[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Olá, Quería aclarar este punto, o da "politización" porque penso que se explicou insuficientemente/entendeu mal. Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos escoitar. Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte: - formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é oficializalo - os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno deberíase focalizarse como organización - o factor máis "frontista" de CIF (e ollo, non digo que sexa nada "malo"), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente "reacia" a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo). [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_content&view=article&id=1047:recebimento- nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o- sabado-17&catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuarias&Itemid=130
[G11n] [terminoloxía] feed
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 >> Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu >> exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño >> que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco >> arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Non dixen tal, espera que me explico data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns transpoñen os adxectivos, "de os datos" podemos tomalo como un adxectivo. feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source = orixe orixe da fonte. feed para min sempre ten un significado de emanación. Mentres que source para min ten un significado de lugar. >> Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) >> Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar, como por exemplo a rolda de trasno.net. E se non se crean. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ =XeFZ -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] feed
> Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres! > > Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como > 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe > de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows. > Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a > máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de > datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea? Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia mellor orixe, quitando "source code". > Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo. > > Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu > exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño > que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco > arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. > > Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) > Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre > dispor da comunidade en terreo neutral, no? Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras partes, por exemplo á rolda de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] feed
Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres! Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows. Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea? Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo. Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre dispor da comunidade en terreo neutral, no? Apertas, Manuel 2009/10/14 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Manuel Souto Pico escribiu: > > Ola, > > > > Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe > > traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., > > non de impresoras nin de saltos de liña). > > > > Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece > > que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este > > termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de > > Mancomún por que non se actualiza?). > > > > Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se > > usa o anglicismo, /feed/, como masculino ("o feed"). > > Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén > > o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e > > pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. > > > > Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa > > claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como > > /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do > > contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa > > cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como > > /source/)? > > > > Un par de contextos (? = dúbida): > > > > // There is currently no feed source. > > ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. > > ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. > > Neste momento non hai ningunha orixe de fontes. > Algunha xa ves que sí había... en KDE, creo. > > > > // You are destroying feed source. > > ?Estás destruíndo a fonte do feed. > > ??Estás destruíndo a fonte da fonte. > > Está destruíndo a orixe da fonte. > > Para consultas deste tipo podes ver > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed > > Saúdos > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o > MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI > =Ib1S > -END PGP SIGNATURE- > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/62b3fa87/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] feed
2009/10/14 Manuel Souto Pico : > Ola, > > Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe > traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non > de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. > Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que > hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non > aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que > non se actualiza?). > > Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o > anglicismo, feed, como masculino ("o feed"). > Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o > cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se > será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de "feed" = "fonte de novas" pero non poria a man no lume. > Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a > que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en > galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que > irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro > termo que tamén se traduce por fonte (como source)? > > Un par de contextos (? = dúbida): > > // There is currently no feed source. > ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. > ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. > > // You are destroying feed source. > ?Estás destruíndo a fonte do feed. > ??Estás destruíndo a fonte da fonte. > > E outros: > > http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza > > Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por > orixe de datos. > > Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades > feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. > > Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún > acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería > interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. > Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) > Manuel > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
[G11n] [terminoloxía] feed
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Souto Pico escribiu: > Ola, > > Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe > traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., > non de impresoras nin de saltos de liña). > > Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece > que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este > termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de > Mancomún por que non se actualiza?). > > Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se > usa o anglicismo, /feed/, como masculino ("o feed"). > Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén > o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e > pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. > > Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa > claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como > /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do > contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa > cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como > /source/)? > > Un par de contextos (? = dúbida): > > // There is currently no feed source. > ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. > ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. Neste momento non hai ningunha orixe de fontes. > > // You are destroying feed source. > ?Estás destruíndo a fonte do feed. > ??Estás destruíndo a fonte da fonte. Está destruíndo a orixe da fonte. Para consultas deste tipo podes ver http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI =Ib1S -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] feed
Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por *fonte*, aínda que tamén se usa o anglicismo, *feed*, como masculino ("o feed"). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Usar *fonte*, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como *feed* (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por *fonte* (como *source*)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1= \bfeed%28s|ing%29%3F\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de *data source* non habería problema porque se traduce por *orixe de datos*. Por último, aproveito, que vén a conto. Se *feed *é *fonte*, como traduciríades *feeding*? Supoño que *creación de fontes *ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos *feedbacks*, por ex. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/cc398084/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
mvillarino escribiu: >> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) >> >> = en. dock >> >> "*dock*bar style" >> "Estilo da barra de ancorábeis" >> > > Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que > non un derivado de acopl_ ? > Tamén aparece o Ir Indo, pero o que eu quería dicir é una desas locuras de lingüista-restaurador. O certo é que doca está máis recollido como "preguiza" que como "cala". Pero é que queda tan ben como correspondente etimolóxico do inglés dock... Estilo da barra de doca (doca de escritorio) Agora mesmo está o verbo dock = ancorar e de aí ode "ancorábeis" . Por certo "acoplar" non vén no digalego, pero si no Volg (?). Ten problemas. Quero recordar un fío noso de principios de ano: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-February/001527.html > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura. Dita esta obviedade comento: > - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega, > lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para > discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente, > sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que > entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos > que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso > esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade. > Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non, > si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo, > quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha > decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e > non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo, > o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente > concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da > comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non > compensa. Nin os estatutos se fixeron en privado (calquera puido participar de forma aberta e transparente), nin se discutiron de hoxe para mañá (levamos meses con isto), nin se van asinar ás présas (acordouse por maioría dos participantes na discusión de hai unha semana un día, unha hora e un lugar para que puidera asistir a maioría da xente interesada), e discutíronse todos os puntos que mencionas de forma aberta, transparente e colaborativa e durante un longo periodo de semanas na cal participou xente sen exclusión ningunha (quitando os que se autoexcluiron). Respecto ao da división, é discutible xa que creamos a asociación para poder xuntar e axudar mellor aos tradutores voluntarios, aínda que a xente sempre irá por libre. Respecto da ruptura dos consensos non sei de que falas, se puideras explicarte un pouco mellor... > - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que > traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis > tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus > recursos > para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal > beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: > cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por > sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova > asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente > favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito > tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto > que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué > unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas > que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só > por Trasno. Discutiuse bastante sobre por que non converter a Trasno en parte da Ciberirmandade e foi por varias razóns, e disto xa hai meses. Do mesmo xeito baralláronse diferentes LUGs e descartáronse por razóns iguais ou parecidas. Este feito evidentemente implica que terá que haber outra asociación que se ocupe disto se é queremos ter unha asociación que dea certo amparo ás nosas actividades. E como xa dixen tamén se discutiron as outras cousas que mencionas de forma aberta, colaborativa e transparente sen ningunha exclusión. Dis que apoias o asociacionismo e que puxaches para que nos asociaramos, facémolo e agora preguntas por que o facemos?. Non ves isto un pouco incongruente? Quizais entendín mal, outra vez mais, e se puideras explicárnolo un pouco mellor quedarianos a todos máis claro todo isto. Por outra banda, que entendes por comunidade e que entendes por Trasno?, quizais nisto estea boa parte da confusión. > En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o > asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase > moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do > consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de > estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre > todos. Eu non diría que estean en fase embrionaria cando xa levamos discutindo varios meses os estatutos. > Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha; > estamos > seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis > meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que > viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do > g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME) > esto é imprescindibel para garantir tanto a súa
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
>> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) >> >> = en. dock >> >> "*dock*bar style" >> "Estilo da barra de ancorábeis" > > Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que > non un derivado de acopl_ ? Isto xa se discutiu antes, ou non? E non se descarga no peirao? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura. Dita esta obviedade comento: > - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega, > lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para > discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente, > sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que > entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos > que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso > esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade. > Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non, > si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo, > quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha > decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e > non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo, > o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente > concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da > comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non > compensa. Nin os estatutos se fixeron en privado (calquera puido participar de forma aberta e transparente), nin se discutiron de hoxe para mañá (levamos meses con isto), nin se van asinar ás présas (acordouse por maioría dos participantes na discusión de hai unha semana un día, unha hora e un lugar para que puidera asistir a maioría da xente interesada), e discutíronse todos os puntos que mencionas de forma aberta, transparente e colaborativa e durante un longo periodo de semanas na cal participou xente sen exclusión ningunha (quitando os que se autoexcluiron). Respecto ao da división, é discutible xa que creamos a asociación para poder xuntar e axudar mellor aos tradutores voluntarios, aínda que a xente sempre irá por libre. Respecto da ruptura dos consensos non sei de que falas, se puideras explicarte un pouco mellor... > - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que > traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis > tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus > recursos > para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal > beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: > cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por > sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova > asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente > favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito > tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto > que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué > unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas > que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só > por Trasno. Discutiuse bastante sobre por que non converter a Trasno en parte da Ciberirmandade e foi por varias razóns, e disto xa hai meses. Do mesmo xeito baralláronse diferentes LUGs e descartáronse por razóns iguais ou parecidas. Este feito evidentemente implica que terá que haber outra asociación que se ocupe disto se é queremos ter unha asociación que dea certo amparo ás nosas actividades. E como xa dixen tamén se discutiron as outras cousas que mencionas de forma aberta, colaborativa e transparente sen ningunha exclusión. Dis que apoias o asociacionismo e que puxaches para que nos asociaramos, facémolo e agora preguntas por que o facemos?. Non ves isto un pouco incongruente? Quizais entendín mal, outra vez mais, e se puideras explicárnolo un pouco mellor quedarianos a todos máis claro todo isto. Por outra banda, que entendes por comunidade e que entendes por Trasno?, quizais nisto estea boa parte da confusión. > En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o > asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase > moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do > consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de > estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre > todos. Eu non diría que estean en fase embrionaria cando xa levamos discutindo varios meses os estatutos. > Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha; > estamos > seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis > meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que > viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do > g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME) > esto é imprescindibel para garantir tanto a súa
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Concordo tamén na maior parte. Supoño que entre todos teremos que ir dándolle resposta a todas esas dúbidas. Esa é a vantaxe de traballar colectivamente. Agora sí, desconecto. Enrique Estevez escrebeu: > Boas a tod en s. > > Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou > ir por puntos: > > 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de > software + contidos libre ao galego? > A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a > coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos > os días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me > apetece, ..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de > interlocutor cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que > fale cos tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... > alguen ao que lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea > a tanto de cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, > outro para testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día > do lanzamento. > > 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas > roldas. > Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou > agora teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para > Opensolaris, Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os > complementos, ... e o resto terá algo, digo eu. > No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en > openoffice e produtos sun. > Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa > infraestructura? > Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces. > > 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser > apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o > software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software > libre + os contidos. > Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero > ao mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate > este tema e no que non creo que atopemos consenso. > Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a > consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. > Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un > traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo > que facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non > queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque > soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo. > > 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... > Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. > Haberá xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por > libre. Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha > redacción de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai > aportar nada. Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou > dentro dun ggul, sempre e cando se redactara un documento de réxime interno > que rixa todo o que non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin > se pedir subencións ou non, nin o que queirades, simplemente comentan catro > cousas básicas de funcións e responsabilidades e de como facer a burocracia, > pero de réxime interno non din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, > cando nos reunimos, cando ... pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos > tempo para traducir, uns máis ca outros pero todos lle adicamos tempo libre > ao que nos gusta. > > E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, > senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está > moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as > traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un > fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei > eu. Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis > preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a > máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo > feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se > encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so > que os aplicativos vaian en galego. > > Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a > consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos > tradutores, que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son > un ocasional que a veces fai algo, pero sen moita constancia. > > Unha aperta. >
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Creo que coincido prácticamente en todo co que expós, Leandro, aínda que algunhas cousas só as intúo. Unha matización importante: cando se fala de proceso aberto, fálase de rolda aberta, con arquivo públicamente accesibel, de xeito que calquera persona, membro ou non de trasno poida participar no proceso e opinar sobre o estatuto, e modificar o texto como se decida. Corríxeme se me equivoco (e pido desculpas por anticipado en tal caso) pero aínda non alargastes os estatutos a traverso desta rolda, que é onde estamos todos e todas, e que eu saiba (como me fulminaron a conta da Xunta e tal igual perdín correos) tampouco se discutiu eiquí nada sobre nome, cargos, subvencións e demais; o único que sabemos é o que nos acaba de contar Marce. Vaia por diante que non é un reproche: por suposto se preferides seguir mantendo o tema dos estatutos dentro do círculo de Trasno tedes todo o dereito do mundo: maís que ninguén vaia confundir as cousas, por que entón estaredes montando a asociación de trasno, non a asociación global da localización en galego da que falaba Miguel, son cousas moi distintas. En todo caso, lóxicamente é unha decisión que tendes que tomar vós, e non vou ser eu quen vos insista nin nun sentido nin noutro. Ademais, como xa dixemos, non hai presa. Vou pra xuntanza; e a respeito disto unhas notas que acaba de enviar Susana: > * A porta dianteira da facultade está en obras, así que hai que entrar > pola de > atrás. A sala de videoconferencias está no primeiro andar, subindo polas > escaleiras á dereita até o final do corredor e despois á esquerda. Vou > poñer > algún folio impreso indicando o camiño. De subirdes no ascensor tedes que > seguir o corredor en dirección oposta aos ascensores e no final virar á > esquerda. > > * Os coches: dende San Caetano (tomo isto como referencia por ser ben > coñecido) hai que baixar pola Avenida de Castelao (a que segue xusto en > dirección oposta aos edificios da Xunta) até o final case. A facultade de > Filoloxía é un edificio gris alongado de hormigón con pequenas fiestras > que > lle dan un certo aspecto de colmea. Está ao lado de Xornalismo, frente ao > barrio de Vite. http://maps.google.com/maps/ms?msa=0&msid=116057552379209965638.00046e56c238581c7a5c6 Leandro Regueiro escrebeu: > > 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de > > software + contidos libre ao galego? > > Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que > poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda, > indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se > fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro). > > > > 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas > > súas roldas. > > E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas > roldas de tradución cando sexa necesario. > > O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo > necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita > xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é > ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os > proxectos (ao estilo Trasno). > > E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que > se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo > isto. > > > 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser > > apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é > > o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do > > software libre + os contidos. > > Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de > que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan > quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos > será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns > recursos e beneficios adicionais aos tradutores. > > > > 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... > > Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito > facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o > intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... > > Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da > asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) > > = en. dock > > "*dock*bar style" > "Estilo da barra de ancorábeis" Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que non un derivado de acopl_ ?
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
> 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de > software + contidos libre ao galego? Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda, indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro). > 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas > roldas. E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas roldas de tradución cando sexa necesario. O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os proxectos (ao estilo Trasno). E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo isto. > 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser > apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o > software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software > libre + os contidos. Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns recursos e beneficios adicionais aos tradutores. > 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
mvillarino escrebeu: > > Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema > > de > > incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son > > as > > posturas? > > «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste > xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenvolver > infraestruturas para tal? Benvido. Que queres facer campañas para > pon-aqui-algo? Pois apoia as que fan as CIF. Que queres traducir o > Opera ou cousas privativas? Pois hai quen o fai. > > Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT > sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que > fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!. > Créocho ben }:) E boa falta fai. Se non fora por posturas críticas como a túa hoxe estaríamos como ao principio. Peor en realidade. Pero volvendo ao tema, estou contigo. De todas maneiras unha cousa é que a xente de trasno se asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine todo; eso lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os da ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira. Ademais agora está de moda eso de que non se poden impoñer as cousas. Hai que ser polites, aínda que sexamos engranaxes; "Mentes comunicando a través de máquinas", ese era o lema que usabamos no HackLab. Por certo, que eu sigo esperando a que alguén me felicite por hackear a todo un goberno con eso do soft libre, que parece que eiquí hai que dicilo todo. ken okupa preokupa... > > Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que > > poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos > > valorala eiquí na lista abertamente entre todos? > > Home, se mal non me equivoco, e cumpre non errar moito agora desde > hai unhas semanas? > Wo? > > scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico > > de > >máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas > >son benvidas. > > ??? Refíreste a acceso mediante contas shell sobre ssh? > > > * Un antigo lema e fondo de escritorio de KDE, xunto co «Who develops, > decides» > recibido. > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
mvillarino escribiu: > > Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT > sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que > fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!. > Penso que se están a sacar as cousas de sitio. Na xuntanza, ABERTA, do luns en Cangas (e tamén dos cruces de correos), quedou claro que a CIF non pretendía nin dirixir, conducir ou apropiarse de nada. A CIF o único que fixo foi ofrecer recursos (vease, servidor adicado financiado pola propia CIF mediante subscripción popular). Eu non vexo ningún problema entre grupos ou individuos, e semella que estamos nesa liorta. Cando Trasno se dirixiu á CIF para unha posibel "integración" (non me gusta a palabra), unha das primeiras respostas, se non estou errado foi de que crear unha asociación non era un trámite compricado e achegamos copia (ou ligazón) aos nosos propios estatutos por se servían de base. Vamos, que pareceme moi ben que se cren asociacións. Para a CIF, o feito de constituirse en asociación (despois de trece anos, so fai tres que o fixemos), foi motivado exclusivamente polo noso interese de que a titularidade do noso dominio e a nosa conta no banco fosen colectivas, e non dun particular. E punto. Nin subvencións nin nada que poida atarnos. No evento G11n de Compostela (fará dous ou tres anos), lembro que a intervención que fixemos foi de defender un certo grao de atomicidade e non concentración en mancomún, polo perigo que tería o software libre en galego caso de desaparecer o apoio institucional; nese intre, a Directora Xeral saltoume á chepa. E agora, co tempo, temos diante a realidade. Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo. E nesas estamos: organizarmos entre todos e todas, traballarmos en conxunto, cada un cos seus métodos, individual ou colectivamente, e ter en marcha unha plataforma que sirva para que o software libre en galego siga adiante (e mais se é posibel). Alguén pode interpretar isto como un intento de apropiación? A máquina será posta, se finalmente o levamos adiante, a disposición da comunidade, e a organización que montemos será a que a propia comunidade quera que sexa, sen dirección individual ou grupal. Se a comunidade quere que un grupo determinado sexa o responsabel de levar o timón, eu non vou poñer impedimento a que así sexa, e mais cando recoñezo o traballo feito por moita xente e grupos. Cal é o motivo do apoio? Non teño problemas en matizar que non é o software libre, pois se falasemos de montar unha plataforma de tradución a español ou frances de SL, non se podería contar coa ciberirmandade. O matiz está en apoiar o software libre en galego. Veña, deixemonos de batallas e poñamonos a remar todos xuntos. Eu estarei hoxe na facultade de filoloxía e convido a quenes poidan asistir a que tamén estean presentes. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
> Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de > incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as > posturas? «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenvolver infraestruturas para tal? Benvido. Que queres facer campañas para pon-aqui-algo? Pois apoia as que fan as CIF. Que queres traducir o Opera ou cousas privativas? Pois hai quen o fai. Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!. > Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que > poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos > valorala eiquí na lista abertamente entre todos? Home, se mal non me equivoco, e cumpre non errar moito agora desde hai unhas semanas? > scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de >máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas >son benvidas. ??? Refíreste a acceso mediante contas shell sobre ssh? * Un antigo lema e fondo de escritorio de KDE, xunto co «Who develops, decides»
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
> "CIF podían considerarse políticos": e con todo orguio defendemos a nosa > lingua e a nosa nación. CON TODO ORGUIO. Non digo que non, nin que facelo sexa mau, só que: a) nun momento dado varias persoas preferiron cinxir o alcance do PT ao que se indica no artigo quinto dos estatutos: -Promoción e difusión do software libre, blabla -L10n de software libre, blabla -Blablabla -Blablabla -Desenvolver software libre especialmente relacionado cos procesos de internacionalización mais tamén específico doutros ámbitos. Isto inclúe deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, promocionar e difundir o seu uso. -blablabla b)nalgún momento hai que deixar as discusións e tomar decisións. O resultado é o esquematizado en riba. > > "CIF couve o SP": a CIF demanda a galeguización de toda a informática, > dende webs até software. Non temos ningún problema en demandar que o > Banco Etcheverría (ente privado) teña o seu web e o seu trato cos > clientes en galego. E tamén non temos problema en demandar que o windows > estea en galego. > > Pero unha cousa é demandar e outra cousa pornos a traducir o windows. > > Coñeces algún software traducido pola CIF, dentro da nosa humilde > aportación, que sexa privativo? Pois non, pero xa che digo, o proposito do PT non muda co troco de cuadrilla a asociación: é un lugar onde varios grupos de tradución de software libre nos xuntamos para emprestarnos axuda mútua. Unha parte da xente quería e quer manter unha pequena distancia co software privativo.
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
mvillarino escrebeu: > > - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que > > traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que > > máis > > tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus > > recursos > > para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal > > beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: > > cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por > > sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova > > asociación? > > O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT) > como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009 > d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro > das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas; > agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a > diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os > desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de > software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS). > Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das > CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas > CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente > dentro do FLOSS. > Mais nada. > Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as posturas? A verdade é que eu preferiría que se traballara un pouco máis esas diferenzas tratando de atopar o común. Non merecería a pena traballar un pouco máis ese aspecto? Eu dende logo animaríame e estaría disposto a involucrarme personalmente niso. A verdade é que non se me ocurre qué problema pode haber, pero bueno. Cousas veredes. > > > por qué > > unha asociación e non unha fundación por exemplo? > > Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas > fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como > instituto. > > > En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o > > asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase > > moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do > > consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de > > estatutos > > para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. > > Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT, > sendo reformados para adaptar os seguintes puntos: > -Nome da asociación, > -Propósito, > -Composición da xunta directiva, > -Método de elección da directiva, > -outros. > Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos valorala eiquí na lista abertamente entre todos? (ou na de reposto, caso de que desmantelen esta). Presa non hai pero compre ir avanzando, ademais de que teríamos que determinar tamén cal sería o papel da Ciberirmandade nese novo esquema. > > O único que sí era urxente era evitar que > > o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da > > comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou > > resolto: > > xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza > > da > > información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo > > de > > cada un de nós e ver cómo continuamos. > > Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa. Sip... a ver cando poden os compas da Ciberirmandade abrir as contas para ir completando esa copia de seguranza colectivamente, ou polo menos que a xente do CESGA e de Trasno poidades poñer ahí o que faga falta. Supoño que deso habemos falar hoxe tamén... eu era partidario de scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas son benvidas. En fin, marcho parlamentar, en canto saia vou xa directo para a xuntanza. Veña que vamos!! :) > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
mvillarino escribiu: > CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas > CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente > dentro do FLOSS. Non teño tempo a respostar a mais, pois a vida privada obrigame a atender outras cousas agora. "CIF podían considerarse políticos": e con todo orguio defendemos a nosa lingua e a nosa nación. CON TODO ORGUIO. "CIF couve o SP": a CIF demanda a galeguización de toda a informática, dende webs até software. Non temos ningún problema en demandar que o Banco Etcheverría (ente privado) teña o seu web e o seu trato cos clientes en galego. E tamén non temos problema en demandar que o windows estea en galego. Pero unha cousa é demandar e outra cousa pornos a traducir o windows. Coñeces algún software traducido pola CIF, dentro da nosa humilde aportación, que sexa privativo? O sinto, pero teño que desconectar xa. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
> - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que > traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis > tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus > recursos > para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal > beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: > cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por > sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova > asociación? O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT) como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009 d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas; agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS). Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente dentro do FLOSS. Mais nada. > por qué > unha asociación e non unha fundación por exemplo? Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como instituto. > En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o > asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase > moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do > consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos > para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT, sendo reformados para adaptar os seguintes puntos: -Nome da asociación, -Propósito, -Composición da xunta directiva, -Método de elección da directiva, -outros. > O único que sí era urxente era evitar que > o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da > comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: > xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da > información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de > cada un de nós e ver cómo continuamos. Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa.
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Boas a tod en s. Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou ir por puntos: 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos os días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me apetece, ..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de interlocutor cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que fale cos tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... alguen ao que lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea a tanto de cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, outro para testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día do lanzamento. 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou agora teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para Opensolaris, Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os complementos, ... e o resto terá algo, digo eu. No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en openoffice e produtos sun. Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa infraestructura? Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero ao mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate este tema e no que non creo que atopemos consenso. Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo que facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. Haberá xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por libre. Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha redacción de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai aportar nada. Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou dentro dun ggul, sempre e cando se redactara un documento de réxime interno que rixa todo o que non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin se pedir subencións ou non, nin o que queirades, simplemente comentan catro cousas básicas de funcións e responsabilidades e de como facer a burocracia, pero de réxime interno non din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, cando nos reunimos, cando ... pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos tempo para traducir, uns máis ca outros pero todos lle adicamos tempo libre ao que nos gusta. E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei eu. Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so que os aplicativos vaian en galego. Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos tradutores, que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son un ocasional que a veces fai algo, pero sen moita constancia. Unha aperta.
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
> Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede > claro. +1. Non en balde unha das opcións que temos barallado era a de integrarnos nas CIF. > inda que sen > dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. +1 > 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de > comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo > paraugas de moitos proxectos +1 > 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; > igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, > p.ex o grupo de KDE +1 > 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que > ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación > matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que > esta necesita +1. Xusto, non máis que unha persoa xurídica para ter as infraestruturas na rede que sexan precisas. > 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario > infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. Boa peregunta.
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
> Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que > falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. +1 > Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas > conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que > reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar. +1 > Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede > claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste > momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con > responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen > dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. +1 > Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre > certos aspectos: > > 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de > comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo > paraugas de moitos proxectos +1 > 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; > igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, > p.ex o grupo de KDE +1 > 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que > ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación > matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que > esta necesita +1 ("imos asinar") > 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as > presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis > interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se > expresaran. Non entendo as presas. +1 > 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario > infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. +1 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
2009/10/14 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno. > Por outra banda agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos > traballando para chegar á nova data de release. > > Saúdos > Concordo +1 > > Miguel Branco escribiu: > > Olá > > > > Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do > > que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. > > > > Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, asà que > > estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido > > temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o > > valorar. > > > > Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede > > claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como > > neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación > > con responsabilidades como as CIF non serÃa práctica unha reunión, inda > > que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. > > > > Mais ao fÃo da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre > > certos aspectos: > > > > 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de > > canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos > > somos un grupo paraugas de moitos proxectos > > > > 2. de feito existe un estreito vÃnculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; > > igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderÃase > > considerar, p.ex o grupo de KDE > > > > 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que > > ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación > > matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos > > que esta necesita > > > > 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado > > as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os > > máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aÃnda > > non se expresaran. Non entendo as presas. > > > > 5. e unha curiosidade, que igual entendÃn mal, pregúntome porqué é > > necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo > > e Mozilla?. > > > > cordialmente, > > > > Miguel > > > > > > > > > > ___ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrVBZQACgkQmLtmJqKk+bhF2QCbBMxXsva/sv8uwuSGS1hQtGkP > 7ukAn1mFKf9Djz91ptO2z6CxVt2JwhTC > =GbA9 > -END PGP SIGNATURE- > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/bb9d2e6e/attachment.htm
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Boas Miguel, Graciñas pola túa aportación; polo que entendo, na rolda de Trasno propoñedes crear unha asociación que nas túas palabras "pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita". Trátase dunha proposta interesante e vaia por diante o meu apoio; sen mais demora ahí che vai a miña aportación: - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega, lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente, sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade. Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non, si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo, quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo, o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non compensa. - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só por Trasno. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha; estamos seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME) esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Sobra dizer que se tedes algunha proposta concreta que poñer enriba da mesa, é un excelente momento para achegala; de feito como verías no cronograma, acabamos de entrar na fase de análise, ou sexa que chegades xusto a tempo. Un saúdo e ánimos con ese proceso asociativo! Miguel Branco escrebeu: > > Olá > > Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que > falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. > > Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas > conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que > reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar. > > Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. > Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento > Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con > responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen > dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. > > Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre > certos > aspectos: > > 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de > comunicaci
[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún
Antón Méixome escribiu: > Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de > > VirtualBox 3.0.8 > FusionForge 4.8.1 > > Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non > corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de > depuracións das últimas semanas. > > Incluímos tamén o glosario adaptando, o formato da versión que está na Forxa obviamente, para que se poidan recuperar as opcións asociadas a cada entrada á vez. "window" -- "xanela|ventá|fiestra" Cremos que con isto o Corpus de Mancomún gaña en exhaustividade respecto do traballo de localización de Mancomún e representatividade en xeral sobre terminoloxía da localización ao galego. Desde o punto de vista práctico tamén favorece a integración de fontes de consulta para o tradutor. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de VirtualBox 3.0.8 FusionForge 4.8.1 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de depuracións das últimas semanas. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
Proposta de galeguización doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) = en. dock "*dock*bar style" "Estilo da barra de ancorábeis" -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
[G11n] plugins de busca para o Fennec
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/26a0d553/attachment.htm
[G11n] Compilación en galego do Firefox 3.6 Beta 1 en camiño
Así o acaba de anunciar Axel Hecht, nas roldas de mozilla.dev.l10n (vai o mail adxunto) Esta é a versión final da nosa tradución que irá incorporada nesta versión http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/file/af40a8f9a253 -- Forwarded message -- From: Axel Hecht Date: 14 oct, 09:32 Subject: Opt-in thread for Firefox 3.6 Beta 1 To: mozilla.dev.l10n Firefox 3.6 Beta 1 has finally been sent over to build, last changeset I took was from the french team just now. This is still the last beta we expect to do for 3.6. There are a few string changes discussed still, I'll update you on when we triage those. Axel PS: Here are the changesets: af 70dee155b191 ar 97514a873573 be 2fb061c84f98 bg 8b6c2ae82a40 bn-BD 7c2698aa46cd ca 790ed1cfb584 cs 5c3bf3ab4977 da a8c970f74738 de c4dcb5dc7732 el 268f07fb9d0f es-AR 7b845f143d31 es-CL 5f52c1ec42d4 es-ES c51212a0b9ea et 0cde6ceda7ec eu 0772a4b02d14 fa ca067b20218a fi 1af18cfe12bf fr 448c2af4823a fy-NL adb2c8485201 ga-IE 3d49a64de572 gl af40a8f9a253 he a442f0fb5bc8 hu 1793b317adfb id 195c70a5aff7 is 4e860d47cc91 it ef4dc2f973a8 ja 3fbb6fa8a2db ja-JP-mac 6ac61cebbf5f ka 75a391d02a80 kk c360e820248f ko 92552d66936e lt a2297ba89d4f lv 5e34338444ef mk ce5b311130ad nb-NO c476c686ccc1 nl 71bded90ac1d nn-NO 803c3648a683 pa-IN 4da1b6b8b147 pl 586122ff98ef pt-BR 970097bdb842 pt-PT 5ab5832fceb4 rm 9ace79907adb ro 4a377c8d20e3 ru 2edcc2badb95 sk 9d71dbbaac87 sl 5479dcff5a36 sq 56d0f50fe850 sv-SE 527fefd6ae13 te 5e9a895a9f04 tr 8478c74ee872 uk 981d6cf970ed zh-CN 66ad0031e8f6 zh-TW 3bd658c19732 On 17.09.09 02:21, Axel Hecht wrote: > Hi all, > please use this thread to opt in for Firefox 3.6 Beta 1. > Please give a 1.9.2 ref like >http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ar/rev/a61894ab9299. > We're string frozen, and code freeze for Beta 1 is not going to be > before Sept 21st. I don't have something better yet, the drivers are > currently going through the blocker nominations. > I'll continue to migrate the remaining locales from 1.9.1 to 1.9.2 > tomorrow, catch me on irc if you need help. > I've hinted at that before, we might only see this Beta, again depends > on the blocker noms. > Axel
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno. Por outra banda agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos traballando para chegar á nova data de release. Saúdos Miguel Branco escribiu: > Olá > > Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do > que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. > > Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que > estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido > temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o > valorar. > > Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede > claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como > neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación > con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda > que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. > > Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre > certos aspectos: > > 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de > canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos > somos un grupo paraugas de moitos proxectos > > 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; > igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase > considerar, p.ex o grupo de KDE > > 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que > ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación > matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos > que esta necesita > > 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado > as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os > máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda > non se expresaran. Non entendo as presas. > > 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é > necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo > e Mozilla?. > > cordialmente, > > Miguel > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrVBZQACgkQmLtmJqKk+bhF2QCbBMxXsva/sv8uwuSGS1hQtGkP 7ukAn1mFKf9Djz91ptO2z6CxVt2JwhTC =GbA9 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Olá Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar. Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre certos aspectos: 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo paraugas de moitos proxectos 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, p.ex o grupo de KDE 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se expresaran. Non entendo as presas. 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. cordialmente, Miguel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/9b3b6986/attachment.htm