Re: xml errors in documentation
Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit : > Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen: > > This is a breakdown of every xml error in every translated > > documentation string in GNOME > > Thanks a lot. Fixed for cs. Fixed for fr also. > > The xml checks were performed with the utility gtxml from pyg3t (in > > case you want to run your own xml checks subsequently): > > https://launchpad.net/pyg3t > > Naive idea: Could something similar could run on l10n.gnome.org and > display an error on the website (or already when uploading it)? Talking of QA tool integration, I'd prefer beginning with translate-toolkit [1]. Can you tell us how this project is different from it and why they couldn't be merged? Claude [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Please Help to commit Uyghur translations
Hi, We are updated some translations for Uyghur. I marked "to commit" flags.Can any one help to commit those files?http://l10n.gnome.org/languages/ug/gnome-2-32/ui/ Best RegardsGheyret T.Kenji2010/10/20 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: xml errors in documentation
Thanks a million for these valuable tools, now all of them are part of my Q&A toolkit. > Here's the list of numbers of errors for each language (if it's zero, > ignore this :)): > ./gl/summary.txt:Total errors 22 Fixed for gl. Cheers, Fran ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: xml errors in documentation
Op Wo, 2010-10-20 om 09:50 +0200 skryf Claude Paroz: > Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit : > > Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen: > > > This is a breakdown of every xml error in every translated > > > documentation string in GNOME > > > > Thanks a lot. Fixed for cs. > > Fixed for fr also. > > > > The xml checks were performed with the utility gtxml from pyg3t (in > > > case you want to run your own xml checks subsequently): > > > https://launchpad.net/pyg3t > > > > Naive idea: Could something similar could run on l10n.gnome.org and > > display an error on the website (or already when uploading it)? > > Talking of QA tool integration, I'd prefer beginning with > translate-toolkit [1]. > Can you tell us how this project is different from it and why they > couldn't be merged? > > Claude > > [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index >From a _very_ quick look, it seems that an XML parser is used to check for valid XML, whereas pofilter from the Translate Toolkit checks for the use of the same XML, and that attributes are unchanged (except for things like alt and title in HTML). I've wanted to do something similar to actually check for valid XML structure in pofilter's xmltags test, and I think that would be a good change to do. However, I think pofilter still has an interesting approach here in that it restricts the translator's XML vocabulary, and that it has 40 other tests, of course. In the case where the source string wasn't valid XML to begin with (snippets, or invalid entities), I guess pofilter will give the only possibility for automated QA. Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New tranlsations to be commited- Manx
Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit : > Hello Andre, > > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for > Ubuntu first and then adapted the po file with the empathy gnome pot > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the > copyright string from ubuntu. > I then removed it not knowing that there was now no copyright string > at all. > What should i do now to change this? > Here's my suggestion. Old: # Manx translation for empathy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the empathy package. # FIRST AUTHOR , 2010. New: # Manx translation for empathy # Copyright (c) 2010 Listed contributors # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010 # Reuben Potts , 2010 Claude > > On Mon, Oct 18, 2010 at 2:08 PM, Andre Klapper wrote: > Am Montag, den 18.10.2010, 13:56 +0200 schrieb Manx > Translators: > > Can someone please commit the following translations at > > http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/gnome-2-32/po/gv and > > at http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/gv. > > > "FIRST AUTHOR" should actually be your name instead. > > Hmm, now the files have no copyright mentioned at all. > > > i adapted it from a po file from Ubuntu. > > What does that mean exactly? If your po file does contain some > work by > others you cannot simply remove the Copyright line. > > andre > > -- > mailto:ak...@gmx.net | failed > http://blogs.gnome.org/aklapper > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- www.2xlibre.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New tranlsations to be commited- Manx
Thank you for the solution. I'll sort it out soon. Reuben On Wed, Oct 20, 2010 at 2:14 PM, Claude Paroz wrote: > Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit : > > Hello Andre, > > > > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for > > Ubuntu first and then adapted the po file with the empathy gnome pot > > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the > > copyright string from ubuntu. > > I then removed it not knowing that there was now no copyright string > > at all. > > What should i do now to change this? > > > Here's my suggestion. > Old: > # Manx translation for empathy > # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 > # This file is distributed under the same license as the empathy package. > # FIRST AUTHOR , 2010. > > New: > # Manx translation for empathy > # Copyright (c) 2010 Listed contributors > # This file is distributed under the same license as the empathy package. > # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010 > # Reuben Potts , 2010 > > Claude > > > > On Mon, Oct 18, 2010 at 2:08 PM, Andre Klapper wrote: > > Am Montag, den 18.10.2010, 13:56 +0200 schrieb Manx > > Translators: > > > Can someone please commit the following translations at > > > http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/gnome-2-32/po/gv and > > > at http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/gv. > > > > > > "FIRST AUTHOR" should actually be your name instead. > > > > Hmm, now the files have no copyright mentioned at all. > > > > > i adapted it from a po file from Ubuntu. > > > > What does that mean exactly? If your po file does contain some > > work by > > others you cannot simply remove the Copyright line. > > > > andre > > > > -- > > mailto:ak...@gmx.net | failed > > http://blogs.gnome.org/aklapper > > > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > -- > www.2xlibre.net > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New tranlsations to be commited- Manx
On Wed, Oct 20, 2010 at 02:14:45PM +0200, Claude Paroz wrote: > Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit : > > Hello Andre, > > > > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for > > Ubuntu first and then adapted the po file with the empathy gnome pot > > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the > > copyright string from ubuntu. > > I then removed it not knowing that there was now no copyright string > > at all. > > What should i do now to change this? > > > Here's my suggestion. > Old: > # Manx translation for empathy > # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 > # This file is distributed under the same license as the empathy package. > # FIRST AUTHOR , 2010. > > New: > # Manx translation for empathy > # Copyright (c) 2010 Listed contributors > # This file is distributed under the same license as the empathy package. > # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010 > # Reuben Potts , 2010 But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the actual translation were done by him, so where are the Canonical copyrighted material? Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New tranlsations to be commited- Manx
On Wed, Oct 20, 2010 at 15:59, Khaled Hosny wrote: > On Wed, Oct 20, 2010 at 02:14:45PM +0200, Claude Paroz wrote: >> Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit : >> > Hello Andre, >> > >> > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for >> > Ubuntu first and then adapted the po file with the empathy gnome pot >> > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the >> > copyright string from ubuntu. >> > I then removed it not knowing that there was now no copyright string >> > at all. >> > What should i do now to change this? >> > >> Here's my suggestion. >> Old: >> # Manx translation for empathy >> # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 >> # This file is distributed under the same license as the empathy package. >> # FIRST AUTHOR , 2010. >> >> New: >> # Manx translation for empathy >> # Copyright (c) 2010 Listed contributors >> # This file is distributed under the same license as the empathy package. >> # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010 >> # Reuben Potts , 2010 > > But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the > actual translation were done by him, so where are the Canonical > copyrighted material? Yes, copyright belongs to translators only: https://help.launchpad.net/TermsofUse#Translations copyright ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: reviving Persian translation team
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 10:56 -0700 schrieb Roozbeh Pournader: > On Thu, Sep 30, 2010 at 2:39 AM, Andre Klapper wrote: > > When exactly do you plan to report back? > In about a week. > > > What will happen if the localizers you talk to don't plan to take over? > I will resign anyway. Hi Roozbeh, in case you still plan to "resign anyway" as you wrote earlier: Please propose a new Persian coordinator on the gnome-i18n@ list until Monday, 25th of October, 07:00 UTC. Otherwise the new Persian volunteers and the gnome-i18n community will choose a new coordinator. Thanks, andre -- mailto:ak...@gmx.net | failed http://blogs.gnome.org/aklapper ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New tranlsations to be commited- Manx
On Wed, Oct 20, 2010 at 3:59 PM, Khaled Hosny wrote: > But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the > actual translation were done by him, so where are the Canonical > copyrighted material? Sounds like a good case for a bug report for Rosetta. -- . ..: Lucian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: xml errors in documentation
Hi Andre and Claude On Wed, Oct 20, 2010 at 9:50 AM, Claude Paroz wrote: > Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit : >> Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen: >> > This is a breakdown of every xml error in every translated >> > documentation string in GNOME >> >> Thanks a lot. Fixed for cs. > > Fixed for fr also. > >> > The xml checks were performed with the utility gtxml from pyg3t (in >> > case you want to run your own xml checks subsequently): >> > https://launchpad.net/pyg3t >> >> Naive idea: Could something similar could run on l10n.gnome.org and >> display an error on the website (or already when uploading it)? > > Talking of QA tool integration, I'd prefer beginning with > translate-toolkit [1]. > Can you tell us how this project is different from it and why they > couldn't be merged? > > Claude It definitely has a lot in common with the translate toolkit. But also some differences. The present xml tool was written specifically because we wanted to weed out xml errors in the gnome docs without too many false positives. The xml check of the translate toolkit will write more complaints, but is also more likely to get false positives. If we want to run something like this on damned lies, I think it should only complain about real errors. Some of the pyg3t scripts are bit specialized to the kind of stuff we (Danish translation team) do, and tend to be less general than the translate-toolkit. It's the question of how one would want to combine utilities that do close to the same thing. Does anyone here work on translate toolkit? In any case, I'm willing to help integrating a periodic check on damned lies (shouldn't be difficult). Regards Ask Hjorth Larsen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey results (yay!)
Hi! I just updated the files adding the Occitan replies. Cheers, El ds 16 de 10 de 2010 a les 13:11 +0200, en/na Gil Forcada va escriure: > Hi! > > I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of > you the first survey to our GNOME i18n community! > > First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0] > > Quick links: > - raw data: [1] > - ods with all the data gathered: [2] [3] [4] > > I wholeheartedly encourage everyone to read all raw data, they are > really insightful are interesting, I learned a lot of tools and > processes. > > But as not everyone will have the time the following lines gives some > quick & dirty statistics gathered from the ods summary and some steps > forward that I think come out from the statistics: > > > == SUMMARY == > > - Teams range from 1 or 2 to +15 members (average to 3 members per team) > > - Nearly all work is made by volunteers (only 2 or 3 teams have paid > members) > > - All teams use mailing lists to coordinate (and some other tools) > > - On the need help/advice question coordinators asked to help work with > the documentation po files and Q&A tools/processes > > - 19 out of 36 teams (52%) start working around string freeze (~1 month > before next GNOME release) > > - Practically all of them use glossaries and translation guidelines > > - To keep track of translation issues most use bugzilla and/or D-L but > Asturian uses a specific software for this (could you elaborate Xandru?) > > - Few teams have gone to their language official institution with > miscellaneous results > > - 19 out of 36 teams (52%) pass Q&A tools before committing > > - 4 out of 36 teams (11%) don't use D-L, all others use it to some kind > of degree > > - D-L scores a 3,7!! (from 1 bad to 5 perfect) > > - 13 of 36 teams ask for git commit along with other improvements (be > sure to read them all!) > > - There's a good relation with downstream translators (mostly Ubuntu, > Fedora and other distros) > > > > > == STEPS FORWARD == > > From the replies above we can say that the coordinators are quite > comfortable and used to D-L. > > Most of them didn't gave a 5 (instead they gave a 4) to D-L just because > it doesn't have git commits. Now that we are discussing if switching to > Transifex, keeping D-L or something else, having D-L to support git > commits [5] can weight a lot on D-L side. > > Nearly all teams use a glossary so it would be really useful to > create/use a tool to generate an automatic glossary out of the > translations already submitted. > > The automatically updated po file downloaded from Damned-Lies could be > improved if the above glossary existed pre-translating (marking them as > fuzzy and maybe from which module comes the string) the po file so that > instead of starting a module with 100% 0% 0% (translated, fuzzy, done) > it's already 80% 20% 0%. > > > > That's all, I hope that the data can be useful. > > Again, thanks to all coordinators for their time! > > Happy translating! > > > [0] 36 out of 119 coordinators, so 30% coverage > > [1] > http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-i18-survey.tar.bz2 > > [2] > http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-survey.ods > > [3] You will notice that there are 4 teams that only have data on the > ods and there isn't a counterpart in raw files. Their team leaders asked > to just publish the summary and not the raw data. > > [4] If you wonder the teams order is based on when I get the reply, so > first team was Belarussian and the last one Danish. > > [5] Claude reports that's on sysadmin side, I recall hearing from him > that he has working code. > -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey results (yay!)
>> translation-toolkit: > Please share how you use it. > I do not understand the question. What would you like to know? Sorry for the delay, real busy these days. I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the exact functionality - I do not know what I am asking for (-: Still, let me give an example. For large po-files for which I receive updated translations from a member of a team I use gettext tools to separate the strings in three categories - those that have been translated, those that were fuzzy and those that were untranslated. I use this way of separation to get three pair of files. I can compare the translations individually which really simplifies my job. Evolution is a typical example. For a release it gets 300 new strings and 300 new fuzzies. Already translated strings are about 4500. With this kind of separation I can see where the changes have been and act accordingly. translation-toolkit contains many programs. On my Fedora 13 box I get it has 41 conversion utilities (like buga2gobo converts from buga format to gobo format) and 21 other utilites: build_tmdb, junitmsgfmt, poclean, pocommentclean, pocompendium, pocompile, poconflicts, pocount, podebug, pofilter, pogrep, pomerge, popuretext, porestructure, posegment, posplit, poswap, poterminology, pretranslate, tmserve What purposes do you use them successfully for? For example pocompendium and poterminology seem cool but I am not sure they are nice to use (from a translator's perspective). So my question is where in the workflow and for what purposes do you use translation-toolkit for. al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n