RE: Translation question

2012-07-27 Thread Gillian Flato
Laura,

Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books 
may share some files. Use conditional text to deal with that.

-Gillian

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson l.fergus...@codestuff.net
To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question


I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.


I've always done each language as their own chapter within a book, unless they 
will actually be distributed as two different books/manuals/files with two 
different part numbers (then they would just be two books).  With any 
translations, you cannot always assume that text will be the same length as the 
language it was authored in, which can mean you'll have differences in layouts, 
page breaks, spacing, etc.  

- VJW
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura,

If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.

You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after
rendering the PDF.

Just my experience...

Best,
Mollye
-- 
Mollye Barrett | ClearPath, LLC
414-331-1378  | mol...@clearpath.cc  |  www.clearpath.cc
http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye
Skype: mollyebarrett


On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson
l.fergus...@codestuff.netwrote:

  Hi all

 ** **

 I’m starting to work on revamping user guides from another division in our
 company.

 ** **

 One of the guides is currently in Word(!), in French, and I’m about to
 move it to FrameMaker and translate it into English at the same time.

 ** **

 I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
 guide, which contains files which have both French and English in them
 (hidden or displayed by conditional text)?

 I can’t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have
 two completely separate books for the English and French guides.

 ** **

 This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both
 French and English versions.

 None of them seem horribly long or overly complicated. ** **

 ** **

 It may be that I should definitely maintain two separate versions – but
 I’m just not sure.

 ** **

 Any thoughts would be greatly appreciated.

 ** **

 Laura

 ** **

 ** **

 ___


 You are currently subscribed to framers as mol...@clearpath.cc.

 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? 
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation 
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation 
rounds.

Will the master file always be the French file? If so, then you might want to 
bring the French file into FM and once complete, have that translated into 
English.

If the English translation will become the master file going forward, then I 
would have the Word file translated into English and then bring it into Frame.

Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using 
conditional text. This will make future translations much more difficult and it 
will also cause problems if you ever translate into an additional language. 
I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages 
and you want them all to stand on their own.


Alison Craig
Technical Documentation Lead

604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508
Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.comhttp://www.ultrasonix.com/

[cid:image001.gif@01CD6B34.E70CF570]

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


inline: image001.gif___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question (risks and costs)

2007-03-19 Thread Grant Hogarth
Hey Gillian -- 
I'd add an additional cost and risk factor into the mix 
(sorry for piling on ... )

Unless you set things up correctly (with the right investment in tools
and services) 
You will end up without any translation memory, which means that you
will end up translating the same phrases and sequences as individual
items, rather than instances of a class, which has a significant risk of
will this phrase get translated the same way in each of the 125
different locations, and a significant workload hit, in that it will
have to be translated (and QA'd) 125 times.

One way to mitigate this is to use a professional translation house to
do the translation, but have your trainers-to-be do the QA/Local usage
review.  You'll still need someone to referee/arbitrage the differences,
but you can then be fairly certain what is being presented to the end
user of the document is what you intend, and that the trainers are
familiar with what is in the document.  (An added plus: they don't go
off writing their own, or deprecating the existing document as useless
-- both of which I have seen happen in English, as well as in other
languages.)

Grant

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of Whites
Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM
To: Gillian Flato
Cc: framers@FrameUsers.com
Subject: Re: Translation question

I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.

The 1/2 is the type who has experience with translation projects and
knows the technology who dejargonizes the English original to ease the
translation process..

Then there is the translator in the home country (Korea) who has been
educated in Korean in the technology. (Thus, no literature grads
translating electronics docs.)

Finally, the American-based counterpart who reads Korean and who can
verify that everything is in place.

My experience is that local resources who know the technology but
haven't been educated in the home country generally suffer from severe
linguistic corruption (Chinglish, Spanglish, or whatever the equivalent
would be for Korean and Japanese).  And the people who know the
technology but who are not professional translators just let too much
slip through the cracks.

Sorry for your VP - but if it's going to be done right, it'll cost some
serious bucks - especially for the first few docs.

will white

On Mar 16, 2007, at 3:19 PM, Gillian Flato wrote:

 Guys,

 A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are

 the following:

 Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on 
 the procedures in the docs.

 He also wants the same position for Japanese.

 Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who

 qualifies?

 He thinks this would be cheaper than using a translation house since 
 we have thousands of procedures that need translation and more 
 efficient since the person would also be a trainer.


 Thank you,
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2007-03-17 Thread Ann Zdunczyk
It was a song by Ozzie Nelson. 


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout  Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of John Sgammato
Sent: Friday, March 16, 2007 7:39 PM
To: Gillian Flato; framers@FrameUsers.com
Subject: RE: Translation question

unbidden from some dark corner of my mind, the memory I'm looking for a man
who plays alto and baritone, doubles on  the clarinet, and wears a size 37
suit.
I have no idea where I remember that from. 
But whoever said it may be related to your VP...



From: [EMAIL PROTECTED] on behalf
of Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question



Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the
following:

Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the
procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we have
thousands of procedures that need translation and more efficient since the
person would also be a trainer.


Thank you,



mailto:[EMAIL PROTECTED]

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED]


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jsgammato%40imprivata.co
m

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/azdunczyk%40triad.rr.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2007-03-16 Thread Sarah O'Keefe
Let's see.

* Bilingual Korean-English (or Japanese-English)
* capable of translating proprietary technologies in optics, software
and systems integration designed to meet the process control
requirements of today’s advanced semiconductor technologies (I don't
think I even understand that in English!!)
* capable of training people on the above

Does this person even exist in the universe?

I'm going to go with, They would be very very very expensive. :-)

Also, I'm pretty sure that your VP is mistaken. Like tech writers, a lot
of translators are pretty introverted. Most trainers are pretty
extroverted. Rare to find someone who would enjoy both kinds of work.
This sounds like two different people to me.

Sarah

Gillian Flato wrote:
 Guys,
  
 A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
 the following:
  
 Translate technical writing docs to Korean
 Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
  
 He also wants the same position for Japanese.
  
 Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
 qualifies?
  
 He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
 have thousands of procedures that need translation and more efficient
 since the person would also be a trainer.
  
 
 Thank you,
 
  
 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] 
 
 Gillian Flato
 
 Technical Writer (Software)
 
 nanometrics
 
 1550 Buckeye Dr. 
 
 Milpitas, CA. 95035
 
 (408.435.9600 x 316
 
 7  408.232.5911
 
 * [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
 blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED] 


-- 
###
Sarah O'Keefe   [EMAIL PROTECTED]
Scriptorium Publishing Services, Inc.   http://www.scriptorium.com
Blog: http://www.scriptorium.com/palimpsest/

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2007-03-16 Thread John Sgammato
unbidden from some dark corner of my mind, the memory
I'm looking for a man who plays alto and baritone, doubles on  the clarinet, 
and wears a size 37 suit.
I have no idea where I remember that from. 
But whoever said it may be related to your VP...



From: [EMAIL PROTECTED] on behalf of Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question



Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,



mailto:[EMAIL PROTECTED]

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED]


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jsgammato%40imprivata.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2007-03-16 Thread quills

Gillian,

Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough 
man-hours to be full-time at either one of those positions. So which 
doesn't he want done, translation or training?


Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission 
aircraft, reconnaissance, fighter, bomber. As a result the poor thing 
did three things equally poorly. Combining missions doesn't 
necessarily mean cost-effectiveness, savings, or efficiency.


Scott

At 3:19 PM -0700 3/16/07, Gillian Flato wrote:

Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2007-03-16 Thread Ann Zdunczyk
I agree with the others, you are looking for 2 people.

One to handle the translation and one to train. Your trainer should
definitely be bilingual. Another thing that has not been mentioned is that
the person or persons translating the documentation has to understand the
technology that they are dealing with.

Not sure why your VP thinks it would be cheaper to hire a person to handle
the translation rather than using a translation house since the trend over
the last 10 years or so has been to go the other way. I started out, in this
business, with a company that had their own in-house translation and DTP
group, later on this group was downsized and the translation and dtp was out
sourced, leaving only project management and a very small group of
translators in-house.


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout  Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Gillian Flato
Sent: Friday, March 16, 2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question

Guys,
 
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the
following:
 
Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the
procedures in the docs.
 
He also wants the same position for Japanese.
 
Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?
 
He thinks this would be cheaper than using a translation house since we have
thousands of procedures that need translation and more efficient since the
person would also be a trainer.
 

Thank you,

 

mailto:[EMAIL PROTECTED] 

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr. 

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED] 

 
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/azdunczyk%40triad.rr.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2007-03-16 Thread Whites

I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.

The 1/2 is the type who has experience with translation projects and  
knows the technology who dejargonizes the English original to ease  
the translation process..


Then there is the translator in the home country (Korea) who has been  
educated in Korean in the technology. (Thus, no literature grads  
translating electronics docs.)


Finally, the American-based counterpart who reads Korean and who can  
verify that everything is in place.


My experience is that local resources who know the technology but  
haven't been educated in the home country generally suffer from  
severe linguistic corruption (Chinglish, Spanglish, or whatever the  
equivalent would be for Korean and Japanese).  And the people who  
know the technology but who are not professional translators just let  
too much slip through the cracks.


Sorry for your VP - but if it's going to be done right, it'll cost  
some serious bucks - especially for the first few docs.


will white

On Mar 16, 2007, at 3:19 PM, Gillian Flato wrote:


Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house  
since we

have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,



mailto:[EMAIL PROTECTED]

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED]


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/ 
whitefamily%40mac.com


Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


++
There is something fascinating about science.
One gets such wholesale returns of conjecture
out of such a trifling investment of fact. - Twain
++

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.