Re: [Gfoss] traduzione gui di qgis
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Il 14/08/2013 15:22, Marco Curreli ha scritto: > Controlla anche su http://open-tran.eu/ > > batch, a seconda del contesto, si potrebbe tradurre anche con "in > serie" > > legacy l'ho visto tradotto, sempre a seconda del contesto, con > obsoleto o retrocompatibile > > snap l'ho sempre visto tradotto con catturare/cattura; era tradotto > cosi anche in Microstation (quando lo usavo, una ventina d'anni > fa). Aggancio in genere è riferito alla griglia o ai bordi nei > programmi di grafica vettoriale (come Inkscape o Draw). concordo con Marco: qualcuno puo' aggiungere questi termini sul glossario gfoss? grazie. - -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlILvZMACgkQ/NedwLUzIr4ZSgCgm0ciQYep8ZRAu4h0Qv2t4yvE qV4Anj1eYHoCiJcExOM7RpboEJAFfK+a =pXs6 -END PGP SIGNATURE- ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
[Gfoss] traduzione gui di qgis
> Message: 2 > Date: Wed, 14 Aug 2013 09:27:50 +0200 > From: matteo > > - grid -> reticolo (reticolato,griglia) > - batch -> invariato > - crash -> invariato > - legacy -> invariato > -snap -> invariato oppure tradotto con aggancio > Controlla anche su http://open-tran.eu/ batch, a seconda del contesto, si potrebbe tradurre anche con "in serie" legacy l'ho visto tradotto, sempre a seconda del contesto, con obsoleto o retrocompatibile snap l'ho sempre visto tradotto con catturare/cattura; era tradotto cosi anche in Microstation (quando lo usavo, una ventina d'anni fa). Aggancio in genere è riferito alla griglia o ai bordi nei programmi di grafica vettoriale (come Inkscape o Draw). Saluti, Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
Re: [Gfoss] traduzione gui di qgis
Una soluzione "legacy" è una soluzione a massima compatibilità. Un driver legacy è un driver con un ampio spettro di compatiblita' , ma con poche funzioni usualmente il set minimo indispensabile. A differenza dei driver specifici che invece mettono a disposizione molte piu' funzionalita'. Un esempio ' i driver video. Se si usa un driver legacy, il video si vede, ma sara' tutto molto lento perche' non fa uso delle funzionalita' evolute (come l'accelerazione hardware). Non è solo una questione di obsolescenza. Ma piuttosto di supporto minimo alle specifiche relative. Per tornare nel mondo GIS. Un server wms "legacy", supporta il set minimo obbligatorio dei comandi WMS. In alternativa a un server wms "not-only legacy" che mette a disposizione anche i comandi opzionali e altri non previsti dallo standard. Ovviamente il primo è compatibile con tutti i clients , il secondo probabilmente no. Per cui io suggerirei il termine: "compatibile" inteso come "usuale" o "diffuso" Andrea. On 14/08/2013 12:07, Paolo Cavallini wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Il 14/08/2013 11:42, a.furi...@lqt.it ha scritto: - legacy -> compatibilita' storica questo e' un problema pervasivo: tradurre una singola parola con un'espressione piu' o meno lunga crea problemi nell'interfaccia; meglio quindi sforzarsi di rimanere ad un singolo termine. L'ottimo Curreli, a cui lascio la parola, propone "obsoleto" o "retrocompatibile". ovviamente va visto anche il contesto in cui si usa, perdirimere l'ambiguita' fra i due significati. saluti, e grazie. - -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlILVuYACgkQ/NedwLUzIr68ygCgpgFHN/lcCu5WpyKdUMjMR6lF cHsAoJ7DhTsTplzOWHvwVzZEs2oesjJx =iaKE -END PGP SIGNATURE- ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
Re: [Gfoss] traduzione gui di qgis
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Il 14/08/2013 11:42, a.furi...@lqt.it ha scritto: > - legacy -> compatibilita' storica questo e' un problema pervasivo: tradurre una singola parola con un'espressione piu' o meno lunga crea problemi nell'interfaccia; meglio quindi sforzarsi di rimanere ad un singolo termine. L'ottimo Curreli, a cui lascio la parola, propone "obsoleto" o "retrocompatibile". ovviamente va visto anche il contesto in cui si usa, perdirimere l'ambiguita' fra i due significati. saluti, e grazie. - -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlILVuYACgkQ/NedwLUzIr68ygCgpgFHN/lcCu5WpyKdUMjMR6lF cHsAoJ7DhTsTplzOWHvwVzZEs2oesjJx =iaKE -END PGP SIGNATURE- ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
Re: [Gfoss] traduzione gui di qgis
On Wed, 14 Aug 2013 11:16:32 +0200, Alessandro Fanna wrote: - legacy -> invariato Qui sono incerto: l'utente smaliziato ne capisce subito il senso quando viene associato a qualcosa, un principiante spesso no. Azzardo "consolidato" o "collaudato" (versione consolidata, progetto consolidato, Ale, mi permetto di dissentire da entrambe le traduzioni ;-) letteralmente "legacy" ha che fare con le eredita' (proprio nel senso del patrimonio e del testamento). anche nell'italiano ottocentesco "legato" significava esattamente "lascito eredetario", e continua a mantenere questa precisa accezione nel legalese di avvocati e notai. per ovvio traslato in informatica significa piu' o meno: "sistema o tecnologia oggi definitivamente morta e sepolta, ma cosi' largamente ed universalmente diffusa che deve essere necessariamente ancora supportata per motivi di compatibilita'" ergo, e' sicuramente tutto "invariato", "consolidato" e "collaudato", ma principalmente perche' stiamo parlando di un cadavere freddo e stecchito :-D insomma, qualcosa che puo' eventualmente servire per provare a recuperare roba vecchia che troviamo in archivio, ma che dovremmo accuratamente evitare di usare per qualsiasi nuovo sviluppo. quindi, almeno a mio gusto personale, suggerirei: - legacy -> compatibilita' storica ciao Sandro -- Il messaggio e' stato analizzato alla ricerca di virus o contenuti pericolosi da MailScanner, ed e' risultato non infetto. ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
Re: [Gfoss] Traduzione OSGeo-Live
Il giorno 14 agosto 2013 08:43, Luca Delucchi ha scritto: > Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per > OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione > già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e > gvSIG in primis) non sono state aggiornate da nessuno. Maggiori > informazioni sulle traduzioni mancanti e da aggiornare le trovate qui > [0] > > Se effettuate delle traduzione potete spedirle a me in modo da > carcarle in tempo utile. > > [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html > > -- > ciao > Luca > Luca, mi ero ripromesso di contribuire un po', ma alla faccia delle ferie (che non farò) non riesco a trovare del tempo da dedicare al progetto. Scusami. Alessandro ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
Re: [Gfoss] traduzione gui di qgis
Fermo restando i principi elencati a più riprese di Paolo (mantenere coerenza nell'uso dei termini, riciclare quanto già fatto, ecc.), ti dico la mia dove ho esperienza. Il giorno 14 agosto 2013 09:27, matteo ha scritto: > Ciao a tutti, > stiamo finendo di tradurre la gui di qgis, ma ci sono alcuni termini > "dubbiosi" e non sarebbe male avere anche la vostra opinione. So che Marco > Curreli e Luca Delucchi hanno fatto un ottimo lavoro in questa direzione. > Una breve carrellata di alcuni termini: > > - grid -> reticolo (reticolato,griglia) > Passo. > - batch -> invariato > In campo informatico lascerei batch. > - crash -> invariato > In campo informatico lo tradurrei in "blocco" (blocco del computer, dell'applicazione, andare in blocco, ecc.). > - legacy -> invariato > Qui sono incerto: l'utente smaliziato ne capisce subito il senso quando viene associato a qualcosa, un principiante spesso no. Azzardo "consolidato" o "collaudato" (versione consolidata, progetto consolidato, ecc.). -snap -> invariato oppure tradotto con aggancio > Lascerei "snap" se ci si riferisce al cursore che automaticamente aggancia i limiti di oggetti grafici (in ambito CAD da 20 anni a questa parte ho sempre visto e usato "snap"). > Inoltre sarebbe da aggiornare il glossario sul wiki di gfoss > http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario una volta che > abbiamo deciso quali termini utilizzare. > > Grazie a tutti per la collaborazione > > Saluti > > Matteo > Ciao, Alessandro ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
[Gfoss] traduzione gui di qgis
Ciao a tutti, stiamo finendo di tradurre la gui di qgis, ma ci sono alcuni termini "dubbiosi" e non sarebbe male avere anche la vostra opinione. So che Marco Curreli e Luca Delucchi hanno fatto un ottimo lavoro in questa direzione. Una breve carrellata di alcuni termini: - grid -> reticolo (reticolato,griglia) - batch -> invariato - crash -> invariato - legacy -> invariato -snap -> invariato oppure tradotto con aggancio Inoltre sarebbe da aggiornare il glossario sul wiki di gfoss http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario una volta che abbiamo deciso quali termini utilizzare. Grazie a tutti per la collaborazione Saluti Matteo ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013