[G11n] Erro nunha nova
Volvendo ó tema do Corpus, e ainda que non hai moito software que acepte memorias de tradución en formato TMX, hai xa un ficheiro TMX co corpus que poidamos obter os voluntarios? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erro nunha nova
O Mar, 05-08-2008 ás 11:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Volvendo ó tema do Corpus, e ainda que non hai moito software que acepte memorias de tradución en formato TMX, hai xa un ficheiro TMX co corpus que poidamos obter os voluntarios? A min cundÃame un pocompendium. Postos a pedir... Saúdos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= unha parte de mensaxe asinada dixitalmente Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080805/5a311932/attachment.pgp
[G11n] novidades lingüísticas
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Ola, é este o mesmo Méixome que estivo en Galego21? Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüísticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüística. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explícita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guía de estilo unificada e revisada periódicamente 4. Metodoloxía: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüísticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saíron do último encontro. Falando dun proceso futuro, estaría ben que ese servidor Pootle se aínda non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde esta aplicación de escritorio. (Por suposto isto sería nun proceso futuro, xa que a ver se primeiro sacamos unha versión estable). Eu tamén penso que isto seria útil, pero a verdade é que para isto haberiase que por en contacto cos desenvolvedores do Pootle. Lémbrolle á xente que non estivo no g11n, ou que si estivo tamén, que as dúas principais razóns de pasar de Entrans a Pootle son que Pootle está moito máis avanzado e posúe máis funcionalidades, e que está en desenvolvemento activo, o que facilita a rápida integración de novas funcionalidades a petición dos voluntarios, descargando así na comunidade de Pootle parte do traballo que a xente de Mancomún tivo que facer para mellorar o Entrans e mantelo en servizo. Sobre o comentado por Suso, non sei como está o do software dispoñible para o dun servidor TMX ou TBX, xa que agora non estou para investigar iso xa que estou estudando, pero teño moita curiosidade, así que se alguén de Mancomun o investigou xa que comente algo. Respecto do da guía de estilo e outros temas que penso que tamén haberia que discutir (nomes de paises/linguas/moedas...) haberiase que xuntar como minimo para falalo por riba. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüísta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que sería bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e así de paso xa vos presentamos a Alberte, aínda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos iría na segunda quincena de setembro? Viria ben. Onde?
[G11n] novidades lingüísticas
2008/8/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Ola, é este o mesmo Méixome que estivo en Galego21? Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüísticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüística. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explícita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guía de estilo unificada e revisada periódicamente 4. Metodoloxía: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüísticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saíron do último encontro. Falando dun proceso futuro, estaría ben que ese servidor Pootle se aínda non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde esta aplicación de escritorio. (Por suposto isto sería nun proceso futuro, xa que a ver se primeiro sacamos unha versión estable). Eu tamén penso que isto seria útil, pero a verdade é que para isto haberiase que por en contacto cos desenvolvedores do Pootle. Lémbrolle á xente que non estivo no g11n, ou que si estivo tamén, que as dúas principais razóns de pasar de Entrans a Pootle son que Pootle está moito máis avanzado e posúe máis funcionalidades, e que está en desenvolvemento activo, o que facilita a rápida integración de novas funcionalidades a petición dos voluntarios, descargando así na comunidade de Pootle parte do traballo que a xente de Mancomún tivo que facer para mellorar o Entrans e mantelo en servizo. Sobre o comentado por Suso, non sei como está o do software dispoñible para o dun servidor TMX ou TBX, xa que agora non estou para investigar iso xa que estou estudando, pero teño moita curiosidade, así que se alguén de Mancomun o investigou xa que comente algo. Respecto do da guía de estilo e outros temas que penso que tamén haberia que discutir (nomes de paises/linguas/moedas...) haberiase que xuntar como minimo para falalo por riba. Esquecerame comentar que seria bo, se é que hai que escribir un software para un servidor TMX ou TBX, porse en contacto cos proxectos dos principais programas de tradución que hai (Pootle, gtranslator, lokalize, poedit), para integrar estes servizos con ditos programas. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüísta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que sería bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e así de paso xa vos presentamos a Alberte, aínda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos iría na segunda quincena de setembro? Viria ben. Onde?
[G11n] errata
Ola, na mensaxe sobre a nova versión de Mono vin que falades do desenrolo. En Trasno non aceptamos desenrolo coma tradución correcta para development, e para manter un estilo uniforme que non confunda á xente, seria aconsellable que se cambiara por desenvolvemento. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erro nunha nova
O Mar, 05-08-2008 ás 12:00 +0200, Xabier Seixo escribiu: O Mar, 05-08-2008 ás 11:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Volvendo ó tema do Corpus, e ainda que non hai moito software que acepte memorias de tradución en formato TMX, Hai polo menos dous programas (duvido que fagan falta moitos máis) : -OmegaT (que ten dúas varianates) -Open Language Tools Sistemas de memoria tradución: -Pootle Creo que Nacho andaba mirando que Gtranslator soportase TMX Isto igual para a versión 2.2. Por agora xa soporta as memorias de tradución e é capaz de parsear todos os ficheiros .po do directorio e subdirectorios que lle des. Por iso case me cundÃa máis un pocompedium, de todos xeitos hai conversores de tmx a pocompendium. Outra cousa serán as compatibilidades das memeorias. hai xa un ficheiro TMX co corpus que poidamos obter os voluntarios? Tes dúas opcións: -Xeralos ti (nada de outro mundo) Coller as que xa están feitas -En Trasno xa están publicados os de Gnome (que tamén ten Mancomún) Par Inglés --- galego -Wordpress tamén ten TMX (Pasaronselle a Dorfun) Par Inglés --- Galego -OpenBravo (creo que as ten Mancomún) . Par Castelán --- Galego Saúdos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= unha parte de mensaxe asinada dixitalmente Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080805/11f0b866/attachment-0001.pgp
[G11n] Cadeas raras
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: Printer '%s' is low on developer. Printer '%s' is out of developer. Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo development context Sobre isto nin idea. Parece que Amador ten máis idea do asunto. Aureal Input Feedback Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input Eu aquí entendo que se refire a que son sons reproducidos para comunicarlle á persoa que escribe que está escribindo ou algo así. Podería ser Notificación de Entrada de Aureal ou Notificación de Introdución de Aureal... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Cadeas raras
Aureal Input Feedback Despois de marear un pouco aos desenvolvedores parece que aquí había un bug. Esta cadea pasou a : Audible Input Feedback Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input Eu aquí entendo que se refire a que son sons reproducidos para comunicarlle á persoa que escribe que está escribindo ou algo así. Podería ser Notificación de Entrada de Aureal ou Notificación de Introdución de Aureal... Para propoñer a miña tradución guieime polo comentario para os tradutores, e os cambios que lle fixeron á cadea ainda se axustan mellor á tradución que propuxen, penso eu. Eu sigo pensando que é algo ó que fan no Tuxpaint (programa de debuxo para pequerrechos) cando introduces algún texto (cada vez que premes unha tecla oes o ruido equivalente a premer unha tecla nunha máquina de escribir). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Aplicacións de Gnome interesantes que se poden traducir/actualizar
2008/8/5 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: Ola, Algúns programas poden ser: * F-Spot * Banshee * Tracker * Beagle * network-manager-applet * NetworkManager * brasero * gcompris * gthumb * dia * gnumeric Son programas que aínda que non forman parte da base de gnome, soen estar incluídas polas distros. Eu pediria que se centraran no Network Manager (na applet tamén) e no dia. Non me pidades que me poña eu que xa teño bastantes traducións que coidar. Ata logo, Leandro Regueiro