[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28
- TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT) A versión anterior estaba feita con MergeTMX E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non rulan axeitadamente? - PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con pocompendium, das OLT A versión anterior estaba feita con pomerge. E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non rulan axeitadamente? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante
Toggle Eu traduzo por trocar A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar) Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar alternar ou conmutar. Claro que os glosarios son de todo menos perfectos, pero estes son os resultados que obtiven. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante
Leandro Regueiro escribiu: Toggle Eu traduzo por trocar A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar) Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar alternar ou conmutar. Claro que os glosarios son de todo menos perfectos, pero estes son os resultados que obtiven. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Notese que non son lingüista mais como galegofalante durante toda a miña vida expreso as miñas opinións. Segundo a aplicación práctica de toogle non me convencen nin alternar nin conmutar. Alternar = ten unha tendencia máis semellante a pica flores, digamos de cambiar o valor de forma aleatoria ou entre máis de un valor Conmutar = ten unha tendencia sempre a compoñentes hardware e non a cambiar valores graficamente. Sen embargo, trocar sempre é cambiar unha cousa por outra, sempre da mesma familia ou grupo. E baixo o meu punto de vista a máis axeitada para estes casos. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
[G11n] Erros de tradución en Gnome
Ola, como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno. Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ola Leandro, de onde sacas as traduzóns? Digoo porque agora revisouse bastante o gnome, e se o sacas de opentran non vai estar para nada actualizado. Pois son do open-Tran. O meu script para sacar as estatísticas sobre as traducións (e do que as traducións con erros son un produto secundario e ao principio inesperado) é unha modificación do script de consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran. E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non tódalas actualizacións rematan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Chamamento á comunidade para revisión das traducións de Mozilla
En Mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a- comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/ -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 fjrial en mancomun.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090930/9b43725c/attachment.htm
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Leandro Regueiro escribiu: É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Chámalle documentar a escolla. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Tradución de Horde
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. En tamén emprego de vez co mesmo significado. Tamén teño escoitado de todo de vez, que ha de ser ainda máis definitivamente. Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo de golpe, dunha soa vez e para sempre. E si, coloquial si que é :) Ata logo, Leandro Regueiro