10n.openoffice.org/ > [4] http://ja.openoffice.org/translation/ > > 表野浩一, 平野一成 > OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト > http://ja.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > > -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ y-ca...@ja2.so-net.ne.jp --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org