Re: [Finale] German question
i am sorry but geschlossen is the pluperfect gr Thomas Schaller wrote: except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen. Sorry Thomas Schaller On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . gr Jörg Peltzer wrote: Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote: i am sorry but geschlossen is the pluperfect Not sure what you are trying to say, but geschliessen/geschließen is not a word. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On Jan 22, 2006, at 2:24 AM, Johannes Gebauer wrote: On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote: Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg) wouldn't even know the meaning of it today, though it was standard in the 19th century. I knew Johannes would come through on this one! Viel danke to him and all others who responded. FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the US in 1811 and only then became a professional musician. Largely cut off from European developments from then on, he does indeed retain many old-fashioned musical terms and usages within the context of a highly imaginative and radically romantic idiom. Geschliffen it is. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 22.01.2006 Andrew Stiller wrote: FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the US in 1811 and only then became a professional musician. Largely cut off from European developments from then on, he does indeed retain many old-fashioned musical terms and usages within the context of a highly imaginative and radically romantic idiom. Geschliffen it is. For his time it wouldn't even have been old-fashioned, I am pretty sure this use of the word was quite common at least in the first half of the 19th century, possibly even longer than that. However, in a modern edition it might be an idea to put a footnote like this: * = gebunden It may not be immediately clear to a modern musician what geschliffen means, and there could even be a misunderstanding, ie someone might think it should be a portamento effect or something like that. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg -- Klangbild-Notengraphik Jörg Peltzer Aegidienstr. 28 23552 Lübeck Ruf 0451 / 70 20 830 Fax 0451 / 70 20 809 [EMAIL PROTECTED] Bitte besuchen Sie auch meine Homepage http://www.notengraphik.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . gr Jörg Peltzer wrote: Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen. Sorry Thomas Schaller On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . gr Jörg Peltzer wrote: Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . Sorry, but that makes no sense at all. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote: Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg) wouldn't even know the meaning of it today, though it was standard in the 19th century. Today's word would be gebunden. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale