[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 - TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT)
   A versión anterior estaba feita con MergeTMX

E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non
rulan axeitadamente?

 - PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con
 pocompendium, das OLT
   A versión anterior estaba feita con pomerge.

E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non
rulan axeitadamente?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
  Toggle

 Eu traduzo por trocar

 A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa
 algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar)

Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar
alternar ou conmutar. Claro que os glosarios son de todo menos
perfectos, pero estes son os resultados que obtiven.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-30 Conversa Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu:
  Toggle
 Eu traduzo por trocar
 A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa
 algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar)
 
 Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar
 alternar ou conmutar. Claro que os glosarios son de todo menos
 perfectos, pero estes son os resultados que obtiven.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Notese que non son lingüista mais como galegofalante durante toda a miña
vida expreso as miñas opinións.

Segundo a aplicación práctica de toogle non me convencen nin alternar
nin conmutar.


Alternar = ten unha tendencia máis semellante a pica flores, digamos
de cambiar o valor de forma aleatoria ou entre máis de un valor

Conmutar = ten unha tendencia sempre a compoñentes hardware e non a
cambiar valores graficamente.

Sen embargo, trocar sempre é cambiar unha cousa por outra, sempre da
mesma familia ou grupo. E baixo o meu punto de vista a máis axeitada
para estes casos.

Saúdos

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8




[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
 que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
 algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.

 Perfesto grazas

 Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
 queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
 porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.

 Ola Leandro,

 de onde sacas as traduzóns?

 Digoo porque agora revisouse bastante o gnome, e se o sacas de opentran
 non vai estar para nada actualizado.

Pois son do open-Tran. O meu script para sacar as estatísticas sobre
as traducións (e do que as traducións con erros son un produto
secundario e ao principio inesperado) é unha modificación do script de
consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran.

E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto
http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o
open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non
tódalas actualizacións rematan correctamente.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
 http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.

 Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
 instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
 TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
 permite realizar consultas dende unha terminal.

 PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
 referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
 probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
 que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
 eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
 cara o final do código do script xerador.

Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas
dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
única que se debería usar nun futuro.

Ou sexa, este sistema é un parche temporal.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Chamamento á comunidade para revisión das traducións de Mozilla

2009-09-30 Conversa Frco. Javier Rial
En Mancomún:
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-
comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/
-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
  
Técnico
Avda. de Vigo, s/n Campus 15705   Santiago de Compostela (Galicia/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 
fjrial en mancomun.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090930/9b43725c/attachment.htm
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
 http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.

 Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
 instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
 TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
 permite realizar consultas dende unha terminal.

 PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
 referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
 probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
 que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
 eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
 cara o final do código do script xerador.
 

 Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
 terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas
 dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
 durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
 única que se debería usar nun futuro.

 Ou sexa, este sistema é un parche temporal.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Chámalle documentar a escolla.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Tradución de Horde

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa
 definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben,
 pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.

 En tamén emprego de vez co mesmo significado. Tamén teño escoitado
 de todo de vez, que ha de ser ainda máis definitivamente.

Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo
de golpe, dunha soa vez e para sempre.

E si, coloquial si que é :)

Ata logo,
Leandro Regueiro