Re: Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread Rafael Fontenelle
2016-08-10 21:27 GMT-03:00 Trần Ngọc Quân :

> You may chose Vé[1] for edit po file on Android[2] devices. Then upload
> to Deam Lies. I also prefer PC, because it help me test translation in
> real world.
>
> [1] 
> [2] 
>

I was about to mention Vé. AFAIK, that's the only PO editor for android. I
just didn't mention as I didn't find out how to set it as default app for
file extensions .po. So I didn't figure out how to open download PO file
from D-L. Nice app, though.

Btw, Vé is translate-able. People interested in contributing, see:
http://translationproject.org/domain/ve.html

Cheers,
Rafael Fontenelle
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread Trần Ngọc Quân
On 10/08/2016 19:29, Rafael Fontenelle wrote:
> Hi Lawrence
> 
> 2016-08-10 9:00 GMT-03:00 lawrence aberba :
> 
>> Why is there no web interface for translating files in Deam Lies? One
>> could still contribute when on Phone or Tablet or any remote PC to speed up
>> translations.
>>
You may chose Vé[1] for edit po file on Android[2] devices. Then upload
to Deam Lies. I also prefer PC, because it help me test translation in
real world.

[1] 
[2] 
> 
> Such online-translation feature was discussed a few years ago on this
> mailing list, but it ended in a good amount of translators preferring the
> current "download-translate-upload" workflow in Damned Lies instead.
> 
> Personally, I prefer to do translation in my own computer, with the PO
> editors and text processors of my choice, using keyboard instead of
> touchscreen for big translations.
> 
> Best regards,
> Rafael Fontenelle
> 
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 


-- 
Trần Ngọc Quân.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Piotr Drąg
2016-08-10 19:35 GMT+02:00 Dimitris Glezos :
> For what it's worth, the Transifex team would be happy to host and support
> GNOME's localization projects.
>

Thank you, your continuing support for free software projects is appreciated.

However, as Transifex is a proprietary service and GNOME is
self-hosted, we cannot use it as our localization platform.

Best regards,

-- 
Piotr Drąg
https://piotrdrag.fedorapeople.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Piotr Drąg
2016-08-10 18:50 GMT+02:00 Rafael Fontenelle :
> How about a online string search in GNOME localization? I often have to
> update my local collection of GNOME Git repository of of translate-able
> modules in order to run my personal grep-based script to look for what term
> my team is using for a give term, and in what context. Such online string
> search feature, filtering by a team and/or branch, could be used eliminate
> problem of diverging translations for languages. If possible, generate a
> Translation Memory as well.
>
> I'm not a developer, just sharing with the community one idea that came to
> my mind.
>

Transvision is a fantastic project from Mozilla that does exactly what
you describe. It would be very useful for GNOME translators if ported
to gettext and our infrastructure. It would require an interested
developer first, of course, so it's just a thought at this point.

https://transvision.mozfr.org/

https://github.com/mozfr/transvision

Best regards,

-- 
Piotr Drąg
https://piotrdrag.fedorapeople.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Piotr Drąg
2016-08-10 18:58 GMT+02:00 Alexandre Franke :
> This conversation is getting on a tangent, so let me remind you all of
> the initial request: we are doing a *report* of what happened during
> the past year, so please let us know of any relevant event (apart from
> the obvious "we translated gnome 3.18 and 3.20").
>

The recent effort to ditch intltool comes to mind [1][2], led by
Javier Jardón [3], and made possible in the first place by the great
work of Daiki Ueno on the gettext side [4] and Claude Paroz in
damned-lies [5].

[1] https://blogs.gnome.org/mclasen/2016/07/21/using-modern-gettext/

[2] https://blogs.gnome.org/mcatanzaro/2016/07/27/on-the-killing-of-intltool/

[3] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=763587

[4] http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS

[5] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=755466

Best regards,

-- 
Piotr Drąg
https://piotrdrag.fedorapeople.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Dimitris Glezos
For what it's worth, the Transifex team would be happy to host and support
GNOME's localization projects.

-d

On Aug 10, 2016 10:02 AM, "Fòram na Gàidhlig" 
wrote:

Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 10/08/2016 aig 18:50:
>
> 2016-08-06 17:45 GMT-03:00 Alexandre Franke  >:
>
> Hi,
>
> GUADEC is coming soon and as usual we'll have the team reports there.
> Is anyone volunteering to present? If nobody else wants to do it, I'll
> do it. In any case, let me know of any highligh and interesting
> development you can think of for the past year, so that we can share
> them with the rest of the community!
>
>
> How about a online string search in GNOME localization? I often have to
> update my local collection of GNOME Git repository of of translate-able
> modules in order to run my personal grep-based script to look for what
> term my team is using for a give term, and in what context. Such online
> string search feature, filtering by a team and/or branch, could be used
> eliminate problem of diverging translations for languages. If possible,
> generate a Translation Memory as well.
>
> I'm not a developer, just sharing with the community one idea that came
> to my mind.

Yes, these are good ideas. A glossary function comes to mind as well.

The functions you are describing do remind me of what Pootle can do

http://pootle.translatehouse.org/

I also work with Transifex a lot, but running our own Pottle server
would give us more control, since it's a GPL'ed project.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 10/08/2016 aig 18:50:
> 
> 2016-08-06 17:45 GMT-03:00 Alexandre Franke  >:
> 
> Hi,
> 
> GUADEC is coming soon and as usual we'll have the team reports there.
> Is anyone volunteering to present? If nobody else wants to do it, I'll
> do it. In any case, let me know of any highligh and interesting
> development you can think of for the past year, so that we can share
> them with the rest of the community!
> 
> 
> How about a online string search in GNOME localization? I often have to
> update my local collection of GNOME Git repository of of translate-able
> modules in order to run my personal grep-based script to look for what
> term my team is using for a give term, and in what context. Such online
> string search feature, filtering by a team and/or branch, could be used
> eliminate problem of diverging translations for languages. If possible,
> generate a Translation Memory as well.
> 
> I'm not a developer, just sharing with the community one idea that came
> to my mind.

Yes, these are good ideas. A glossary function comes to mind as well.

The functions you are describing do remind me of what Pootle can do

http://pootle.translatehouse.org/

I also work with Transifex a lot, but running our own Pottle server
would give us more control, since it's a GPL'ed project.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Alexandre Franke
This conversation is getting on a tangent, so let me remind you all of
the initial request: we are doing a *report* of what happened during
the past year, so please let us know of any relevant event (apart from
the obvious "we translated gnome 3.18 and 3.20").

-- 
Alexandre Franke
GNOME Hacker & Foundation Director
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Rafael Fontenelle
2016-08-06 17:45 GMT-03:00 Alexandre Franke :

> Hi,
>
> GUADEC is coming soon and as usual we'll have the team reports there.
> Is anyone volunteering to present? If nobody else wants to do it, I'll
> do it. In any case, let me know of any highligh and interesting
> development you can think of for the past year, so that we can share
> them with the rest of the community!
>

How about a online string search in GNOME localization? I often have to
update my local collection of GNOME Git repository of of translate-able
modules in order to run my personal grep-based script to look for what term
my team is using for a give term, and in what context. Such online string
search feature, filtering by a team and/or branch, could be used eliminate
problem of diverging translations for languages. If possible, generate a
Translation Memory as well.

I'm not a developer, just sharing with the community one idea that came to
my mind.

Best regards,
Rafael Fontenelle
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig


Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 10/08/2016 aig 17:55:
> (CCing to gnome-i18n mail list)
> 
> 2016-08-10 12:17 GMT-03:00 lawrence aberba  >:
> 
> So when you are away from your PC, then No work?
> 
> 
> Me? Yeah, I tend to do other stuff, as my work and localization (i18n)
> tend to take too much of my time already. I tried to translate via
> mobile phone once, but I've gave up due to bad ergonomics, lack of good
> software, battery consumption etc.
> 
> Anyway, one can always do a quick translation from another computer by
> installing a PO editor, or even using portable version of Notepad++ with
> you're on a WC (Windows computer).

Notepad++ doesn't come with a translation memory with fuzzy matches, so
I don't think that's the best idea.

Something like a Pootle server would be nice, but I have no idea how
much work it would take to integrate that into the Damned Lies workflow.
It would allow both online and offline translation.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread Rafael Fontenelle
(CCing to gnome-i18n mail list)

2016-08-10 12:17 GMT-03:00 lawrence aberba :

> So when you are away from your PC, then No work?
>
>
Me? Yeah, I tend to do other stuff, as my work and localization (i18n) tend
to take too much of my time already. I tried to translate via mobile phone
once, but I've gave up due to bad ergonomics, lack of good software,
battery consumption etc.

Anyway, one can always do a quick translation from another computer by
installing a PO editor, or even using portable version of Notepad++ with
you're on a WC (Windows computer).


Rafael Fontenelle
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Daniel Mustieles García
Nobody said create a new tool, and don't think Lokalize is a good example
in this context ;-)

Gtranslator is the "official" translation tool for GNOME, but maintainer
has dissappeared... just fixing some bugs and maybe adding some new
features would be enough to have a completely usable tool.

We just need people interested in hacking on this tool... could you help us?

2016-08-10 15:26 GMT+02:00 Fòram na Gàidhlig :

>
>
> Sgrìobh Daniel Mustieles García na leanas 08/08/2016 aig 14:33:
> >
> >
> > 2016-08-08 14:19 GMT+02:00 Petr Kovar  > >:
> >
> > On Mon, 8 Aug 2016 12:15:16 +0200
> > Daniel Mustieles García  > > wrote:
> >
> > > We could put on the board (again...) the need of a translation
> tool. Yes,
> > > it's me again talking about the same topic, but note we still
> don't have
> > > it...
> >
> > By translation tool you mean an offline PO editor like gtranslator?
> >
> >
> > Yes :) We need a tool to translate PO files, able to handle translation
> > memories and spell checking at least
>
> Why would we need to reinvent the wheel and create a brand new offline
> translation tool? Programmers' time would be better spent in
> contributing to the freely available tools that we already have:
>
> http://virtaal.translatehouse.org/
> https://poedit.net/
> https://www.kde.org/applications/development/lokalize/
>
> Poedit is freemium, but the other two tools are libre.
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig


Sgrìobh Daniel Mustieles García na leanas 08/08/2016 aig 14:33:
> 
> 
> 2016-08-08 14:19 GMT+02:00 Petr Kovar  >:
> 
> On Mon, 8 Aug 2016 12:15:16 +0200
> Daniel Mustieles García  > wrote:
> 
> > We could put on the board (again...) the need of a translation tool. 
> Yes,
> > it's me again talking about the same topic, but note we still don't have
> > it...
> 
> By translation tool you mean an offline PO editor like gtranslator?
> 
>  
> Yes :) We need a tool to translate PO files, able to handle translation
> memories and spell checking at least

Why would we need to reinvent the wheel and create a brand new offline
translation tool? Programmers' time would be better spent in
contributing to the freely available tools that we already have:

http://virtaal.translatehouse.org/
https://poedit.net/
https://www.kde.org/applications/development/lokalize/

Poedit is freemium, but the other two tools are libre.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread Rafael Fontenelle
Hi Lawrence

2016-08-10 9:00 GMT-03:00 lawrence aberba :

> Why is there no web interface for translating files in Deam Lies? One
> could still contribute when on Phone or Tablet or any remote PC to speed up
> translations.
>

Such online-translation feature was discussed a few years ago on this
mailing list, but it ended in a good amount of translators preferring the
current "download-translate-upload" workflow in Damned Lies instead.

Personally, I prefer to do translation in my own computer, with the PO
editors and text processors of my choice, using keyboard instead of
touchscreen for big translations.

Best regards,
Rafael Fontenelle
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread lawrence aberba
Why is there no web interface for translating files in Deam Lies? One could
still contribute when on Phone or Tablet or any remote PC to speed up
translations.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: upcoming rhythmbox release

2016-08-10 Thread Daniel Mustieles García
And here is the link to the module statistics ;-)

https://l10n.gnome.org/module/rhythmbox/

Thanks!

2016-08-10 6:42 GMT+02:00 Jonathan Matthew :

> Hi,
>
> I will release rhythmbox 3.4 shortly after 9:00 UTC on August 14th.
> Strings are
> frozen until then.
>
> thanks,
> Jonathan
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n