Change in removal confirmation dialog message

2013-08-31 Thread Sébastien Granjoux

Hi,


The message in the removal confirmation dialog has changed to fix the 
following bug:

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=501230

The corresponding commit is here:
https://git.gnome.org/browse/anjuta/commit/?id=7640b20b3ad155431399d8016e33c8b991a98af8


Regards,

Sébastien
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New maintainer for gtranslator

2013-08-31 Thread Sean Burke
Hello,

I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I will
take over maintainership of gtranslator. This summer, a student is working
on a GSoC project to write an alternative to gtranslator, but while it's in
the early stages, I'm hoping to breathe new life into gtranslator and make
it a truly useful translation tool.

I have a few plans for the future of gtranslator. I've started a
redesign page at https://wiki.gnome.org/Design/Apps/Translator and hope to
get some help from the designers on a new interface, which I think is badly
needed.

As part of the interface redesign, I'm hoping to rewrite how user
interaction happens and, in doing so, get rid of some long-standing bugs.
Hopefully, some attention to this area will address the biggest problems
with gtranslator usability.

On a more minor point, I'd like to ask users their opinion of the
X-Generator header and the code that modifies the comments at the top of po
files. Do you find these useful? If so, why? Do they interfere with your
workflow at all? Opinions on these issues would be appreciated.

I would like to hear from you about my above proposals and also about
any other major issues you would like to see addressed.


Seán de Búrca
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Change in removal confirmation dialog message

2013-08-31 Thread Andre Klapper
On Sat, 2013-08-31 at 10:49 +0200, Sébastien Granjoux wrote:
 https://git.gnome.org/browse/anjuta/commit/?id=7640b20b3ad155431399d8016e33c8b991a98af8

Aha, so this is about Anjuta. That's worth to let us know. ;)

andre
-- 
Andre Klapper  |  ak...@gmx.net
http://blogs.gnome.org/aklapper/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New maintainer for gtranslator

2013-08-31 Thread Daniel Mustieles García
Hi Sean,

First of all, many, many, many thanks for taking care of this. Although
Marcos is developing a new translation tool, I think that fixing and
improving Gtranslator is a very good idea. It is a working tool and most of
the work is done. Fixing its major bugs, and adding some new features will
be really helpful.

I don't know in what kind of interface improvements are you thinking about.
Really, I'm not an GUI designer, so my opinion may not be useful, but I do
not dislike ther current one. Have you any mockup or idea about it?

About the X-Generator header, it doesn't disturb in the PO file, and the
code is pretty simple, so it should not be a problem. This header may help
to identify some problems in PO files: i.e. PoEdit sometimes breaks po
files format, so having the X-Generator header is useful to (in case of the
tool uses it) track which tool/version has broken it. This field is
generated/filled automatically, so it's transparent for Gtranslator users.

About the comments in the PO files, I know they exist, but have no idea
about how to create edit it (apart from usin a plain text editor).

I'd like to help you identifying major bugs in Gtranslator and/or
suggesting new features or improvements so please feel free to write me if
you want.

Again, many thanks for taking care of this :)

Warmest regards


2013/8/31 Sean Burke leftmost...@gmail.com

 Hello,

 I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I will
 take over maintainership of gtranslator. This summer, a student is working
 on a GSoC project to write an alternative to gtranslator, but while it's in
 the early stages, I'm hoping to breathe new life into gtranslator and make
 it a truly useful translation tool.

 I have a few plans for the future of gtranslator. I've started a
 redesign page at https://wiki.gnome.org/Design/Apps/Translator and hope
 to get some help from the designers on a new interface, which I think is
 badly needed.

 As part of the interface redesign, I'm hoping to rewrite how user
 interaction happens and, in doing so, get rid of some long-standing bugs.
 Hopefully, some attention to this area will address the biggest problems
 with gtranslator usability.

 On a more minor point, I'd like to ask users their opinion of the
 X-Generator header and the code that modifies the comments at the top of po
 files. Do you find these useful? If so, why? Do they interfere with your
 workflow at all? Opinions on these issues would be appreciated.

 I would like to hear from you about my above proposals and also about
 any other major issues you would like to see addressed.


 Seán de Búrca

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'nemiver.master'

2013-08-31 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'nemiver.master':

+ Continue program execution until the next breakpoint
+ _Continue

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
http://git.gnome.org/browse/nemiver/log/?h=master
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String break request

2013-08-31 Thread Juan Pablo Ugarte
Hello guys I have a bug about some typos that I would like to include in
the next release if that is ok with you.
Since they are all typos fixes you should not have major problems as the
translations should match with the new fuzzy strings.

Bug 707173 Fix a few typos
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707173

and its patch

https://bugzilla.gnome.org/review?bug=707173attachment=253680

thanks

Juan Pablo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String break request

2013-08-31 Thread Sean Burke
Currently, we're in the string change announcement period. You're free to
make string changes, but need to notify gnome-i18n and gnome-doc-list.
String freeze begins on the 2nd.


On Sat, Aug 31, 2013 at 11:28 AM, Juan Pablo Ugarte 
juanpablouga...@gmail.com wrote:

 Hello guys I have a bug about some typos that I would like to include in
 the next release if that is ok with you.
 Since they are all typos fixes you should not have major problems as the
 translations should match with the new fuzzy strings.

 Bug 707173 Fix a few typos
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707173

 and its patch

 https://bugzilla.gnome.org/review?bug=707173attachment=253680

 thanks

 Juan Pablo

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String break request

2013-08-31 Thread Juan Pablo Ugarte
On Sat, 2013-08-31 at 11:34 -0600, Sean Burke wrote:
 Currently, we're in the string change announcement period. You're free
 to make string changes, but need to notify gnome-i18n and
 gnome-doc-list. String freeze begins on the 2nd.

Ok good, so do i have to announce each string or by mentioning the bug
number is ok?


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


glade: typos fixes

2013-08-31 Thread Juan Pablo Ugarte
Hello guys
I have applied a typos fixes patch

here is the commit
https://git.gnome.org/browse/glade/commit/?h=glade-3-16id=90ec935e2ac38a93e4426c7dd64a6fce14ffdd3c

cheers

Juan Pablo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'Gtk-UI.gtk-3-8'

2013-08-31 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'Gtk-UI.gtk-3-8':

+ A file named \%s\ already exists.  Do you want to replace it?
+ Add the current folder to the bookmarks
+ Add the folder '%s' to the bookmarks
+ Add the selected folder to the Bookmarks
+ Add the selected folders to the bookmarks
+ All sheets
+ Bookmark '%s' cannot be removed
+ Color channel::S
+ Color channel::Saturation
+ Color channel::V
+ Color channel::Value
+ Could not add a bookmark
+ Could not mount %s
+ Could not remove bookmark
+ Could not retrieve information about the file
+ Create in _folder:
+ Even sheets
+ Input _Methods
+ No applications available to open \%s\ files
+ No applications available to open \%s\
+ Odd sheets
+ Remove the bookmark '%s'
+ Remove the selected bookmark
+ Save in _folder:
+ Select an application for \%s\ files
+ Select an application to open \%s\
+ Shortcut %s already exists
+ Shortcut %s does not exist
+ Show other applications
+ The file already exists in \%s\.  Replacing it will overwrite its 
contents.
+ Turns volume down or up
+ You may only select folders.  The item that you selected is not a 
folder; try using a different item.
+ _Copy file’s location
+ _Insert Unicode Control Character
+ _Places
+ _Visit this file
+ keyboard label::XF86AudioLowerVolume
+ keyboard label::XF86AudioMedia
+ keyboard label::XF86AudioMute
+ keyboard label::XF86AudioNext
+ keyboard label::XF86AudioPause
+ keyboard label::XF86AudioPlay
+ keyboard label::XF86AudioPrev
+ keyboard label::XF86AudioRaiseVolume
+ keyboard label::XF86AudioRecord
+ keyboard label::XF86AudioRewind
+ keyboard label::XF86AudioStop
+ keyboard label::XF86Back
+ keyboard label::XF86Battery
+ keyboard label::XF86Display
+ keyboard label::XF86Forward
+ keyboard label::XF86Hibernate
+ keyboard label::XF86Launch1
+ keyboard label::XF86MonBrightnessDown
+ keyboard label::XF86MonBrightnessUp
+ keyboard label::XF86ScreenSaver
+ keyboard label::XF86Sleep
+ keyboard label::XF86Suspend
+ keyboard label::XF86TouchpadToggle
+ keyboard label::XF86WLAN
+ keyboard label::XF86WakeUp
+ keyboard label::XF86WebCam

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
http://git.gnome.org/browse/gtk+/log/?h=gtk-3-8
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String break request

2013-08-31 Thread Sean Burke
Mentioning the bug number should be sufficient.


Seán


On Sat, Aug 31, 2013 at 11:42 AM, Juan Pablo Ugarte 
juanpablouga...@gmail.com wrote:

 On Sat, 2013-08-31 at 11:34 -0600, Sean Burke wrote:
  Currently, we're in the string change announcement period. You're free
  to make string changes, but need to notify gnome-i18n and
  gnome-doc-list. String freeze begins on the 2nd.

 Ok good, so do i have to announce each string or by mentioning the bug
 number is ok?



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New maintainer for gtranslator

2013-08-31 Thread Gil Forcada
El ds 31 de 08 de 2013 a les 03:12 -0600, en/na Sean Burke va escriure:
 Hello,

Hi!

 
 I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I
 will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student
 is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator,
 but while it's in the early stages, I'm hoping to breathe new life
 into gtranslator and make it a truly useful translation tool.

Well, is useful to me right now, but improvements are always welcome!

(.. cut to save some bits...) 
 
 I would like to hear from you about my above proposals and also
 about any other major issues you would like to see addressed.

Well, as you ask:

Please don't get me wrong, we are talking about Free Software projects,
so you are completely free to do whatever you want with the code and
your time, and by no means I want to change you decision, just to get an
idea of the reason...

If there's a GSoC already making a better Gtranslator, why oh why,
should you continue to work on the old one? Why not try to help the GSoC
student? He's going to work on a plugin system, why not help him
architect it so that all the changes you think are needed on the old
Gtranslator are already on the new one?

Cheers and happy coding in either Gtranslator version you happen to
choose to hack on!
Gil!

 
 Seán de Búrca
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Commit translations - was - Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
El dv 30 de 08 de 2013 a les 17:17 +0100, en/na Fòram na Gàidhlig va
escriure:

 And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody 
 could approve my request to be a committer that I filed quite a few 
 weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the 
 job, and if I don't get access, who will commit my translations? Whom do 
 I contact?

Hi Fòram,

Just send to this mailing list the list of modules pending to be
uploaded, like say:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gd
and any other translation ready to translate.

If you are already the coordinator anyone with commit rights can push
it, if not, just set the workflow status to ready to be committed so
that we know that is already approved by the coordinator.

Cheers,
Gil

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
Hi,

Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my
ideas/thoughts on it...


So to be web-translation or not...

For me the important question here is if it's as an add-on or as a
complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way
of working of they must use this new way?

Most, if not all, of our translators in GNOME are also translating other
projects, be it KDE, GNU, apps hosted in Transifex, in Launchpad...

So (IMHO) the most important thing to do is to not get in their way.

If they want to set up their pootle instance and put together all their
GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, LibreOffice translations to reuse the pootle
server, fine with me and great for them.

If they use regular D-L workflow (download the po file, translate,
re-upload and so on) fine by me and great for them.

Our user base (Free Software translators) is so diverse and different
from country to country[1] that is quite impossible to get everyone
happy.

On the other side, or even more important, if the developer base
(developers creating Free Software CAT tools) is so small (and on D-L
near to non-existent) I would not expect blue dreams coming true from
their side.

Probably I am talking trash here (and correct me please) but a team that
decides that it would be useful for them to have an online translation
tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
translations there and then just commit the translations to
git.gnome.org. Is that even possible?

Heck, even with the current git mirror on GitHub translators could edit
translations there...

With the above I mean that, please, let's not try to reinvent the wheel
(pootle, transifex and launchpad already provide online translations),
let's try to see how to cooperate, because with the amount of human
resources we have right now, I don't really see the point of debating
about having online translations on D-L.

If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
list, the wish will probably have to wait...

Sorry for the long rant.

Happy translating!
Cheers,

[1] D-L comes from a tool created by the French team, still we just got
a mail from a small team as little as 2 translators which of course
wants to spend time translating not developing tools

El dc 28 de 08 de 2013 a les 12:42 +0200, en/na fr33domlo...@mailoo.org
va escriure:
 Hello,
 
 Long time ago a web interface for translators was discussed:
 
 https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html
 
  
 
 Since then many things have changed: The software evolved and projects
 began using web interfaces for translators. As a potential translator,
 I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a
 way to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much
 easier if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop
 app like GTranslator which I have installed, but an interface can make
 it easier to find files and send translations.
 
 Currently, translation requires that you read guides and understand
 how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT files,
 fill in strings, commit the translation back to the repo, update the
 ChangeLog, etc. And this is just the simple case when everything works
 as expected.
 
 I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the process
 scares off some users. Translation is relatively easy, and knowing the
 language is most of what you need. But without a staight-forward
 interface, less people help.
 
  
 
 I'd like to suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome
 gets a web interface for translators. Instead of just few technical
 people translating for a language, we could have much more. Of course,
 it may be possible to attract people in other ways, which are very
 welcome too :-]
 
  
 
 fr33domlover
 
  
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Dimitris Glezos
On 31 August 2013 15:46, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:

 [...] a team that
 decides that it would be useful for them to have an online translation
 tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
 translations there and then just commit the translations to
 git.gnome.org. Is that even possible?


This is correct. It could be as easy as:

Push English strings from git to Tx:

 $ git pull
 $ tx push --source

Push translations from Tx to git:

 $ tx pull --lang pt_BR
 $ git commit

If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
 patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
 list, the wish will probably have to wait...


Having developed this functionality in the past (web editor which commits
in repo upon save), I highly recommend against it. It's very error-prone,
big can of worms. Also what Gil said, it's not worth the time with all
those good tools out there.

For what it's worth, the way we worked around it is to actually treat
Transifex as the canonical place where translations leave instead of git.
Like a VCS for translations on a string-level with many additional metadata
Gettext does not support. Git just mirrors this (with automated commit
scripts etc). This is  also one of the biggest differences with the current
GNOME workflow/setup. But, Gil is right, it is possible for specific teams
which choose it.

Hope this helps.

-d



-- 
Dimitris Glezos

Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
https://www.transifex.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New maintainer for gtranslator

2013-08-31 Thread Sean Burke
From what I have seen of the application, I think his goals and intentions
are different. I'm familiar with gtranslator and I know it well enough that
I know some of what's wrong and some of how to fix it. I don't have a clear
idea of the direction of valacat and what it will be when the developer
considers it to be done. For now, I can take gtranslator in the direction
I would like to see it move in. It's basically a matter of personal
preferences and having a clear idea of how to move forward with gtranslator.


Seán


On Sat, Aug 31, 2013 at 4:28 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:

 El ds 31 de 08 de 2013 a les 03:12 -0600, en/na Sean Burke va escriure:
  Hello,

 Hi!

 
  I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I
  will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student
  is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator,
  but while it's in the early stages, I'm hoping to breathe new life
  into gtranslator and make it a truly useful translation tool.

 Well, is useful to me right now, but improvements are always welcome!

 (.. cut to save some bits...)
 
  I would like to hear from you about my above proposals and also
  about any other major issues you would like to see addressed.

 Well, as you ask:

 Please don't get me wrong, we are talking about Free Software projects,
 so you are completely free to do whatever you want with the code and
 your time, and by no means I want to change you decision, just to get an
 idea of the reason...

 If there's a GSoC already making a better Gtranslator, why oh why,
 should you continue to work on the old one? Why not try to help the GSoC
 student? He's going to work on a plugin system, why not help him
 architect it so that all the changes you think are needed on the old
 Gtranslator are already on the new one?

 Cheers and happy coding in either Gtranslator version you happen to
 choose to hack on!
 Gil!

 
  Seán de Búrca
 
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


 --
 Gil Forcada

 [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 [en] guifi.net - a non-stopping free network
 bloc: http://gil.badall.net
 planet: http://planet.guifi.net


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread fr33domlover
 

Thanks for the input. Actually I was talking about a a tool like DL (I
don't like online translation, I prefer download-translate-upload). So
after I was refered to DL and I browsed in it, I realized the problem is
already solved: We already have the tool I was looking for. Now I just
need to start translating :-) 

:כתב Gil Forcada, 2013-09-01 00:46 בתאריך 

 Hi,
 
 Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my
 ideas/thoughts on it...
 
 So to be web-translation or not...
 
 For me the important question here is if it's as an add-on or as a
 complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way
 of working of they must use this new way?
 
 Most, if not all, of our translators in GNOME are also translating other
 projects, be it KDE, GNU, apps hosted in Transifex, in Launchpad...
 
 So (IMHO) the most important thing to do is to not get in their way.
 
 If they want to set up their pootle instance and put together all their
 GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, LibreOffice translations to reuse the pootle
 server, fine with me and great for them.
 
 If they use regular D-L workflow (download the po file, translate,
 re-upload and so on) fine by me and great for them.
 
 Our user base (Free Software translators) is so diverse and different
 from country to country[1] that is quite impossible to get everyone
 happy.
 
 On the other side, or even more important, if the developer base
 (developers creating Free Software CAT tools) is so small (and on D-L
 near to non-existent) I would not expect blue dreams coming true from
 their side.
 
 Probably I am talking trash here (and correct me please) but a team that
 decides that it would be useful for them to have an online translation
 tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
 translations there and then just commit the translations to
 git.gnome.org. Is that even possible?
 
 Heck, even with the current git mirror on GitHub translators could edit
 translations there...
 
 With the above I mean that, please, let's not try to reinvent the wheel
 (pootle, transifex and launchpad already provide online translations),
 let's try to see how to cooperate, because with the amount of human
 resources we have right now, I don't really see the point of debating
 about having online translations on D-L.
 
 If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
 patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
 list, the wish will probably have to wait...
 
 Sorry for the long rant.
 
 Happy translating!
 Cheers,
 
 [1] D-L comes from a tool created by the French team, still we just got
 a mail from a small team as little as 2 translators which of course
 wants to spend time translating not developing tools
 
 El dc 28 de 08 de 2013 a les 12:42 +0200, en/na fr33domlover@mailoo.orgva 
 escriure:
 
 Hello, Long time ago a web interface for translators was discussed: 
 https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html [1] 
 Since then many things have changed: The software evolved and projects began 
 using web interfaces for translators. As a potential translator, I feel that 
 spending bits of spare time on translation (even just as a way to relax, 
 instead of zombie-browsing social networks) can be much easier if I have a 
 simple web interface. I don't mind using a desktop app like GTranslator 
 which I have installed, but an interface can make it easier to find files 
 and send translations. Currently, translation requires that you read guides 
 and understand how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT 
 files, fill in strings, commit the translation back to the repo, update the 
 ChangeLog, etc. And this is just the simple case when everything works as 
 expected. I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the 
 process scares off some 
 users.
Translation is relatively easy, and knowing the language is most of what you 
need. But without a staight-forward interface, less people help. I'd like to 
suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome gets a web interface 
for translators. Instead of just few technical people translating for a 
language, we could have much more. Of course, it may be possible to attract 
people in other ways, which are very welcome too :-] fr33domlover 
___ gnome-i18n mailing list 
gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n [2]

 

Links:
--
[1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html
[2] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n