[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Antón Méixome
Dani escribiu:
> O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
>   
>> 2009/11/1 Dani :
>> 
>>> boas,
>>>
>>> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
>>> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
>>> van:
>>>
>>>   
>
>   
>>> -'quoted-printable' messages??
>>>   
>
> ninguén me axuda co quoted-printable?
>
>   
texto entre comiñas imprimíbel
>   
>>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>>>   
>> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.
>>
>> 
> polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non
> comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución:
> statSigned=SIGNED
> statEncrypted=ENCRYPTED
> statPlain=CLEARTEXT
>
> eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non?
>   
plain text = texto (plano)
clear text = texto en claro (sen cifrar)
>   
>>> - revoke - revogar?
>>>   
>> si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...
>> 
>
> aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as
> chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar.
>
>   
revogar

> Unha nova que se me escapara:
> - indented -> ¿?
>
>
> Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se
> fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non
> funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando
> algúns erros.
>   
sangrado
> Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
>   
manda pa'cá
> saúdos,,
> dani
>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Dani
2009/11/5 Antón Méixome 

>
>
> >
> >>> -'quoted-printable' messages??
> >>>
> >
> > ninguén me axuda co quoted-printable?
> >
> >
> texto entre comiñas imprimíbel
> >
>
a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.


> >>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
> >>>
> >> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
> información.
> >
> plain text = texto (plano)
> clear text = texto en claro (sen cifrar)
>

tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
plano!)

> >
> >>> - revoke - revogar?
> >
> >
> revogar
>
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.


>
> > Unha nova que se me escapara:
> > - indented -> ¿?
> >
> sangrado
>
non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.


> > Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
> >
> manda pa'cá
>
> á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.

atopei outra que se me escapara:
- timeout

saúdos,
dani
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/362b0f06/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Miguel Bouzada
2009/11/5 Dani 

>
>
> 2009/11/5 Antón Méixome 
>
>
>>
>> >
>> >>> -'quoted-printable' messages??
>> >>>
>> >
>> > ninguén me axuda co quoted-printable?
>> >
>> >
>> texto entre comiñas imprimíbel
>> >
>>
> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
>
>
>> >>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>> >>>
>> >> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
>> información.
>> >
>> plain text = texto (plano)
>> clear text = texto en claro (sen cifrar)
>>
>
> tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
> plano!)
>

Tema de discusión "texto PLANO" abro fío novo


> >
>> >>> - revoke - revogar?
>> >
>> >
>> revogar
>>
> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
>
>>
>> > Unha nova que se me escapara:
>> > - indented -> ¿?
>> >
>> sangrado
>>
> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.
>
>
>> > Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
>> >
>> manda pa'cá
>>
>> á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.
>
> atopei outra que se me escapara:
> - timeout
>
> saúdos,
> dani
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/728669f9/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
>> -'quoted-printable' messages??

 ninguén me axuda co quoted-printable?
>>>
>>> texto entre comiñas imprimíbel
>>
>> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
>>
>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>
> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
> información.
>>>
>>> plain text = texto (plano)
>>> clear text = texto en claro (sen cifrar)
>>
>> tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
>> plano!)
>
> Tema de discusión "texto PLANO" abro fío novo
>
>> - revoke - revogar?
>>>
>>> revogar
>>
>> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.

Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.

 Unha nova que se me escapara:
 - indented -> ¿?
>>>
>>> sangrado
>>
>> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.

Indent = sangrar
Indentation = sangría

 Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
>>>
>>> manda pa'cá
>>
>> á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.
>>
>> atopei outra que se me escapara:
>> - timeout

Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
http://trasno.net/trasno:glosario

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Dani
>>>>>> - revoke - revogar?
> >>>
> >>> revogar
> >>
> >> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>

creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.

>
> >>>> Unha nova que se me escapara:
> >>>> - indented -> ¿?
> >>>
> >>> sangrado
> >>
> >> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.
> gracias.
>
> Indent = sangrar
> Indentation = sangría
>
> >> atopei outra que se me escapara:
> >> - timeout
>
> Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
> tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
> consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
> ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):
>
>
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
> http://trasno.net/trasno:glosario
>
> non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a
estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
sen malos rollos).

pois iso, moitas gracias, leandro

pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
investigar. moitas gracias, de novo.


> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/eddc0fec/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Antón Méixome
Dani escribiu:
>>> - revoke - revogar?
>>>   
> revogar
>   
 actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
 
>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>>
>> 
>
> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
> a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
> puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
> consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
> no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
> utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.
>
>   
>> Unha nova que se me escapara:
>> - indented -> ¿?
>> 
> sangrado
>   
 non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.
 
>> gracias.
>>
>> Indent = sangrar
>> Indentation = sangría
>>
>> 
 atopei outra que se me escapara:
 - timeout
 
>> Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
>> tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
>> consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
>> ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):
>>
>>
>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
>> http://trasno.net/trasno:glosario
>>
>> non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a
>> 
> estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
> tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
> e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
> ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
> dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
> que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
> sen malos rollos).
>   
Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De 
feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles 
para outros, así que non se perde nada.

> pois iso, moitas gracias, leandro
>
> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
> investigar. moitas gracias, de novo.
>
>
>   
Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou 
menos estándar para localización de software que empregues permite 
incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova 
versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías 
agora ao proxecto para que o recollan.

>> Ata logo,
>>Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>> 
>
>   
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
 - revoke - revogar?

>> revogar
>>
> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
>>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>>
>> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
>> a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
>> puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
>> consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
>> no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
>> utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.
>>
>>> Unha nova que se me escapara:
>>> - indented -> ¿?
>>
>> sangrado
>
> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.
>>>
>>> gracias.
>>>
>>> Indent = sangrar
>>> Indentation = sangría
>>>
> atopei outra que se me escapara:
> - timeout
>>>
>>> Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
>>> tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
>>> consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
>>> ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):
>>>
>>>
>>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
>>> http://trasno.net/trasno:glosario
>>>
>>> non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a
>>
>> estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
>> tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
>> e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
>> ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
>> dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
>> que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
>> sen malos rollos).
>
> Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De
> feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles
> para outros, así que non se perde nada.

É certo tamén que lle resolverá dúbidas a outra xente e que lles
axudará a irse integrando e a aprender. Pero perdoade a franqueza,
tamén toca un pouco o car ter que darlle solucións cada dous por
tres á xente cando xa están todas recollidas nun único sitio. Repito,
non mo tomedes a mal, hoxe estou un pouco así...

>> pois iso, moitas gracias, leandro
>>
>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
>> investigar. moitas gracias, de novo.
>
> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
> menos estándar para localización de software que empregues permite
> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
> agora ao proxecto para que o recollan.

Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Gonçalo Cordeiro

>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
>>> investigar. moitas gracias, de novo.
>>>   
>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
>> menos estándar para localización de software que empregues permite
>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
>> agora ao proxecto para que o recollan.
>> 
>
> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
>   
Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, 
podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao 
Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no 
formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num 
único "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais 
utilidades Gettext.

De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho 
anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais 
rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de 
traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons 
anteriores.

Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de 
traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a 
ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em 
qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, 
umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom 
é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora 
para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar 
automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por 
válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a 
um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente 
numha versom anterior do mesmo ficheiro.

Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como 
proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as 
OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o 
Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize 
escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para 
implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, 
umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas 
baseado num source tomado como ID.

Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da 
ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as 
conversons TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a 
manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele.

Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas 
depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/3bca4036/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>
 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.

>>>
>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
>>> menos estándar para localización de software que empregues permite
>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
>>> agora ao proxecto para que o recollan.
>>>
>>
>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
>>
>
> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
> Gettext.
>
> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
>
> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
> ficheiro.
>
> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
> tomado como ID.
>
> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
> mas pode-se experimentar com ele.
>
> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.

Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
novo POT.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu:
> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>   
>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>>>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
>>>>> feito
>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
>>>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
>>>>> por
>>>>> investigar. moitas gracias, de novo.
>>>>>
>>>>>   
>>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
>>>> menos estándar para localización de software que empregues permite
>>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
>>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
>>>> agora ao proxecto para que o recollan.
>>>>
>>>> 
>>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
>>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
>>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
>>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
>>>
>>>   
>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
>> Gettext.
>>
>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
>>
>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
>> ficheiro.
>>
>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
>> tomado como ID.
>>
>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
>> mas pode-se experimentar com ele.
>>
>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
>> 
>
> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
> novo POT.
>   
O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
gostavas era da resposta curta?
vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext 
já hai ferramentas...
creio que nom me esqueceu nada...
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/46677b1c/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
> Leandro Regueiro escreveu:
>>
>> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>>
>>
>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
>> feito
>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
>> e
>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
>> por
>> investigar. moitas gracias, de novo.
>>
>>
>
> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
> menos estándar para localización de software que empregues permite
> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
> agora ao proxecto para que o recollan.
>
>

 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...


>>>
>>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
>>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
>>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
>>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
>>> formato
>>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
>>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
>>> utilidades
>>> Gettext.
>>>
>>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
>>> anterior
>>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
>>> utilizado
>>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
>>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
>>>
>>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
>>> traduçons
>>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
>>> ambiguidade.
>>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
>>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
>>> do
>>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
>>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
>>> umha
>>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
>>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
>>> Claro
>>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
>>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
>>> mesmo
>>> ficheiro.
>>>
>>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
>>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
>>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
>>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
>>> escreveu
>>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
>>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
>>> é a
>>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
>>> tomado como ID.
>>>
>>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
>>> ferramentas
>>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
>>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos
>>> escapes,
>>> mas pode-se experimentar com ele.
>>>
>>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
>>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
>>> enfrentar.
>>>
>>
>> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
>> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
>> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
>> novo POT.
>>
>
> O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
> gostavas era da resposta curta?
> vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já
> hai ferramentas...
> creio que nom me esqueceu nada...

Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
nas seguintes liñas:

>> como aprobeito o traballo que teño
>> feito
>> con enigmail cando saquen a próxima versión?

o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un
tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior:
colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado
onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.


[G11n] Tradución do OmegaT

2009-11-05 Thread Enrique Estevez
Boas.

Dende a Oficina de Software Libre xa fixeramos a tradución dunha das versións 
de OmegaT, cando foi do fiadeiro de tradución.

Daquela non sei se chegamos a liberar o proceso e sei que non chegamos a 
enviala aos desenvolvedores do mesmo. Agora  estou eu a traballar na 
actualización e revisión da mesma e espero o antes posíbel, ter traducido o 
aplicativo e a web, pero vaime levar o seu tempo, xa que non lle podo adicar 
todo o tempo que quixera. A tradución para a nova versión de NetBeans, ocupa o 
meu tempo nestes momentos. Proxecto do que na súa web se vai a detallar a forma 
de colaborar e como se realiza todo o proxecto.

Xa estou rexistrado nas listas do proxecto, tanto na de tradución como na dos 
desenvolvedores e se ninguén por aquí quere realizar o traballo, avísovos que o 
estou a realizar eu, non vaia ser que repliquemos esforzos. No meu caso, non é 
molestia, xa que é o programa co que realizo as traducións nas que colaboro.

Pois nada máis, simplemente era para dar aviso.

Unha aperta.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Dani
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa
resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai
directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas
tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco.

unha aperta,
dani

O Xov, 05-11-2009 ás 19:59 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
> > Leandro Regueiro escreveu:
> >>
> >> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
> >>
> >>
> >> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
> >> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
> >> feito
> >> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
> >> e
> >> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
> >> por
> >> investigar. moitas gracias, de novo.
> >>
> >>
> >
> > Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
> > menos estándar para localización de software que empregues permite
> > incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
> > versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
> > agora ao proxecto para que o recollan.
> >
> >
> 
>  Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
>  para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
>  traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
>  se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
> 
> 
> >>>
> >>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
> >>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
> >>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
> >>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
> >>> formato
> >>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
> >>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
> >>> utilidades
> >>> Gettext.
> >>>
> >>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
> >>> anterior
> >>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
> >>> utilizado
> >>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
> >>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
> >>>
> >>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
> >>> traduçons
> >>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
> >>> ambiguidade.
> >>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
> >>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
> >>> do
> >>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
> >>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
> >>> umha
> >>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
> >>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
> >>> Claro
> >>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
> >>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
> >>> mesmo
> >>> ficheiro.
> >>>
> >>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
> >>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
> >>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
> >>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
> >>> escreveu
> >>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
> >>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
> >>> é a
> >>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
> >>> tomado como ID.
> >>>
> >>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
> >>> ferramentas
> >>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
> >>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos
> >>> escapes,
> >>> mas pode-se experimentar com ele.
> >>>
> >>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
> >>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
> >>> enfrentar.
> >>>
> >>
> >> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
> >> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
> >> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
> >> novo POT.
> >>
> >
> > O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
> > gostavas era da resposta curta?
> > vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já
> > hai ferramentas...
> > creio que nom me esqueceu nada...
> 
> Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
> moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
> nas seguintes liñas:
> 
> >> como 

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Dani
Antón,

aí vai o .xpi para a versión actual do enigmail 0.9.6.

se alguén máis quere probalo, pois aí vai.

eu levo un par de días usándoo, corrixindo algúns erros que detectei, e
penso que xa o vou enviar á lista de enigmail, despois, se alguén atopa
erros, xa me diredes e corriximos.

saúdos,
dani

O Xov, 05-11-2009 ás 12:54 +0100, Antón Méixome escribiu:
> Dani escribiu:
> > O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> >   

> > Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
> >   
> manda pa'cá
> > saúdos,,
> > dani
> >
> >


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : enigmail-gl-ES-0.96.0.xpi
Tipo   : application/zip
Tamaño : 31561 bytes
Descrición: non dispoñible
Url    : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/20538361/attachment-0001.zip