Re: xml errors in documentation

2010-10-20 Thread Claude Paroz
Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit :
> Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen:
> > This is a breakdown of every xml error in every translated
> > documentation string in GNOME
> 
> Thanks a lot. Fixed for cs.

Fixed for fr also.

> > The xml checks were performed with the utility gtxml from pyg3t  (in
> > case you want to run your own xml checks subsequently):
> >   https://launchpad.net/pyg3t
> 
> Naive idea: Could something similar could run on l10n.gnome.org and
> display an error on the website (or already when uploading it)?

Talking of QA tool integration, I'd prefer beginning with
translate-toolkit [1].
Can you tell us how this project is different from it and why they
couldn't be merged?

Claude

[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Please Help to commit Uyghur translations

2010-10-20 Thread Gheyret Tohti
Hi,
We are updated some translations for Uyghur. I marked "to commit" flags.Can any 
one help to commit those files?http://l10n.gnome.org/languages/ug/gnome-2-32/ui/
Best RegardsGheyret T.Kenji2010/10/20



  ___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in documentation

2010-10-20 Thread Fran Dieguez
Thanks a million for these valuable tools, now all of them are part of
my Q&A toolkit.

> Here's the list of numbers of errors for each language (if it's zero,
> ignore this :)):
> ./gl/summary.txt:Total errors 22

Fixed for gl.

Cheers,
Fran

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in documentation

2010-10-20 Thread F Wolff
Op Wo, 2010-10-20 om 09:50 +0200 skryf Claude Paroz:
> Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit :
> > Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen:
> > > This is a breakdown of every xml error in every translated
> > > documentation string in GNOME
> > 
> > Thanks a lot. Fixed for cs.
> 
> Fixed for fr also.
> 
> > > The xml checks were performed with the utility gtxml from pyg3t  (in
> > > case you want to run your own xml checks subsequently):
> > >   https://launchpad.net/pyg3t
> > 
> > Naive idea: Could something similar could run on l10n.gnome.org and
> > display an error on the website (or already when uploading it)?
> 
> Talking of QA tool integration, I'd prefer beginning with
> translate-toolkit [1].
> Can you tell us how this project is different from it and why they
> couldn't be merged?
> 
> Claude
> 
> [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index


>From a _very_ quick look, it seems that an XML parser is used to check
for valid XML, whereas pofilter from the Translate Toolkit checks for
the use of the same XML, and that attributes are unchanged (except for
things like alt and title in HTML).

I've wanted to do something similar to actually check for valid XML
structure in pofilter's xmltags test, and I think that would be a good
change to do.  However, I think pofilter still has an interesting
approach here in that it restricts the translator's XML vocabulary, and
that it has 40 other tests, of course.

In the case where the source string wasn't valid XML to begin with
(snippets, or invalid entities), I guess pofilter will give the only
possibility for automated QA.

Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New tranlsations to be commited- Manx

2010-10-20 Thread Claude Paroz
Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit :
> Hello Andre,
> 
> Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for
> Ubuntu first and then adapted the po file  with the empathy gnome pot
> file.I don't know what happened but it seems like it still kept the
> copyright string from ubuntu. 
> I then removed it not knowing that there was now no copyright string
> at all.
> What should i do now to change this?
> 
Here's my suggestion.
Old:
# Manx translation for empathy
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# FIRST AUTHOR , 2010.

New:
# Manx translation for empathy
# Copyright (c) 2010 Listed contributors
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010
# Reuben Potts , 2010

Claude
> 
> On Mon, Oct 18, 2010 at 2:08 PM, Andre Klapper  wrote:
> Am Montag, den 18.10.2010, 13:56 +0200 schrieb Manx
> Translators:
> > Can someone please commit the following translations at
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/gnome-2-32/po/gv and
> > at  http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/gv.
> 
> 
> "FIRST AUTHOR" should actually be your name instead.
> 
> Hmm, now the files have no copyright mentioned at all.
> 
> > i adapted it from a po file from Ubuntu.
> 
> What does that mean exactly? If your po file does contain some
> work by
> others you cannot simply remove the Copyright line.
> 
> andre
> 
> --
> mailto:ak...@gmx.net | failed
> http://blogs.gnome.org/aklapper
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

-- 
www.2xlibre.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New tranlsations to be commited- Manx

2010-10-20 Thread Manx Translators
Thank you for the solution. I'll sort it out soon.

Reuben
On Wed, Oct 20, 2010 at 2:14 PM, Claude Paroz  wrote:

> Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit :
> > Hello Andre,
> >
> > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for
> > Ubuntu first and then adapted the po file  with the empathy gnome pot
> > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the
> > copyright string from ubuntu.
> > I then removed it not knowing that there was now no copyright string
> > at all.
> > What should i do now to change this?
> >
> Here's my suggestion.
> Old:
> # Manx translation for empathy
> # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
> # FIRST AUTHOR , 2010.
>
> New:
> # Manx translation for empathy
> # Copyright (c) 2010 Listed contributors
> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
> # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010
> # Reuben Potts , 2010
>
> Claude
> >
> > On Mon, Oct 18, 2010 at 2:08 PM, Andre Klapper  wrote:
> > Am Montag, den 18.10.2010, 13:56 +0200 schrieb Manx
> > Translators:
> > > Can someone please commit the following translations at
> > > http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/gnome-2-32/po/gv and
> > > at  http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/gv.
> >
> >
> > "FIRST AUTHOR" should actually be your name instead.
> >
> > Hmm, now the files have no copyright mentioned at all.
> >
> > > i adapted it from a po file from Ubuntu.
> >
> > What does that mean exactly? If your po file does contain some
> > work by
> > others you cannot simply remove the Copyright line.
> >
> > andre
> >
> > --
> > mailto:ak...@gmx.net | failed
> > http://blogs.gnome.org/aklapper
> >
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> >
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
> --
> www.2xlibre.net
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New tranlsations to be commited- Manx

2010-10-20 Thread Khaled Hosny
On Wed, Oct 20, 2010 at 02:14:45PM +0200, Claude Paroz wrote:
> Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit :
> > Hello Andre,
> > 
> > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for
> > Ubuntu first and then adapted the po file  with the empathy gnome pot
> > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the
> > copyright string from ubuntu. 
> > I then removed it not knowing that there was now no copyright string
> > at all.
> > What should i do now to change this?
> > 
> Here's my suggestion.
> Old:
> # Manx translation for empathy
> # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
> # FIRST AUTHOR , 2010.
> 
> New:
> # Manx translation for empathy
> # Copyright (c) 2010 Listed contributors
> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
> # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010
> # Reuben Potts , 2010

But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the
actual translation were done by him, so where are the Canonical
copyrighted material?

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New tranlsations to be commited- Manx

2010-10-20 Thread Ihar Hrachyshka
On Wed, Oct 20, 2010 at 15:59, Khaled Hosny  wrote:
> On Wed, Oct 20, 2010 at 02:14:45PM +0200, Claude Paroz wrote:
>> Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit :
>> > Hello Andre,
>> >
>> > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for
>> > Ubuntu first and then adapted the po file  with the empathy gnome pot
>> > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the
>> > copyright string from ubuntu.
>> > I then removed it not knowing that there was now no copyright string
>> > at all.
>> > What should i do now to change this?
>> >
>> Here's my suggestion.
>> Old:
>> # Manx translation for empathy
>> # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
>> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
>> # FIRST AUTHOR , 2010.
>>
>> New:
>> # Manx translation for empathy
>> # Copyright (c) 2010 Listed contributors
>> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
>> # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010
>> # Reuben Potts , 2010
>
> But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the
> actual translation were done by him, so where are the Canonical
> copyrighted material?

Yes, copyright belongs to translators only:
https://help.launchpad.net/TermsofUse#Translations copyright
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: reviving Persian translation team

2010-10-20 Thread Andre Klapper
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 10:56 -0700 schrieb Roozbeh Pournader:
> On Thu, Sep 30, 2010 at 2:39 AM, Andre Klapper  wrote:
> > When exactly do you plan to report back?
> In about a week.
> 
> > What will happen if the localizers you talk to don't plan to take over?
> I will resign anyway.


Hi Roozbeh,

in case you still plan to "resign anyway" as you wrote earlier:

Please propose a new Persian coordinator on the gnome-i18n@ list until
Monday, 25th of October, 07:00 UTC.

Otherwise the new Persian volunteers and the gnome-i18n community will
choose a new coordinator.

Thanks,
andre
-- 
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New tranlsations to be commited- Manx

2010-10-20 Thread Lucian Adrian Grijincu
On Wed, Oct 20, 2010 at 3:59 PM, Khaled Hosny  wrote:
> But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the
> actual translation were done by him, so where are the Canonical
> copyrighted material?


Sounds like a good case for a bug report for Rosetta.


-- 
 .
..: Lucian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in documentation

2010-10-20 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Andre and Claude

On Wed, Oct 20, 2010 at 9:50 AM, Claude Paroz  wrote:
> Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit :
>> Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen:
>> > This is a breakdown of every xml error in every translated
>> > documentation string in GNOME
>>
>> Thanks a lot. Fixed for cs.
>
> Fixed for fr also.
>
>> > The xml checks were performed with the utility gtxml from pyg3t  (in
>> > case you want to run your own xml checks subsequently):
>> >   https://launchpad.net/pyg3t
>>
>> Naive idea: Could something similar could run on l10n.gnome.org and
>> display an error on the website (or already when uploading it)?
>
> Talking of QA tool integration, I'd prefer beginning with
> translate-toolkit [1].
> Can you tell us how this project is different from it and why they
> couldn't be merged?
>
> Claude

It definitely has a lot in common with the translate toolkit.  But
also some differences.  The present xml tool was written specifically
because we wanted to weed out xml errors in the gnome docs without too
many false positives.  The xml check of the translate toolkit will
write more complaints, but is also more likely to get false positives.
 If we want to run something like this on damned lies, I think it
should only complain about real errors.

Some of the pyg3t scripts are bit specialized to the kind of stuff we
(Danish translation team) do, and tend to be less general than the
translate-toolkit.  It's the question of how one would want to combine
utilities that do close to the same thing.  Does anyone here work on
translate toolkit?

In any case, I'm willing to help integrating a periodic check on
damned lies (shouldn't be difficult).

Regards
Ask Hjorth Larsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey results (yay!)

2010-10-20 Thread Gil Forcada
Hi!

I just updated the files adding the Occitan replies.

Cheers,

El ds 16 de 10 de 2010 a les 13:11 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
> Hi!
> 
> I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
> you the first survey to our GNOME i18n community!
> 
> First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0]
> 
> Quick links:
> - raw data: [1] 
> - ods with all the data gathered: [2] [3] [4]
> 
> I wholeheartedly encourage everyone to read all raw data, they are
> really insightful are interesting, I learned a lot of tools and
> processes.
> 
> But as not everyone will have the time the following lines gives some
> quick & dirty statistics gathered from the ods summary and some steps
> forward that I think come out from the statistics:
> 
> 
> == SUMMARY ==
> 
> - Teams range from 1 or 2 to +15 members (average to 3 members per team)
> 
> - Nearly all work is made by volunteers (only 2 or 3 teams have paid
> members)
> 
> - All teams use mailing lists to coordinate (and some other tools)
> 
> - On the need help/advice question coordinators asked to help work with
> the documentation po files and Q&A tools/processes
> 
> - 19 out of 36 teams (52%) start working around string freeze (~1 month
> before next GNOME release)
> 
> - Practically all of them use glossaries and translation guidelines
> 
> - To keep track of translation issues most use bugzilla and/or D-L but
> Asturian uses a specific software for this (could you elaborate Xandru?)
> 
> - Few teams have gone to their language official institution with
> miscellaneous results
> 
> - 19 out of 36 teams (52%) pass Q&A tools before committing
> 
> - 4 out of 36 teams (11%) don't use D-L, all others use it to some kind
> of degree
> 
> - D-L scores a 3,7!! (from 1 bad to 5 perfect)
> 
> - 13 of 36 teams ask for git commit along with other improvements (be
> sure to read them all!)
> 
> - There's a good relation with downstream translators (mostly Ubuntu,
> Fedora and other distros)
> 
> 
> 
> 
> == STEPS FORWARD ==
> 
> From the replies above we can say that the coordinators are quite
> comfortable and used to D-L.
> 
> Most of them didn't gave a 5 (instead they gave a 4) to D-L just because
> it doesn't have git commits. Now that we are discussing if switching to
> Transifex, keeping D-L or something else, having D-L to support git
> commits [5] can weight a lot on D-L side.
> 
> Nearly all teams use a glossary so it would be really useful to
> create/use a tool to generate an automatic glossary out of the
> translations already submitted.
> 
> The automatically updated po file downloaded from Damned-Lies could be
> improved if the above glossary existed pre-translating (marking them as
> fuzzy and maybe from which module comes the string) the po file so that
> instead of starting a module with 100% 0% 0% (translated, fuzzy, done)
> it's already 80% 20% 0%.
> 
> 
> 
> That's all, I hope that the data can be useful.
> 
> Again, thanks to all coordinators for their time!
> 
> Happy translating!
> 
> 
> [0] 36 out of 119 coordinators, so 30% coverage
> 
> [1]
> http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-i18-survey.tar.bz2
> 
> [2]
> http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-survey.ods
> 
> [3] You will notice that there are 4 teams that only have data on the
> ods and there isn't a counterpart in raw files. Their team leaders asked
> to just publish the summary and not the raw data.
> 
> [4] If you wonder the teams order is based on when I get the reply, so
> first team was Belarussian and the last one Danish.
> 
> [5] Claude reports that's on sysadmin side, I recall hearing from him
> that he has working code.
> 

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey results (yay!)

2010-10-20 Thread Александър Шопов
>> translation-toolkit:
> Please share how you use it.
> I do not understand the question. What would you like to know?
Sorry for the delay, real busy these days.

I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the
exact functionality - I do not know what I am asking for (-:

Still, let me give an example. For large po-files for which I receive
updated translations from a member of a team I use gettext tools to
separate the strings in three categories - those that have been
translated, those that were fuzzy and those that were untranslated. I
use this way of separation to get three pair of files. I can compare the
translations individually which really simplifies my job. Evolution is a
typical example. For a release it gets 300 new strings and 300 new
fuzzies. Already translated strings are about 4500. With this kind of
separation I can see where the changes have been and act accordingly.

translation-toolkit contains many programs. On my Fedora 13 box I get it
has 41 conversion utilities (like buga2gobo converts from buga format to
gobo format) and 21 other utilites: 
build_tmdb, junitmsgfmt, poclean, pocommentclean, pocompendium,
pocompile, poconflicts, pocount, podebug, pofilter, pogrep, pomerge,
popuretext, porestructure, posegment, posplit, poswap, poterminology,
pretranslate, tmserve

What purposes do you use them successfully for? For example pocompendium
and poterminology seem cool but I am not sure they are nice to use (from
a translator's perspective).

So my question is where in the workflow and for what purposes do you use
translation-toolkit for.

al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n