[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta
Boas, Entón isto sería unha proposta para o fluxo de traballo interno de Trasno non? Saúdos mvillarino escrebeu: Olá, pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título Palla mental, recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución. Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución. -- Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da Información Consellaría de Innovación e IndustriaXunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 suso.baleato en xunta.es
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: Ola, Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar contade comigo. Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas mellorar/desenvolver. Se tes tempo e interese, na páxina de trasno poderás atopar intrucións referentes a como subscreberte á losta de correo do proxecto. Se precisas ideas para proxectos a desenvolver, dÃo e nun par de dÃas estarás afogado en propostas. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070125/7303d961/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta
En canto poida axudarei a traducir directamente do teclado, aínda que agora coido que podo axudar máis a automatizalo proceso. As propostas para o desenvolvemento de sofware sempre serán benvidas, e se son para o servizo da comunidade máis que mellor. Poreime ao día no Proxecto Trasno e mantereime en contacto. Saúdos. 2007/1/25, mvillarino mvillarino en gmail.com: O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: Ola, Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar contade comigo. Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas mellorar/desenvolver. Se tes tempo e interese, na páxina de trasno poderás atopar intrucións referentes a como subscreberte á losta de correo do proxecto. Se precisas ideas para proxectos a desenvolver, dío e nun par de días estarás afogado en propostas. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070125/00e1bedf/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres: par=C3=A9ceme traduci=C3=B3ns (ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?) Saúdos. - Mensaje Original De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Para: ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Asunto: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Vers ión final (?) de proposta Fecha: 25/01/07 17:58 O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: gt; Ola, gt; gt; Trasno par=C3=A9ceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo col= aborar gt; contade comigo. Toda axuda =C3=A9 benvida, tanto con traduci=C3=B3ns, como coas ferramentas= que podas=20 mellorar/desenvolver. Se tes tempo e interese, na p=C3=A1xina de trasno poder=C3=A1s atopar intru= ci=C3=B3ns=20 referentes a como subscreberte =C3=A1 losta de correo do proxecto. Se preci= sas=20 ideas para proxectos a desenvolver, d=C3=ADo e nun par de d=C3=ADas estar= =C3=A1s afogado en=20 propostas. =2D-=20 Best regards MV gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7... gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2= =B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...=C2=B8 gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2= =B7...=C2=B8 gt;lt;=C2=BAgt; Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE --nextPart6432470.OeNBS3qcO8 Content-Type: application/pgp-signature -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQBFuOHEHNgcmkuBc64RAsd1AJoDevzcAVRS5erIYLIz9h55aoTpGgCfTsAi uwxGbg50u6T ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego