Change in removal confirmation dialog message
Hi, The message in the removal confirmation dialog has changed to fix the following bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=501230 The corresponding commit is here: https://git.gnome.org/browse/anjuta/commit/?id=7640b20b3ad155431399d8016e33c8b991a98af8 Regards, Sébastien ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New maintainer for gtranslator
Hello, I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator, but while it's in the early stages, I'm hoping to breathe new life into gtranslator and make it a truly useful translation tool. I have a few plans for the future of gtranslator. I've started a redesign page at https://wiki.gnome.org/Design/Apps/Translator and hope to get some help from the designers on a new interface, which I think is badly needed. As part of the interface redesign, I'm hoping to rewrite how user interaction happens and, in doing so, get rid of some long-standing bugs. Hopefully, some attention to this area will address the biggest problems with gtranslator usability. On a more minor point, I'd like to ask users their opinion of the X-Generator header and the code that modifies the comments at the top of po files. Do you find these useful? If so, why? Do they interfere with your workflow at all? Opinions on these issues would be appreciated. I would like to hear from you about my above proposals and also about any other major issues you would like to see addressed. Seán de Búrca ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Change in removal confirmation dialog message
On Sat, 2013-08-31 at 10:49 +0200, Sébastien Granjoux wrote: https://git.gnome.org/browse/anjuta/commit/?id=7640b20b3ad155431399d8016e33c8b991a98af8 Aha, so this is about Anjuta. That's worth to let us know. ;) andre -- Andre Klapper | ak...@gmx.net http://blogs.gnome.org/aklapper/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New maintainer for gtranslator
Hi Sean, First of all, many, many, many thanks for taking care of this. Although Marcos is developing a new translation tool, I think that fixing and improving Gtranslator is a very good idea. It is a working tool and most of the work is done. Fixing its major bugs, and adding some new features will be really helpful. I don't know in what kind of interface improvements are you thinking about. Really, I'm not an GUI designer, so my opinion may not be useful, but I do not dislike ther current one. Have you any mockup or idea about it? About the X-Generator header, it doesn't disturb in the PO file, and the code is pretty simple, so it should not be a problem. This header may help to identify some problems in PO files: i.e. PoEdit sometimes breaks po files format, so having the X-Generator header is useful to (in case of the tool uses it) track which tool/version has broken it. This field is generated/filled automatically, so it's transparent for Gtranslator users. About the comments in the PO files, I know they exist, but have no idea about how to create edit it (apart from usin a plain text editor). I'd like to help you identifying major bugs in Gtranslator and/or suggesting new features or improvements so please feel free to write me if you want. Again, many thanks for taking care of this :) Warmest regards 2013/8/31 Sean Burke leftmost...@gmail.com Hello, I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator, but while it's in the early stages, I'm hoping to breathe new life into gtranslator and make it a truly useful translation tool. I have a few plans for the future of gtranslator. I've started a redesign page at https://wiki.gnome.org/Design/Apps/Translator and hope to get some help from the designers on a new interface, which I think is badly needed. As part of the interface redesign, I'm hoping to rewrite how user interaction happens and, in doing so, get rid of some long-standing bugs. Hopefully, some attention to this area will address the biggest problems with gtranslator usability. On a more minor point, I'd like to ask users their opinion of the X-Generator header and the code that modifies the comments at the top of po files. Do you find these useful? If so, why? Do they interfere with your workflow at all? Opinions on these issues would be appreciated. I would like to hear from you about my above proposals and also about any other major issues you would like to see addressed. Seán de Búrca ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'nemiver.master'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'nemiver.master': + Continue program execution until the next breakpoint + _Continue Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. http://git.gnome.org/browse/nemiver/log/?h=master ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String break request
Hello guys I have a bug about some typos that I would like to include in the next release if that is ok with you. Since they are all typos fixes you should not have major problems as the translations should match with the new fuzzy strings. Bug 707173 Fix a few typos https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707173 and its patch https://bugzilla.gnome.org/review?bug=707173attachment=253680 thanks Juan Pablo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String break request
Currently, we're in the string change announcement period. You're free to make string changes, but need to notify gnome-i18n and gnome-doc-list. String freeze begins on the 2nd. On Sat, Aug 31, 2013 at 11:28 AM, Juan Pablo Ugarte juanpablouga...@gmail.com wrote: Hello guys I have a bug about some typos that I would like to include in the next release if that is ok with you. Since they are all typos fixes you should not have major problems as the translations should match with the new fuzzy strings. Bug 707173 Fix a few typos https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707173 and its patch https://bugzilla.gnome.org/review?bug=707173attachment=253680 thanks Juan Pablo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String break request
On Sat, 2013-08-31 at 11:34 -0600, Sean Burke wrote: Currently, we're in the string change announcement period. You're free to make string changes, but need to notify gnome-i18n and gnome-doc-list. String freeze begins on the 2nd. Ok good, so do i have to announce each string or by mentioning the bug number is ok? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
glade: typos fixes
Hello guys I have applied a typos fixes patch here is the commit https://git.gnome.org/browse/glade/commit/?h=glade-3-16id=90ec935e2ac38a93e4426c7dd64a6fce14ffdd3c cheers Juan Pablo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'Gtk-UI.gtk-3-8'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'Gtk-UI.gtk-3-8': + A file named \%s\ already exists. Do you want to replace it? + Add the current folder to the bookmarks + Add the folder '%s' to the bookmarks + Add the selected folder to the Bookmarks + Add the selected folders to the bookmarks + All sheets + Bookmark '%s' cannot be removed + Color channel::S + Color channel::Saturation + Color channel::V + Color channel::Value + Could not add a bookmark + Could not mount %s + Could not remove bookmark + Could not retrieve information about the file + Create in _folder: + Even sheets + Input _Methods + No applications available to open \%s\ files + No applications available to open \%s\ + Odd sheets + Remove the bookmark '%s' + Remove the selected bookmark + Save in _folder: + Select an application for \%s\ files + Select an application to open \%s\ + Shortcut %s already exists + Shortcut %s does not exist + Show other applications + The file already exists in \%s\. Replacing it will overwrite its contents. + Turns volume down or up + You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item. + _Copy file’s location + _Insert Unicode Control Character + _Places + _Visit this file + keyboard label::XF86AudioLowerVolume + keyboard label::XF86AudioMedia + keyboard label::XF86AudioMute + keyboard label::XF86AudioNext + keyboard label::XF86AudioPause + keyboard label::XF86AudioPlay + keyboard label::XF86AudioPrev + keyboard label::XF86AudioRaiseVolume + keyboard label::XF86AudioRecord + keyboard label::XF86AudioRewind + keyboard label::XF86AudioStop + keyboard label::XF86Back + keyboard label::XF86Battery + keyboard label::XF86Display + keyboard label::XF86Forward + keyboard label::XF86Hibernate + keyboard label::XF86Launch1 + keyboard label::XF86MonBrightnessDown + keyboard label::XF86MonBrightnessUp + keyboard label::XF86ScreenSaver + keyboard label::XF86Sleep + keyboard label::XF86Suspend + keyboard label::XF86TouchpadToggle + keyboard label::XF86WLAN + keyboard label::XF86WakeUp + keyboard label::XF86WebCam Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. http://git.gnome.org/browse/gtk+/log/?h=gtk-3-8 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String break request
Mentioning the bug number should be sufficient. Seán On Sat, Aug 31, 2013 at 11:42 AM, Juan Pablo Ugarte juanpablouga...@gmail.com wrote: On Sat, 2013-08-31 at 11:34 -0600, Sean Burke wrote: Currently, we're in the string change announcement period. You're free to make string changes, but need to notify gnome-i18n and gnome-doc-list. String freeze begins on the 2nd. Ok good, so do i have to announce each string or by mentioning the bug number is ok? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New maintainer for gtranslator
El ds 31 de 08 de 2013 a les 03:12 -0600, en/na Sean Burke va escriure: Hello, Hi! I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator, but while it's in the early stages, I'm hoping to breathe new life into gtranslator and make it a truly useful translation tool. Well, is useful to me right now, but improvements are always welcome! (.. cut to save some bits...) I would like to hear from you about my above proposals and also about any other major issues you would like to see addressed. Well, as you ask: Please don't get me wrong, we are talking about Free Software projects, so you are completely free to do whatever you want with the code and your time, and by no means I want to change you decision, just to get an idea of the reason... If there's a GSoC already making a better Gtranslator, why oh why, should you continue to work on the old one? Why not try to help the GSoC student? He's going to work on a plugin system, why not help him architect it so that all the changes you think are needed on the old Gtranslator are already on the new one? Cheers and happy coding in either Gtranslator version you happen to choose to hack on! Gil! Seán de Búrca ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Commit translations - was - Re: Web interface for translation for GNOME
El dv 30 de 08 de 2013 a les 17:17 +0100, en/na Fòram na Gàidhlig va escriure: And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody could approve my request to be a committer that I filed quite a few weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the job, and if I don't get access, who will commit my translations? Whom do I contact? Hi Fòram, Just send to this mailing list the list of modules pending to be uploaded, like say: https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gd and any other translation ready to translate. If you are already the coordinator anyone with commit rights can push it, if not, just set the workflow status to ready to be committed so that we know that is already approved by the coordinator. Cheers, Gil -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Web interface for translation for GNOME
Hi, Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my ideas/thoughts on it... So to be web-translation or not... For me the important question here is if it's as an add-on or as a complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way of working of they must use this new way? Most, if not all, of our translators in GNOME are also translating other projects, be it KDE, GNU, apps hosted in Transifex, in Launchpad... So (IMHO) the most important thing to do is to not get in their way. If they want to set up their pootle instance and put together all their GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, LibreOffice translations to reuse the pootle server, fine with me and great for them. If they use regular D-L workflow (download the po file, translate, re-upload and so on) fine by me and great for them. Our user base (Free Software translators) is so diverse and different from country to country[1] that is quite impossible to get everyone happy. On the other side, or even more important, if the developer base (developers creating Free Software CAT tools) is so small (and on D-L near to non-existent) I would not expect blue dreams coming true from their side. Probably I am talking trash here (and correct me please) but a team that decides that it would be useful for them to have an online translation tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the translations there and then just commit the translations to git.gnome.org. Is that even possible? Heck, even with the current git mirror on GitHub translators could edit translations there... With the above I mean that, please, let's not try to reinvent the wheel (pootle, transifex and launchpad already provide online translations), let's try to see how to cooperate, because with the amount of human resources we have right now, I don't really see the point of debating about having online translations on D-L. If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish list, the wish will probably have to wait... Sorry for the long rant. Happy translating! Cheers, [1] D-L comes from a tool created by the French team, still we just got a mail from a small team as little as 2 translators which of course wants to spend time translating not developing tools El dc 28 de 08 de 2013 a les 12:42 +0200, en/na fr33domlo...@mailoo.org va escriure: Hello, Long time ago a web interface for translators was discussed: https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html Since then many things have changed: The software evolved and projects began using web interfaces for translators. As a potential translator, I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a way to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much easier if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop app like GTranslator which I have installed, but an interface can make it easier to find files and send translations. Currently, translation requires that you read guides and understand how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT files, fill in strings, commit the translation back to the repo, update the ChangeLog, etc. And this is just the simple case when everything works as expected. I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the process scares off some users. Translation is relatively easy, and knowing the language is most of what you need. But without a staight-forward interface, less people help. I'd like to suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome gets a web interface for translators. Instead of just few technical people translating for a language, we could have much more. Of course, it may be possible to attract people in other ways, which are very welcome too :-] fr33domlover ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Web interface for translation for GNOME
On 31 August 2013 15:46, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote: [...] a team that decides that it would be useful for them to have an online translation tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the translations there and then just commit the translations to git.gnome.org. Is that even possible? This is correct. It could be as easy as: Push English strings from git to Tx: $ git pull $ tx push --source Push translations from Tx to git: $ tx pull --lang pt_BR $ git commit If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish list, the wish will probably have to wait... Having developed this functionality in the past (web editor which commits in repo upon save), I highly recommend against it. It's very error-prone, big can of worms. Also what Gil said, it's not worth the time with all those good tools out there. For what it's worth, the way we worked around it is to actually treat Transifex as the canonical place where translations leave instead of git. Like a VCS for translations on a string-level with many additional metadata Gettext does not support. Git just mirrors this (with automated commit scripts etc). This is also one of the biggest differences with the current GNOME workflow/setup. But, Gil is right, it is possible for specific teams which choose it. Hope this helps. -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution https://www.transifex.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New maintainer for gtranslator
From what I have seen of the application, I think his goals and intentions are different. I'm familiar with gtranslator and I know it well enough that I know some of what's wrong and some of how to fix it. I don't have a clear idea of the direction of valacat and what it will be when the developer considers it to be done. For now, I can take gtranslator in the direction I would like to see it move in. It's basically a matter of personal preferences and having a clear idea of how to move forward with gtranslator. Seán On Sat, Aug 31, 2013 at 4:28 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote: El ds 31 de 08 de 2013 a les 03:12 -0600, en/na Sean Burke va escriure: Hello, Hi! I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator, but while it's in the early stages, I'm hoping to breathe new life into gtranslator and make it a truly useful translation tool. Well, is useful to me right now, but improvements are always welcome! (.. cut to save some bits...) I would like to hear from you about my above proposals and also about any other major issues you would like to see addressed. Well, as you ask: Please don't get me wrong, we are talking about Free Software projects, so you are completely free to do whatever you want with the code and your time, and by no means I want to change you decision, just to get an idea of the reason... If there's a GSoC already making a better Gtranslator, why oh why, should you continue to work on the old one? Why not try to help the GSoC student? He's going to work on a plugin system, why not help him architect it so that all the changes you think are needed on the old Gtranslator are already on the new one? Cheers and happy coding in either Gtranslator version you happen to choose to hack on! Gil! Seán de Búrca ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Web interface for translation for GNOME
Thanks for the input. Actually I was talking about a a tool like DL (I don't like online translation, I prefer download-translate-upload). So after I was refered to DL and I browsed in it, I realized the problem is already solved: We already have the tool I was looking for. Now I just need to start translating :-) :כתב Gil Forcada, 2013-09-01 00:46 בתאריך Hi, Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my ideas/thoughts on it... So to be web-translation or not... For me the important question here is if it's as an add-on or as a complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way of working of they must use this new way? Most, if not all, of our translators in GNOME are also translating other projects, be it KDE, GNU, apps hosted in Transifex, in Launchpad... So (IMHO) the most important thing to do is to not get in their way. If they want to set up their pootle instance and put together all their GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, LibreOffice translations to reuse the pootle server, fine with me and great for them. If they use regular D-L workflow (download the po file, translate, re-upload and so on) fine by me and great for them. Our user base (Free Software translators) is so diverse and different from country to country[1] that is quite impossible to get everyone happy. On the other side, or even more important, if the developer base (developers creating Free Software CAT tools) is so small (and on D-L near to non-existent) I would not expect blue dreams coming true from their side. Probably I am talking trash here (and correct me please) but a team that decides that it would be useful for them to have an online translation tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the translations there and then just commit the translations to git.gnome.org. Is that even possible? Heck, even with the current git mirror on GitHub translators could edit translations there... With the above I mean that, please, let's not try to reinvent the wheel (pootle, transifex and launchpad already provide online translations), let's try to see how to cooperate, because with the amount of human resources we have right now, I don't really see the point of debating about having online translations on D-L. If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish list, the wish will probably have to wait... Sorry for the long rant. Happy translating! Cheers, [1] D-L comes from a tool created by the French team, still we just got a mail from a small team as little as 2 translators which of course wants to spend time translating not developing tools El dc 28 de 08 de 2013 a les 12:42 +0200, en/na fr33domlover@mailoo.orgva escriure: Hello, Long time ago a web interface for translators was discussed: https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html [1] Since then many things have changed: The software evolved and projects began using web interfaces for translators. As a potential translator, I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a way to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much easier if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop app like GTranslator which I have installed, but an interface can make it easier to find files and send translations. Currently, translation requires that you read guides and understand how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT files, fill in strings, commit the translation back to the repo, update the ChangeLog, etc. And this is just the simple case when everything works as expected. I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the process scares off some users. Translation is relatively easy, and knowing the language is most of what you need. But without a staight-forward interface, less people help. I'd like to suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome gets a web interface for translators. Instead of just few technical people translating for a language, we could have much more. Of course, it may be possible to attract people in other ways, which are very welcome too :-] fr33domlover ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n [2] Links: -- [1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html [2] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n