[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas,

Entón isto sería unha proposta para o fluxo de traballo interno de Trasno
non?

Saúdos

mvillarino escrebeu:
 Olá,
 pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título Palla 
 mental, 
 recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais 
 esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución.
 Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución.

-- 
Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da Información
Consellaría de Innovación e IndustriaXunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC   15707Santiago de Compostela
(0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 suso.baleato en xunta.es



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa mvillarino
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu:
 Ola,

 Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar
 contade comigo.

Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas 
mellorar/desenvolver.
Se tes tempo e interese, na páxina de trasno poderás atopar intrucións 
referentes a como subscreberte á losta de correo do proxecto. Se precisas 
ideas para proxectos a desenvolver, dío e nun par de días estarás afogado en 
propostas.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º 
¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070125/7303d961/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa Oscar Hermida
En canto poida axudarei a traducir directamente do teclado, aínda que agora
coido que podo axudar máis a automatizalo proceso.

As propostas para o  desenvolvemento de sofware sempre serán benvidas, e se
son para o servizo da comunidade máis que mellor.

Poreime ao día no Proxecto Trasno e mantereime en contacto.

Saúdos.

2007/1/25, mvillarino mvillarino en gmail.com:

 O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu:
  Ola,
 
  Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo
 colaborar
  contade comigo.

 Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que
 podas
 mellorar/desenvolver.
 Se tes tempo e interese, na páxina de trasno poderás atopar intrucións
 referentes a como subscreberte á losta de correo do proxecto. Se precisas
 ideas para proxectos a desenvolver, dío e nun par de días estarás afogado
 en
 propostas.

 --
 Best regards
 MV
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070125/00e1bedf/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa Xabier
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres:

par=C3=A9ceme
traduci=C3=B3ns

(ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?)

Saúdos.



- Mensaje Original 
De: Ferramentas necesarias para a localización de  novos proxectos ao galego
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
Para: ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
Asunto: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Vers ión
final (?) de proposta
Fecha: 25/01/07 17:58

 O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu:
 gt; Ola,
 gt;
 gt; Trasno par=C3=A9ceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo
col=
 aborar
 gt; contade comigo.

 Toda axuda =C3=A9 benvida, tanto con traduci=C3=B3ns, como coas
ferramentas=
  que podas=20
 mellorar/desenvolver.
 Se tes tempo e interese, na p=C3=A1xina de trasno poder=C3=A1s atopar
intru=
 ci=C3=B3ns=20
 referentes a como subscreberte =C3=A1 losta de correo do proxecto. Se
preci=
 sas=20
 ideas para proxectos a desenvolver, d=C3=ADo e nun par de d=C3=ADas estar=
 =C3=A1s afogado en=20
 propostas.

 =2D-=20
 Best regards
 MV
 gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...
gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2=
 =B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...=C2=B8 gt;lt;=C2=BAgt;
=C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=
 =B7...=C2=B8 gt;lt;=C2=BAgt;
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

 --nextPart6432470.OeNBS3qcO8
 Content-Type: application/pgp-signature

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

 iD8DBQBFuOHEHNgcmkuBc64RAsd1AJoDevzcAVRS5erIYLIz9h55aoTpGgCfTsAi
 uwxGbg50u6T




 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego