Re: Re: ... vs ...

2015-11-16 Thread Mingye Wang (Arthur2e5)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

For brief info on the whole thing, please read
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758122. All necessary info
on this can be found there and the basic point is that the 1.1 guide
is sh*t typographically.

> For [According to] our translation guide, for zh_CN, we should use
`...' instead of `…'

And now you know what this means. A group of programmers using their
silly aestheic to override the HIG and apply the same rules to all
software they localize. Nonsense! Those software don't even use the
same typographical considerations for msgids.

It's acceptable for DEs/OSes not focusing on design like M$ Woe to use
such convention, but for those who care like OS X, iOS and GNOME this
is B.S.

> as `…' is quite ugly when work with Chinese characters.

If you use a silly typeface, you get silly output everywhere. GNOME is
not the place for workarounds for problems with ancient bugs.

Apple uses the correct ellipses for their products, and nobody
complained about that usage. There were complaints regarding their old
font selection Heiti SC for its thin weight and poor optimization for
screen, but they fixed it by switching to a new typeface.

- --
Kind Regards,

Arthur2e5
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2

iQEcBAEBCAAGBQJWSdwrAAoJEFXHLSNoWrnkKloH/jMNrdQ/c/Hx8yOsrp5tXTY3
vaBcQzuWihd1aWdewK+h+7Ah1dVW1JqM+584erKa+Eaao9OGnpMeMrBz1592OjPD
eRKCfEYB0g+oc5IhRINzClZHYGj2eBSClH60aqOj4EfEVSHlFL8yYikYo7m9k1y9
BZJOtaM1d0fQUxIH71OLOwWVcbz60+PPTRXUooBWJsVMghf1pGwQJWeKL6f9CTIK
daGjOS3kDgOaHl1K7tqYWVLAZ67mz6sQ3ZpSoYeeAd8mHfdRufMvJdFSVXDPCBub
K2adCYZ187ziT5lzIurbf5qf1/Q4SvHC3nP7/VwnqsMpaUYJ/tciwDg9lbCKEpY=
=DOYf
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re: ... vs ...

2015-11-20 Thread Mingye Wang (Arthur2e5)
>> How it looks ('ugly') is entirely determined by the font though. It
>> sounds like you are trying to work around a font problem with a
>> system-wide string change. I don't think that is the best strategy.

Well, it's not a strategy. It's like people placing cactus next to
computers to absorb 'radiation' -- they simply believe in that.

> Yes, it is a workaround, while not due to font itself only, and is
> also some caused by font config and toolkit etc.

Please, open up a web browser in Fedora/OpenSuSE/Archlinux/Ubuntu, and
display the following HTML segment:

```HTML
GB/T 15834 4.11



4.11 省略号
标号的一种,表示语段中某些内容的省略及意义的断续等。省略号的形式是“……”。
4.11.3 基本用法
表示引文的省略:我们齐声朗诵起来:“……俱佳矣,数风流
人物,还看今朝”
表示列举或重复词语的省略:他气得连声说:“好,好……算
我没说。”

```

You can replace those `…' with `...', and then have a screenshot, and
post it to some imagebin so people know how ‘beautiful’ your workarounds
are. Please, use things that are as new as GNOME 3.

And still my old point -- this is not the problem **you** should try to
solve or (over-)work around. I know you tried to go good (everyone tries
to), so did medieval doctors. The knowledge you have on the platform you
use is just too old.

Well, I think I should use another analog here, since at least it worked
in the old dark ages, it's just useless now. Uh, say, avoiding pigs kept
Muslims from a major source of Swine influenza but now people have
better cures. (Well, this is still not a nice analog, since avoiding
pigs always worked, and your method actually worsens things on newer fonts…)

>> I think this should be solved
>> at the font level, by ensuring that a suitable ellipsis glyph is used
>> with Chinese.

Uh, please be aware that in English people also use `...' as some poor
man's ellipses, and no western fonts do similar things.

> I don't think replace characters will be a problem, in fact
> `translation' is just replace characters ;)

I don't think my terrible essay writing skills will be a problem, in
fact speaking and writing is just generating a linear expression of your
in-brain thoughts and all is well as long as people can get what you are
talking about.

I don't think my terrible courtesy will be a pro^C

Program killed by SIGINT.
--
Regards,

Arthur2e5



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation re-start

2005-05-13 Thread Adam Weinberger
James R. Johnson wrote:
Hello,
I was wondering, where do I go to get the Gnome 2.10 files 
so I can begin translating again into Old English?
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ang/index.html
Are you sure you want to translate GNOME 2.10 instead of GNOME 2.12?
# Adam
--
Adam Weinberger
[EMAIL PROTECTED] || [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]||   [EMAIL PROTECTED]
http://www.vectors.cx
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation re-start

2005-05-14 Thread Christian Rose
lör 2005-05-14 klockan 02:19 -0400 skrev Adam Weinberger:
> James R. Johnson wrote:
> > Hello,
> > 
> > I was wondering, where do I go to get the Gnome 2.10 files 
> > so I can begin translating again into Old English?
> 
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ang/index.html
> 
> Are you sure you want to translate GNOME 2.10 instead of GNOME 2.12?

Adam is right; you probably want to start translating GNOME 2.12
instead: http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/ang/

Currently, your Old English work is probably better spent on what will
be the foundation for new major GNOME releases (2.12 and later ones)
rather than what will eventually be a dead end (2.10).


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: Translation re-start

2005-05-16 Thread Christian Rose
sön 2005-05-15 klockan 15:20 -0400 skrev James R. Johnson:
> That's true.  But, how future-proof will the work be?  How long before GNOME
> 2.14 comes out, and how much of the work done for 2.12 can be simply ported
> over?

GNOME 2.12 will be the next release. For the release schedule, please
see http://live.gnome.org/ReleasePlanning_2fTwoPointEleven. A new major
GNOME release comes every six months, give or take a few weeks. So GNOME
2.12 is scheduled to be released in September this year, about six
months after GNOME 2.10 was released.

If you commit your work to the HEAD branches (i.e. the branches
currently pointed to by the GNOME 2.12 translation status pages), your
work will automatically end up in GNOME 2.12 and all later releases.
There will be added and changed messages of course, but the translations
you've produced will automatically be re-used as far as possible.

On the other hand, if you commit to the gnome-2-10 branches (i.e. the
branches pointed to by the GNOME 2.10 translation status pages), your
work will only end up in GNOME 2.10, and at this point it is unlikely
that there will be any more GNOME 2.10.x releases produced.


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: Translation re-start

2005-05-17 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, 2005-05-16 at 22:57 +0200, Christian Rose wrote:
> If you commit your work to the HEAD branches (i.e. the branches
> currently pointed to by the GNOME 2.12 translation status pages), your
> work will automatically end up in GNOME 2.12 and all later releases.
> There will be added and changed messages of course, but the translations
> you've produced will automatically be re-used as far as possible.

Does anyone has some statistics or even a rough estimate about how much
of the messages remain exactly the same between 2.x and 2.(x+2)? In
terms of number of those messages or their word count? And how much gets
added?

roozbeh


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: Re: Re: GNOME Translations for Low German

2009-08-24 Thread zanghar
> -Ursprüngliche Nachricht-
 > Von: "Andre Klapper" 
 > Gesendet: Mon. 24.08.09 (14:14)
 > An: zang...@freenet.de
 > Kopie: gnome-i18n@gnome.org
 > Betreff: Re: Re: GNOME Translations for Low German
 > 
 > Am Montag, den 24.08.2009, 14:02 +0200 schrieb
zang...@freenet.de:
 > > >> Plattdeutsch und Sächsisch
 > > . Others possible to?
 > 
 > Feel free to start a language team if your language
really exists.
 > You will need a glibc locale though if I remember
correctly.
 >



Haven't checked yet.



> > I think it would be funny having GNOME speaking "Basst
scho"
 > 
 > Localization is not about being funny but providing an
interface for
 > a
 > (defined) language that some people speak...
 >



I didn't mean funny in sense of "Charly Chaplin". GNOME is
speaking

high german, but having it speaking "my" dialect, the
language I'm speaking

the half day (besides high german) would be nice. And
frankonian is spoken

in a quarter of southern germany. Frankonian is funny on
it's own, the sounding

of several words, if you know both high german and
Frankonian.


 > andre
 > 
 > --
 >  mailto:ak...@gmx.net | failed
 >  http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
 > 
 > 
 > 
 > -Ursprüngliche Nachricht Ende-




Gratis: Jeden Monat 3 SMS versenden-
Mit freenetMail - Ihrer kostenlose E-Mail-Adresse
http://email.freenet.de/dienste/emailoffice/produktuebersicht/basic/sms/index.html?pid=6830

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: Format specifier (re)ordering in Python

2009-02-11 Thread Willie Walker
I don't mean it as an insult - sorry about that.  I listen to gnome-i18n 
and will gladly follow a decree.  Those kinds of things are usually made 
for consistency purposes and such.  So, if they are needed, I will do 
them.  You guys do good work.


Will

Wouter Bolsterlee wrote:

2009-02-11 klockan 21:58 skrev Willie Walker:
But, if the gnome-i18n team makes a decree that thou shalt always use  
format specifier reordering, [...]


Hi Willie,

No worries, if your current approach to this specific case works, by all
means leave it like it currently is. It's simpler after all.

Sorry if I wasn't clear about this: my intention was not to correct you or
urge you to revisit the changes you made. I just sent out this message for
future reference.

Keep up the good work, and take care not to insult gnome-i18n, ;)

— Wouter


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fwd: Re: release notes

2008-09-19 Thread Gil Forcada
Thanks,

Added to DL for everyone's pleasure :)

http://l10n.gnome.org/module/release-notes


Cheers,

El dv 19 de 09 de 2008 a les 10:23 +0200, en/na Vincent Untz va
escriure:
> Summary: not string frozen, but I guess some of you might want to start
> looking at this.
> 
> (release-notes svn module, gnome-2-24 branch)
> 
> Vincent
> 
> - Forwarded message from Davyd Madeley <[EMAIL PROTECTED]> -
> 
> Date: Fri, 19 Sep 2008 09:04:35 +0800
> From: Davyd Madeley <[EMAIL PROTECTED]>
> To: Davyd Madeley <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED],
>   gnome-release-team <[EMAIL PROTECTED]>,
>   Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: release notes
> 
> I'm going to proofread it today to check for spelling mistakes and
> glaring errors.
> 
> I'd still like someone to read it for missing content.
> 
> Translators are free to make a start, as long as they don't get sad
> if I break a string or 5.
> 
> --d
> 
> On Thu, Sep 18, 2008 at 11:47:17PM +0200, Vincent Untz wrote:
> > Le lundi 15 septembre 2008, ? 21:57 +0800, Davyd Madeley a ?crit :
> > > Hey all,
> > > 
> > > The release notes are in reasonable shape, but I really need a second
> > > pair of eyes to go over them and tell me what important things I've left
> > > out. I've not really edited it for style yet. It also needs reading for
> > > style, spelling and grammar.
> > 
> > No idea if people worked a bit more on this, but we should probably tell
> > translators to start translating this, even if it's not frozen. Else,
> > they won't have time.
> > 
> > I guess they will also find a few issues and fix them.
> > 
> > Davyd, okay for you?
> > 
> > Vincent
> > 
> > -- 
> > Les gens heureux ne sont pas press?s.
> 
> -- 
> Davyd Madeley
> 
> http://www.davyd.id.au/
> 08B0 341A 0B9B 08BB 2118  C060 2EDD BB4F 5191 6CDA
> ___
> release-team mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/release-team
> 
> 
> - End forwarded message -

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fwd: Re: release notes

2008-09-19 Thread Gil Forcada
The stats are already up and running :)

POT file:
http://l10n.gnome.org/POT/release-notes.gnome-2-24/docs/help.gnome-2-24.pot

Happy translating!


El dv 19 de 09 de 2008 a les 11:02 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
> Thanks,
> 
> Added to DL for everyone's pleasure :)
> 
> http://l10n.gnome.org/module/release-notes
> 
> 
> Cheers,
> 
> El dv 19 de 09 de 2008 a les 10:23 +0200, en/na Vincent Untz va
> escriure:
> > Summary: not string frozen, but I guess some of you might want to start
> > looking at this.
> > 
> > (release-notes svn module, gnome-2-24 branch)
> > 
> > Vincent
> > 
> > - Forwarded message from Davyd Madeley <[EMAIL PROTECTED]> -
> > 
> > Date: Fri, 19 Sep 2008 09:04:35 +0800
> > From: Davyd Madeley <[EMAIL PROTECTED]>
> > To: Davyd Madeley <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED],
> > gnome-release-team <[EMAIL PROTECTED]>,
> > Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]>
> > Subject: Re: release notes
> > 
> > I'm going to proofread it today to check for spelling mistakes and
> > glaring errors.
> > 
> > I'd still like someone to read it for missing content.
> > 
> > Translators are free to make a start, as long as they don't get sad
> > if I break a string or 5.
> > 
> > --d
> > 
> > On Thu, Sep 18, 2008 at 11:47:17PM +0200, Vincent Untz wrote:
> > > Le lundi 15 septembre 2008, ? 21:57 +0800, Davyd Madeley a ?crit :
> > > > Hey all,
> > > > 
> > > > The release notes are in reasonable shape, but I really need a second
> > > > pair of eyes to go over them and tell me what important things I've left
> > > > out. I've not really edited it for style yet. It also needs reading for
> > > > style, spelling and grammar.
> > > 
> > > No idea if people worked a bit more on this, but we should probably tell
> > > translators to start translating this, even if it's not frozen. Else,
> > > they won't have time.
> > > 
> > > I guess they will also find a few issues and fix them.
> > > 
> > > Davyd, okay for you?
> > > 
> > > Vincent
> > > 
> > > -- 
> > > Les gens heureux ne sont pas press?s.
> > 
> > -- 
> > Davyd Madeley
> > 
> > http://www.davyd.id.au/
> > 08B0 341A 0B9B 08BB 2118  C060 2EDD BB4F 5191 6CDA
> > ___
> > release-team mailing list
> > [EMAIL PROTECTED]
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/release-team
> > 
> > 
> > - End forwarded message -

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-03 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-03 klockan 09:42 skrev Ihar Hrachyshka:
> 2009/2/3 Wouter Bolsterlee :
> > 2009-02-03 klockan 09:32 skrev Wouter Bolsterlee:
> >> Thanks for your message.
> >> 2009-02-03 klockan 07:19 skrev James Johnson:
> >> > I'm new here, but I'd like to let you know about a new language I saw:
> >> > [1]http://niwenglisc.wikia.com/wiki/Hefdtramt - It's an Old 
> >> > English/German
> >> > hybrid, and I think it'd make a good localization for GNOME.
> >> Unless you want to start a translation team, I do not see why any random
> >> language would be "a good localization for Gnome". There are lots of
> >> languages in the world, and only limited resources, so only languages that
> >> people actually care about have active translation teams.
> > Furthermore, there seem to be 0 native speakers for your self-invented
> > language ;)
> We have enough automation in gnome-i18n project. Then if anyone would
> like to spend his free time on making a translation for specific
> language (obsolete/unused/with no native-speakers etc.) that's not a
> big problem for GNOME itself. And we should give that person
> possibility to do it (translation). That's what free software is all
> about.

Agreed, as long as someone wants to work on it, everything is possible (yay
for gnome-latin)... but from the original message it is not evident that the
author wants to start a translation team.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-03 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-03 klockan 09:53 skrev Mohammad Foroughi:
> What if it was a fake language?

Is *is* a fake, or actually, a constructed language.

> Why you must let a translation team for a language with no use be started?
>  How you guarantee that it will not be misused?

There is no translation team, and none will be started I think. I was just
saying that noting "hey here's a language you might not have heard about"
won't magically make Gnome available in that language... :)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-03 Thread James Johnson
I would start a translation team for it, if a posting could be made on the
teams page.

James

On Tue, Feb 3, 2009 at 3:59 AM, Wouter Bolsterlee  wrote:

> 2009-02-03 klockan 09:53 skrev Mohammad Foroughi:
> > What if it was a fake language?
>
> Is *is* a fake, or actually, a constructed language.
>
> > Why you must let a translation team for a language with no use be
> started?
> >  How you guarantee that it will not be misused?
>
> There is no translation team, and none will be started I think. I was just
> saying that noting "hey here's a language you might not have heard about"
> won't magically make Gnome available in that language... :)
>
>— Wouter
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG.
>
> iD8DBQFJiAd6P7QTTiUKY+sRAiqJAKCTdCgU2NTyurSj5RQMxhRXZNgPQQCeNpEb
> xTxrpY0LKIiG4ioBNO+6e9Y=
> =c+FL
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-03 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-03 klockan 10:08 skrev James Johnson:
> I would start a translation team for it, if a posting could be made on the
> teams page.

That's not how translation teams are started. See
http://live.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam for more information.
However, I really don't think your (toy? no offense) language qualifies.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-03 Thread Mohammad Foroughi
> I would start a translation team for it, if a posting could be made on the
> teams page.
>
> James

please use Reply All (or similar keys) to send your email to the list.
How many people talk in this language?
If there be a Gnome Translation of your language, how many users will use it?
In what areas of world people speak/read this language?

>
> On Tue, Feb 3, 2009 at 3:59 AM, Wouter Bolsterlee  wrote:
>
>> 2009-02-03 klockan 09:53 skrev Mohammad Foroughi:
>> > What if it was a fake language?
>>
>> Is *is* a fake, or actually, a constructed language.
>>
>> > Why you must let a translation team for a language with no use be
>> started?
>> >  How you guarantee that it will not be misused?
>>
>> There is no translation team, and none will be started I think. I was
>> just
>> saying that noting "hey here's a language you might not have heard
>> about"
>> won't magically make Gnome available in that language... :)
>>
>>� Wouter
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>> Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG.
>>
>> iD8DBQFJiAd6P7QTTiUKY+sRAiqJAKCTdCgU2NTyurSj5RQMxhRXZNgPQQCeNpEb
>> xTxrpY0LKIiG4ioBNO+6e9Y=
>> =c+FL
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-03 Thread Andre Klapper
Am Dienstag, den 03.02.2009, 04:08 -0500 schrieb James Johnson:
>  I would start a translation team for it, if a posting could be made
> on the teams page.

Is this the same as "Niw Englisc"?
I'm very sure that adding a locale to glibc will be rejected, especially
as it has been in the past for invented languages that nobody speaks.
What's the ISO 639 code of this? I guess it does not exist.

Hence I'm against creating such a team for GNOME.
If it will be allowed, I will also come up with my own language in a few
weeks and will set up a website for it.

Enjoy,
andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-05 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Feb 3, 2009 at 1:57 AM, Andre Klapper  wrote:
> I'm very sure that adding a locale to glibc will be rejected, especially
> as it has been in the past for invented languages that nobody speaks.

Confirming. As far as I can tell, Esperanto, probably the most popular
artificial language, still does not have a glibc locale.

Roozbeh
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re[2]: access keys

2005-02-26 Thread Nikos Charonitakis
On Sat, 26 Feb 2005 23:57:00 +0800, Funda Wang <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Nikos> For example in a File menu we can have two items with  the same access
> Nikos> key (_E for example).
> Why? "Op_en" and "Sav_e as..."? It this is the situation, file a bug on it.
I speak for translated text : in greek _Open=_Anigma _Copy=_Antigrafi
so you can see the conflict only in Greek text (if you follow english
positioning).
> 
> Nikos> So is there any automatic way to fix these things?
> Translators should assign the same accelerator keys with msgid.
> Otherwise, `msgfmt --check-accelerators=_` won't accept it.
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Pootle (was: Re: rosetta)

2005-08-22 Thread Aiet Kolkhi
Hello Clytie,

> Pootle already does. :)

This is good news.  Does Pootle also offer GNOME Glossary translation module?

Will it be possible to automatically translate the phrases once the
Glossary in translated?

Very important issue would be to register official Gnonme l10n
coordinators for appropriate languages, so that the coordinatord have
a right to approve translations, assign possibler tasks ans upload
updated or already translated PO files, so that we avoid multiple
unofficial translation projects, many people wotking on the same
module at the same time.

Also, it would be very handy if the Gnome project in Pootle would show
the appropriate link to the language's official Gnome team page, where
userwould get all the infos, style and glossary hints, as well as
infos about priorities and assigned tasks.

Best regards,
Aiet Kolkhi
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: c-format re-ordering

2005-12-18 Thread Clytie Siddall


On 01/11/2005, at 8:42 PM, Albert Fazlí wrote:


How to re-order the string:
Integer value '%s' for %s out of range

May be:
%2$s öçen '%1$s' digän tulısan bäyäse çiktän çıqtı


Yes, this is correct.

I had problems once where I'd only changed the order of two of the  
three variables in a string, so had only labelled those two in that  
way. Once you change the order of any of the variables, you need to  
label them all with a $ and number. (_Now_ I know that... ;) )


%B makes sense %C like this %A only.

%$3A only %$1B makes sense %$2C like this.

Sorry to reply so late.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ?

2009-07-03 Thread Claude Paroz
Le vendredi 03 juillet 2009 à 21:56 +0530, Tirumurti Vasudevan a écrit :
> recent changes in dasher
> #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
> #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
> #, c-format
> msgid "* %age * by which to automatically increase speed"
> msgstr ""
> 
> 
> #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
> #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
> #, c-format
> msgid "*%age* by which to decrease speed upon reverse"
> msgstr "%aதிருப்பும் போது வேகத்தை குறைக்க வேண்டிய சதவிகிதம்"
> 
> looks like a wrong use of  "%"
> the git server threw up error msg till i too added it to the translated 
> string.
> %aதிருப்பும் போது makes no sense in my language!

Seems the dev wanted to save some chars :-P
Please report a bug in the dasher product.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ?

2009-07-04 Thread Tirumurti Vasudevan
problem is how to?
it asks for the language in which the bug is other than englishUS.
if i say tamil i am likely to get a mail not him!

well hope he sees this mail and fixes the problem!
drtv

On Sat, Jul 4, 2009 at 12:55 AM, Claude Paroz wrote:
> Seems the dev wanted to save some chars :-P
> Please report a bug in the dasher product.
>
> Claude



-- 
My blogs: [all in Tamil]
http://anmikam4dumbme.blogspot.com/
http://chitirampesuthati.blogspot.com/ photo blog now with english text too!
http://kathaikathaiyaam.blogspot.com/

BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ?

2009-07-04 Thread Christian Rose
On 7/4/09, Tirumurti Vasudevan  wrote:
> problem is how to?
>  it asks for the language in which the bug is other than englishUS.
>  if i say tamil i am likely to get a mail not him!

As Claude said, you should report a bug against the application, in
this case Dasher:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher

It is not a problem in the translation/localization, sp it should not
be reported against the l10n product. Instead it should be reported in
the Dasher product.


>  well hope he sees this mail and fixes the problem!

Not very likely. Mentioning application problems on this list will not
make them get noticed by the right people. Reporting them in Bugzilla
against the application's product will.



Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ?

2009-07-04 Thread Tirumurti Vasudevan
On Sat, Jul 4, 2009 at 4:28 PM, Christian Rose wrote:

> As Claude said, you should report a bug against the application, in
> this case Dasher:
> http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher

thanks for pointing the right direction
bug report filed.
drtv

-- 
My blogs: [all in Tamil]
http://anmikam4dumbme.blogspot.com/
http://chitirampesuthati.blogspot.com/ photo blog now with english text too!
http://kathaikathaiyaam.blogspot.com/

BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2011-05-04 Thread Kenneth Nielsen
Hej allesammen

Det ser ud til at jeg har haft nogle sikkerhedsproblemer med min
gmail-konto og denne mail er blevet sendt ud fra min konto af nogen
som ikke er mig. Jeg beklager udlejligheden og jeg regner med at det
er fikset nu.

MVH Kenneth

2011/5/4 Kenneth Nielsen :
> http://sasasunyxo.chat.ru/BettyRichardson/
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2011-09-05 Thread Simos Xenitellis
Hi Massimo,

As a coordinator, it is common to look for a replacement coordinator
so that the language team will still have a contact point.
Can you find such a replacement?

Simos

On 9/5/11, massimo.furl...@libero.it  wrote:
> Good morning.
> I wanted to ask if you can remove my account from Gnome
> and my position as coordinator for FRIULIAN LANGUAGE.
> Thank you.
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2011-09-05 Thread Matteo Cicuttin
2011/9/5 Simos Xenitellis 

> Hi Massimo,
>
> As a coordinator, it is common to look for a replacement coordinator
> so that the language team will still have a contact point.
> Can you find such a replacement?
>

Hello everyone,

I'm already member of the FUR translation team (altough I haven't
contributed too much).

If you agree I can take this responsibility.

Best regards,

-mc.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2011-11-23 Thread Den V. Kaftaev
Hello.
Have you tried to communicate with the same team of Ubuntu?
https://wiki.ubuntu.com/MeadowMariTranslation


2011/11/22 Ainur Shakirov 

> Hello!
>
> Big thanks that you has transferred coordinators rights for Tatar Team to
> me!
>
> So... I have another wish. I want register Mary language to Gnome
> Translators Team. Language code - mhr. Temporally coordinator rights please
> give to me, in the future, I will give it a true coordinator of Mary
> Translator Team (at the moment team is created).
>
> Thanks!
>
> --
>
> WBR,
> Ainur Shakirov, 21, СENTER Company/Bulgaria Tatarish Project Team
> Kukmor/Kazan, Tatarstan, Russia
> Mob.tel: +79276772201
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>


-- 
Regards,
Den V. Kaftaev
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2012-07-27 Thread Jiro Matsuzawa
Hi Chingis,

On Sat, Jul 28, 2012 at 7:04 AM, Chingis Jumaliev  wrote:
> Where can I change the order of date in the calendar, I want to make
> like this: year month day week, from big to small.
> Also I want to change the old translations of months into kyrgyz.

Do you mean the calendar on GNOME Shell?
If so, you can change date formats by editting the po of gnome-shell.

The following is one of the date format strings in the po.

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
current year
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""


See strftime manual for the format specification. (run "man strftime" )

Happy translating!

-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
 jmatsuz...@gnome.org
 jmatsuz...@src.gnome.org
 matsuzawa...@gmail.com
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2012-07-27 Thread uahmed
Hi

Please send email with some subject Line .

Thanks

On Fri, Jul 27, 2012 at 4:14 PM, Jiro Matsuzawa wrote:

> Hi Chingis,
>
> On Sat, Jul 28, 2012 at 7:04 AM, Chingis Jumaliev 
> wrote:
> > Where can I change the order of date in the calendar, I want to make
> > like this: year month day week, from big to small.
> > Also I want to change the old translations of months into kyrgyz.
>
> Do you mean the calendar on GNOME Shell?
> If so, you can change date formats by editting the po of gnome-shell.
>
> The following is one of the date format strings in the po.
> 
> #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
> current year
> #: ../js/ui/calendar.js:701
> msgctxt "calendar heading"
> msgid "%A, %B %d"
> msgstr ""
> 
>
> See strftime manual for the format specification. (run "man strftime" )
>
> Happy translating!
>
> --
> Jiro Matsuzawa
> E-mail:
>  jmatsuz...@gnome.org
>  jmatsuz...@src.gnome.org
>  matsuzawa...@gmail.com
> GPG Key ID: 0xECC442E9
> GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2012-12-02 Thread Christian Kirbach
Am Sonntag, den 02.12.2012, 19:56 +0530 schrieb திவாஜி :
> I dont understand this. pl help
> 
> 
> drtv@Narayana-1440:~/git$ cd evolution-mapi/po
> drtv@Narayana-1440:~/git/evolution-mapi/po$ git up
> updating an unborn branch with changes added to the index

That is not normal. try deleting your checkout and run

git clone ...

again.


-- 
Christian Kirbach 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2012-12-02 Thread திவாஜி
thanks.


On Mon, Dec 3, 2012 at 4:04 AM, Christian Kirbach <
christian.kirb...@gmail.com> wrote:

> Am Sonntag, den 02.12.2012, 19:56 +0530 schrieb திவாஜி :
> > I dont understand this. pl help
> >
> >
> > drtv@Narayana-1440:~/git$ cd evolution-mapi/po
> > drtv@Narayana-1440:~/git/evolution-mapi/po$ git up
> > updating an unborn branch with changes added to the index
>
> That is not normal. try deleting your checkout and run
>
> git clone ...
>
> again.
>
>
> --
> Christian Kirbach 
>
>


-- 
http://www.swaminathar.org/
http://aanmikamforyouth.blogspot.com/
http://techforelders.blogspot.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2013-08-22 Thread Chris Leonard
2013/8/22 WILE MARQUEZ :
> Hello
> Estoy inerezado en hacer traduuciones para gnome idioma nativo para peru
> quechua
> I want to suscribe for this new team
>
>


I have a draft locale for quz, it only needs a little more work before
it is ready to submit.

I would be happy to work with you to develop another locale if quz -
Quechua (Cusco-Collao) is not your preferred variation.


Quechua, Ambo-Pasco [qva] (Peru)
Quechua, Arequipa-La Unión [qxu] (Peru)
Quechua, Ayacucho [quy] (Peru)
Quechua, Cajamarca [qvc] (Peru)
Quechua, Cajatambo North Lima [qvl] (Peru)
Quechua, Chachapoyas [quk] (Peru)
Quechua, Chaupihuaranga [qur] (Peru)
Quechua, Chilean [cqu] (Chile)
Quechua, Chincha [qxc] (Peru)
Quechua, Chiquián Ancash [qxa] (Peru)
Quechua, Classical [qwc] (Peru)
Quechua, Corongo Ancash [qwa] (Peru)
Quechua, Cusco [quz] (Peru)
Quechua, Eastern Apurímac [qve] (Peru)
Quechua, Huallaga Huánuco [qub] (Peru)
Quechua, Huamalíes-Dos de Mayo Huánuco [qvh] (Peru)
Quechua, Huaylas Ancash [qwh] (Peru)
Quechua, Huaylla Wanca [qvw] (Peru)
Quechua, Jauja Wanca [qxw] (Peru)
Quechua, Lambayeque [quf] (Peru)
Quechua, Margos-Yarowilca-Lauricocha [qvm] (Peru)
Quechua, Napo Lowland [qvo] (Peru)
Quechua, North Bolivian [qul] (Bolivia)
Quechua, North Junín [qvn] (Peru)
Quechua, Northern Conchucos Ancash [qxn] (Peru)
Quechua, Pacaraos [qvp] (Peru)
Quechua, Panao Huánuco [qxh] (Peru)
Quechua, Puno [qxp] (Peru)
Quechua, San Martín [qvs] (Peru)
Quechua, Santa Ana de Tusi Pasco [qxt] (Peru)
Quechua, Sihuas Ancash [qws] (Peru)
Quechua, South Bolivian [quh] (Bolivia)
Quechua, Southern Conchucos Ancash [qxo] (Peru)
Quechua, Southern Pastaza [qup] (Peru)
Quechua, Yauyos [qux] (Peru)
Quichua, Calderón Highland [qud] (Ecuador)
Quichua, Cañar Highland [qxr] (Ecuador)
Quichua, Chimborazo Highland [qug] (Ecuador)
Quichua, Imbabura Highland [qvi] (Ecuador)
Quichua, Loja Highland [qvj] (Ecuador)
Quichua, Northern Pastaza [qvz] (Ecuador)
Quichua, Salasaca Highland [qxl] (Ecuador)
Quichua, Santiago del Estero [qus] (Argentina)
Quichua, Tena Lowland [quw] (Ecuador)




cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2008-04-26 Thread Philipp Kerling
Hi,

Am Samstag, den 26.04.2008, 16:54 +0200 schrieb [EMAIL PROTECTED]:
> Dear translation team,
> my kubuntu-linux is alredy well translated to french and probaly to german
> as well. Do you need a Berlin-born translator?
New translators are always welcome! You can join [EMAIL PROTECTED] if
you want to participate (I suppose you're talking about translating to
German, right?) . There's especially a lot of documentation left to be
translated as [1] shows, so you can be pretty sure that you won't get
bored :-)

[1] http://hendi.name/gtp/doc.php

Regards,
Philipp 


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Ani Peter
Christian,

I am already subscribed to this list. I had done this earlier itself. 
And I do receive the mails to [EMAIL PROTECTED]

Thanks
Ani

Christian Rose wrote:
> On 7/12/06, Ani Peter <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Hi,
>>
>> I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do
>> not know what is the reason..trying once again..
>
> The reason is that you're not subscribed to the list, it seems. Please
> subscribe to http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n with
> the e-mail address that you are using. We do require all coordinators
> to be subscribed to this list.
>
>
> Thanks,
> Christian
>

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Christian Rose
On 7/12/06, Ani Peter <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do
> not know what is the reason..trying once again..

The reason is that you're not subscribed to the list, it seems. Please
subscribe to http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n with
the e-mail address that you are using. We do require all coordinators
to be subscribed to this list.


Thanks,
Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Ani Peter
Hi Simos,

Appreciate your prompt reply. Thanks a lot. Well, yeah.. I had received 
the error message that "Connection timed out to mail.gnome.org, will try 
later".

I understand the problem and thanks again.

Regards
Ani

Simos Xenitellis wrote:
> Στις 12-07-2006, ημέρα Τετ, και ώρα 09:39 +0530, ο/η Ani Peter έγραψε:
>   
>> Hi,
>>
>> I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do 
>> not know what is the reason..trying once again..
>> 
>
> The mail server (mail.gnome.org) appears to be receiving too many spam
> connections lately that can cause it to miss legitimate connections from
> your mail server (that is, your mail server may try a few times to
> connect to mail.gnome.org but they all happen to fail).
>
> The mail server issue is being worked on, and hopefully in a few days it
> will be solved for good.
>
> When you receive a mail report for an e-mail you send to @gnome.org,
> notice the exact error description; it is says "could not make a
> connection to gnome.org", it means that it was unlucky in all attempts.
> In this case, please send again.
>
> Simos
>
>
>
>
>
>   

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Ani Peter
Hi
Its ok.
Thanks  a lot for the help.

Regards
Ani
Christian Rose wrote:
> On 7/12/06, Ani Peter <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Christian,
>>
>> I am already subscribed to this list. I had done this earlier itself.
>> And I do receive the mails to [EMAIL PROTECTED]
>
> Ok, sorry, I must have been confused.
>
>
> Thanks,
> Christian
>

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Christian Rose
On 7/12/06, Ani Peter <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Christian,
>
> I am already subscribed to this list. I had done this earlier itself.
> And I do receive the mails to [EMAIL PROTECTED]

Ok, sorry, I must have been confused.


Thanks,
Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Simos Xenitellis
Στις 12-07-2006, ημέρα Τετ, και ώρα 09:39 +0530, ο/η Ani Peter έγραψε:
> Hi,
> 
> I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do 
> not know what is the reason..trying once again..

The mail server (mail.gnome.org) appears to be receiving too many spam
connections lately that can cause it to miss legitimate connections from
your mail server (that is, your mail server may try a few times to
connect to mail.gnome.org but they all happen to fail).

The mail server issue is being worked on, and hopefully in a few days it
will be solved for good.

When you receive a mail report for an e-mail you send to @gnome.org,
notice the exact error description; it is says "could not make a
connection to gnome.org", it means that it was unlucky in all attempts.
In this case, please send again.

Simos




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Åsmund Skjæveland
On Wed, Jul 12, 2006 at 11:58:49AM +0100, Simos Xenitellis wrote:
>  12-07-2006, ?? ??, ?? ?? 09:39 +0530, ??/?? Ani 
> Peter :
> > Hi,
> > 
> > I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do 
> > not know what is the reason..trying once again..
> 
> The mail server (mail.gnome.org) appears to be receiving too many spam
> connections lately that can cause it to miss legitimate connections from
> your mail server (that is, your mail server may try a few times to
> connect to mail.gnome.org but they all happen to fail).

My university uses a simple and apparently very effective anti-spam trick:

When an SMTP connection from an unknown/external host comes in, the
connection is accepted, and the remote machine then sends HELO or
EHLO. The local server then does nothing, but simply holds the
connection for thirty seconds before answering. If I understand
correctly, this is well within the required limits of an SMTP
conversation, but a spammer, which has to go thru thousands or
millions of such conversations (and perhaps operates from a pwned
private computer) will usually just send the message without listening
to what the SMTP server answers. Since the SMTP server has not yet
answered the HELO/EHLO, it ignores everything the remote host says.

-- 
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Ani Peter
Hi Simos,

The message that I had sent first which bounced back has now reached the 
mailing list..!!

Regards
Ani

Simos Xenitellis wrote:
> Στις 12-07-2006, ημέρα Τετ, και ώρα 09:39 +0530, ο/η Ani Peter έγραψε:
>   
>> Hi,
>>
>> I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do 
>> not know what is the reason..trying once again..
>> 
>
> The mail server (mail.gnome.org) appears to be receiving too many spam
> connections lately that can cause it to miss legitimate connections from
> your mail server (that is, your mail server may try a few times to
> connect to mail.gnome.org but they all happen to fail).
>
> The mail server issue is being worked on, and hopefully in a few days it
> will be solved for good.
>
> When you receive a mail report for an e-mail you send to @gnome.org,
> notice the exact error description; it is says "could not make a
> connection to gnome.org", it means that it was unlucky in all attempts.
> In this case, please send again.
>
> Simos
>
>
>
>
>
>   

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [smc-discuss] Re: PO Files

2007-04-01 Thread Ani Peter

Hello Sumesh,

You can work on Gnome 2.18. Please visit
http://l10n.gnome.org/languages/ml
for current status of GNOME Malayalam. Click on Gnome 2.18, from where you
can download the po files to work on. As far as I am aware, I am the only
one with svn access, hence translated files can be sent to me so that I can
submit them to the svn repository.

Current status of Malayalam Gnome 2.18 is 77%. You can start working on the
files under UI translations.

I have cc-ed my reply to gnome-i18n mailing list too, hope I have answered
all your questions.
Please feel free to ask if any other doubts.

Best regards
Ani Peter.

On 3/30/07, Praveen A <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


2007/3/30, Sumesh KS <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Hi,
>
> From where i can download PO files of Gnome
>

Replied to the other mail. Check with Anivar/Baiju and contact Sajith
VK. He has commit access to GNOME repository.

Cheers
Praveen
> Sumesh
>
> >
>


--
പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്
Join The DRM Elimination Crew Now!
http://fci.wikia.com/wiki/Anti-DRM-Campaign

--~--~-~--~~~---~--~~
"Swathanthra Malayalam Computing"
To unsubscribe: [EMAIL PROTECTED]
Project: https://savannah.nongnu.org/projects/smc
-~--~~~~--~~--~--~---


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fwd: Re: Uzbek translation team

2007-06-29 Thread Mashrab Kuvatov
Hi all,

> --  Узатилган хабар  --
>
> Мавзу: Re: Uzbek translation team
> Сана: Сешанба Июн 26 2007
> Кимдан: Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]>
> Кимга: Nurali Abdurahmonov <[EMAIL PROTECTED]>
>
> Le lundi 25 juin 2007 à 14:14 +0500, Nurali Abdurahmonov a écrit :
> > Uzbek language team coordinator Mashrab Kuvatov asked from Christian,
> > Kjartan and  Danilo Šegan remove him from GNOME translation coordinator
> > and add me instead of him. I still wait they respond.
>
> Hi Nurali,
>
> I would appreciate to have the mail from Mashrab on the list.

I will just repeat what I wrote to Christian.

Nurali Abdurahmonov (in CC) wants to translate GNOME into Uzbek language. 
Please guide him through the process of becoming GNOME translator.

Also please remove me as a GNOME Uzbek translation coordinator. I do not have 
much time left from being the same for KDE and Mandriva. I think Nurali 
Abdurahmonov is appropriate for this job. He is quite active in floss-uz-l10n 
project [1]. He lacks a little bit of experience, but it will come with time.

Please have a look at the discussion we had in 2004 below.

1. http://code.google.com/p/floss-uz-l10n/

Mashrab.

PS. If you are interested in my reply, please CC me.

On Wednesday 21 July 2004 19:34, Christian Rose wrote:
> ons 2004-07-21 klockan 12.11 skrev Mashrab Kuvatov:
> > > I got pretty confused by your request, since GTK+ translations are
> > > handled by the GNOME Translation Project (GTP), and the normal
> > > procedure for fixing bugs in GTP translations is to first to ask the
> > > GTP team coordinator for that language for permission.
> >
> > Sorry for confusion.
> >
> > > Yet, there are some Uzbek translations, namely for gtk+ and
> > > gtk-properties, and I noticed you are author of those.
> >
> > I did it some time ago while doing Mandrake-uz-i18 since mdk tools are
> > written in GTK. I sent it to Pablo to make a last minute change in
> > Mandrake-9.2. So, it did not go to 9.2 release, but went to GNOME cvs.
> >
> > Just to inform you, I do *ONLY* Cyrillic Uzbek translations. For
> > Mandrake, Pablo makes Latin version converting my original POs. There are
> > might be spelling errors since it is not one-to-one map and Uzbek Latin
> > script is a mess. So, I do not really care of [EMAIL PROTECTED] and, in 
> > fact, have
> > no
> > responsibility regarding this.
>
> No, of course you only translate what you want to translate. There's no
> obligation to translate anything.
>
> > > So I thought I'd ask you: do you want to be the GNOME Uzbek
> > > coordinator,
> >
> > Oh, yeah. I'd like to, but at present I'm doing mdk-uz-i18n, kde-uz-i18n,
> > OpenOffice-i18n-uz, and in addition my Ph.D. :-) So, I do not think I can
> > contribute much to GNOME. However, I will happily help anyone who wants
> > to do so.
>
> This is exactly what you could help with by becoming the GNOME uz
> coordinator -- help someone that might turn up who wants to contribute.
> Such help would be much appreciated.
>
> > > Having a registered GNOME Uzbek coordinator would bring several
> > > benefits. First of all, in the short term it would allow for updates
> > > and patches to Uzbek translations to be committed with the Uzbek
> > > coordinator's permission only.
> >
> > At the moment, unfortunately, I'm the only one who is doing Uzbek
> > translations. So, I can send POs (if there any) you or whoever (pablo)
> > with cvs write access to commit.
>
> If Pablo has been committing translations for languages where the team
> coordinator for that language hasn't given approval, or the team
> coordinator for that language doesn't exist, then we have a problem.
>
> In GNOME, we want to have a team and team coordinator registered for
> every language for which we have translations, so we know who is
> responsible and whom to contact, and so that new volunteers know if
> there are existing translators for their language to get in contact with
> first.
>
> We can only have that if we are strict about requiring people to
> register their team first before their translations can be accepted into
> CVS the first time.
>
> > > Second, in the longer term, it would allow for other Uzbek volunteers
> > > to know whom to contact in case they are interested in helping.
> >
> > Ok. You can put my name and email to GTP.
> >
> > > If you are interested in becoming the Uzbek coordinator, please
> > > subscribe to the gnome-i18n@gnome.org list
> > > (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18

Re: [+gnome] Re: Typo in anjuta

2008-02-29 Thread Wouter Bolsterlee
2008-02-29 klockan 09:08 skrev Johannes Schmid:
> > Indeed. This is trivially to handle yourself without breaking string freeze.
> 
> OK, if it's OK for you to do some sed magic I can fix it but you will
> get a string freeze break notice anyway.

If you fix it right away and reply to gnome-i18n, I don't see a problem at
all.



  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

no more kill :: no more kill i'm in love  -- black rebel motorcycle club


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [(RE)ANNOUNCING] nautilus-open-terminal

2005-02-23 Thread Heinrich Rebehn
Christian Neumair wrote:
As you might remember, I once announced the release of
nautilus-open-terminal [1], a nautilus extension for opening the
terminal of a selected folder.
Reinout van Schouwen, a diligent translator you might know, wanted to
send me a translation update today and I noted that although I did only
a leaky pre-release, package maintainers picked it up and packaged it,
which was not intended at all, taken that I really didn't care for code
quality. Thanks Reinout :).
Because I lost the tarball and just didn't care what, I thought it would
be lost, but it isn't: I was able to recover a kind-of-orignal tarball
from the (pkg-alioth) debian repository and could resurrect it.
I updated it to use a icon for the menu item and work for selected
folders as well, not only for the currently open folder. And it has less
crippled dependencies.
Maybe now that it works it's really time to remove the "Open Terminal"
item from the desktop context menu (Nautilus 2.12).
NO! Please don't remove yet another valuable feature from GNOME! I use 
"Open Terminal" from the desktop quite often and would not want to miss 
it! I dont think the feature hurts anyone.

Grab it from GNOME CVS (module: nautilus-open-terminal [2]) and start
translating (3 strings)/testing :). Feedback is very much welcome. Have
fun.
[1] http://mail.gnome.org/archives/nautilus-list/2004-May/msg00022.html
[2] http://cvs.gnome.org/viewcvs/nautilus-open-terminal
Regards,
Heinrich Rebehn
University of Bremen
Physics / Electrical and Electronics Engineering
- Department of Telecommunications -
Phone : +49/421/218-4664
Fax   :-3341
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [(RE)ANNOUNCING] nautilus-open-terminal

2005-02-23 Thread Emmanuele Bassi
On Wed, 23 Feb 2005 09:29:35 +0100, Heinrich Rebehn
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> NO! Please don't remove yet another valuable feature from GNOME! I use
> "Open Terminal" from the desktop quite often and would not want to miss
> it! I dont think the feature hurts anyone.

I have an application launcher for gnome-terminal on my lower panel,
and a shortcut to spawn a terminal assigned to the windows key on my
keyboard; I've *never* used the 'Open Terminal' menuitem, though I do
have at least three terminal windows (not counting the tabs) open
during my typical session; and if an "Open in terminal" menuitem is
added to the directory context menu, the only use of the "open
terminal" item is really gone.

So, I'd second the idea of removing it - for good - in the next
development cycle.

Regards,
 Emmanuele.

-- 
It is against the grain of modern education to teach children to program.
What fun is there in making plans, acquiring discipline in organizing
thoughts, devoting attention to detail, and learning to be self-critical?
-- Alan Perlis
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re[2]: Thank you translators

2005-03-11 Thread Murray Cumming
On Fri, 2005-03-11 at 23:08 +0800, Funda Wang wrote:
> Murray> So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb)
> Murray> translators wish to finish the translations, we can still put them
> Murray> online when they are ready.
> Hello, I would like to know the reason why there are not zh_CN in the
> list?

Sorry, I think we confused that with zn_TW.

zn_CN does still have 57 untranslated messages, but I think it is still
worth putting online. I will do that now.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re[2]: Status pages broken

2005-05-24 Thread Carlos Perelló Marín
On Tue, 2005-05-24 at 07:50 +0800, Funda Wang wrote:
> Carlos> I noticed the error an hour ago, tonight the update should be executed
> Carlos> as usual.
> $ ping l10n-status.gnome.org
> PING l10n-status.pemas.net (212.34.140.61) 56(84) bytes of data.
> From 212.34.128.9 icmp_seq=2 Destination Host Unreachable
> From 212.34.128.9 icmp_seq=3 Destination Host Unreachable

It was fixed, but for a reason I still don't know, the server has been
unreachable for about 8 hours until some minutes ago, I'm trying to
contact the ISP for an explanation.

Cheers.

> 
> ???
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu Hoary (PowerPC)  => http://www.ubuntulinux.org
Linux Registered User #121232
mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re[2]: Status pages broken

2005-05-24 Thread Carlos Perelló Marín
On Tue, 2005-05-24 at 10:52 +0200, Carlos Perelló Marín wrote:
> On Tue, 2005-05-24 at 07:50 +0800, Funda Wang wrote:
> > Carlos> I noticed the error an hour ago, tonight the update should be 
> > executed
> > Carlos> as usual.
> > $ ping l10n-status.gnome.org
> > PING l10n-status.pemas.net (212.34.140.61) 56(84) bytes of data.
> > From 212.34.128.9 icmp_seq=2 Destination Host Unreachable
> > From 212.34.128.9 icmp_seq=3 Destination Host Unreachable
> 
> It was fixed, but for a reason I still don't know, the server has been
> unreachable for about 8 hours until some minutes ago, I'm trying to
> contact the ISP for an explanation.

Finally, I was able to contact my ISP.

Seems like the power adaptors that feeds the datacenter power line was
burnt and they had to shutdown the machines as it took many hours to
fix.

They told me that the problem should be fixed and the service should not
be interrupted again.

Cheers.

> 
> Cheers.
> 
> > 
> > ???
> > 
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu Hoary (PowerPC)  => http://www.ubuntulinux.org
Linux Registered User #121232
mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re[2]: Committing to branches :(

2005-09-02 Thread Clytie Siddall


On 01/09/2005, at 11:26 PM, Funda Wang wrote:

Ross> The way to do things, IIRC, is to do a 'cvs update -r  
gnome-2-12'.

FYI, I've wrote a simple php script to phrase translation-status.xml,
then checkout ChangeLog and LL.po under corresponding branches. So,  
this

script can be scheduled into crontab.

If anybody interested in this script, I'll be very glad to make it  
public.


Yes, please, Funda. Thankyou for going to the trouble to create it,  
and make it available. :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: String additions to 'libgweather.HEAD']

2009-03-04 Thread Dan Winship
Claude Paroz wrote:
> Dan,
> 
> The fuzzy with Bordeaux is fixed, but there is still a problem with
> Wyoming which did not get back the "State in United States" msgctxt.

Should be fixed now. Sorry.

-- Dan
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re: GNOME Translations for Low German

2009-08-24 Thread zanghar
>> Plattdeutsch und Sächsisch
 
. Others possible to? I think it would be funny having
GNOME speaking \"Basst scho\" instead of \"O.K.\" :D
 
I haven\'t yet done any translation via damned-lies (I
 prefer poedit for my apps),
 
but got a git-account, as I\'m beeing a module-maintainer.
 
Chris
Gesendet von freenetMail-
Mehr als nur eine E-Mail-Adresse
http://email.freenet.de/dienste/emailoffice/produktuebersicht/basic/mail/index.html?pid=6828

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re: GNOME Translations for Low German

2009-08-24 Thread Andre Klapper
Am Montag, den 24.08.2009, 14:02 +0200 schrieb zang...@freenet.de:
> >> Plattdeutsch und Sächsisch
> . Others possible to?

Feel free to start a language team if your language really exists.
You will need a glibc locale though if I remember correctly.

> I think it would be funny having GNOME speaking "Basst scho"

Localization is not about being funny but providing an interface for a
(defined) language that some people speak...

andre

-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: 2.30 Release Notes] (en_gb)

2010-03-24 Thread Philip Withnall
That wasn't a patch for en_GB, it was a patch for typos in the original
(C locale) text!

I've committed the en_GB translation myself, but didn't want to commit
these fixes without approval.

Philip

On Wed, 2010-03-24 at 14:56 -0500, Paul Cutler wrote:
> Hi,
> 
> After I sent out the release notes announcement Philip Withnall sent me
> the following patch for en_gb.  I'm not sure how the translation process
> works (sorry!) - can someone apply this patch and commit?
> 
> Thanks.
> 
> Paul
> email message attachment, "Forwarded message - Re: 2.30 Release Notes"
> >  Forwarded Message ----
> > From: Philip Withnall 
> > To: Paul Cutler 
> > Subject: Re: 2.30 Release Notes
> > Date: Wed, 24 Mar 2010 18:23:09 +
> > 
> > On Wed, 2010-03-24 at 12:02 -0500, Paul Cutler wrote:
> > > The 2.30 release notes are almost ready for translation.  I've sent them
> > > out for review, so there may be some minor changes in the next 24-48
> > > hours, but for the most part they're ready to be translated.
> > > 
> > > Other than these edits, the only outstanding task is to commit the 2.30
> > > Desktop screenshot.
> > > 
> > > You can check them out from GNOME git in the release-notes module in the
> > > 2.30 branch.
> > > 
> > > There are a number of strings that didn't change from 2.28, so I did not
> > > remove po files / translations from 2.28 (not sure if I should or
> > > shouldn't).
> > > 
> > > If you have any questions about the release notes, please let me know.
> > 
> > Nice work on the release notes. When translating to en_GB, I spotted a
> > few small mistakes. Patch attached.
> > 
> > Cheers,
> > Philip
> > 
> > > Thanks.
> > > 
> > > Paul
> > > 
> > > ___
> > > gnome-i18n mailing list
> > > gnome-i18n@gnome.org
> > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> > 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: 2.30 Release Notes] (en_gb)

2010-03-24 Thread Paul Cutler
On Wed, 2010-03-24 at 20:31 +, Philip Withnall wrote:
> That wasn't a patch for en_GB, it was a patch for typos in the original
> (C locale) text!
> 
> I've committed the en_GB translation myself, but didn't want to commit
> these fixes without approval.
> 
> Philip
> 
> On Wed, 2010-03-24 at 14:56 -0500, Paul Cutler wrote:
> > Hi,
> > 
> > After I sent out the release notes announcement Philip Withnall sent me
> > the following patch for en_gb.  I'm not sure how the translation process
> > works (sorry!) - can someone apply this patch and commit?
> > 
> > Thanks.
> > 
> > Paul
> > email message attachment, "Forwarded message - Re: 2.30 Release Notes"
> > >  Forwarded Message 
> > > From: Philip Withnall 
> > > To: Paul Cutler 
> > > Subject: Re: 2.30 Release Notes
> > > Date: Wed, 24 Mar 2010 18:23:09 +
> > > 
> > > On Wed, 2010-03-24 at 12:02 -0500, Paul Cutler wrote:
> > > > The 2.30 release notes are almost ready for translation.  I've sent them
> > > > out for review, so there may be some minor changes in the next 24-48
> > > > hours, but for the most part they're ready to be translated.
> > > > 
> > > > Other than these edits, the only outstanding task is to commit the 2.30
> > > > Desktop screenshot.
> > > > 
> > > > You can check them out from GNOME git in the release-notes module in the
> > > > 2.30 branch.
> > > > 
> > > > There are a number of strings that didn't change from 2.28, so I did not
> > > > remove po files / translations from 2.28 (not sure if I should or
> > > > shouldn't).
> > > > 
> > > > If you have any questions about the release notes, please let me know.
> > > 
> > > Nice work on the release notes. When translating to en_GB, I spotted a
> > > few small mistakes. Patch attached.
> > > 
> > > Cheers,
> > > Philip
> > > 
> > > > Thanks.
> > > > 
> > > > Paul
> > > > 
> > > > ___
> > > > gnome-i18n mailing list
> > > > gnome-i18n@gnome.org
> > > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> > > 
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

I apologize for the confusion.

Paul


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Telepathy Tubes [Re: 2.30 Release Notes]

2010-03-26 Thread Jorge González
On Fri, Mar 26, 2010 at 10:16, Frederic Peters  wrote:
> Hello Fran,
>
>> I have completed galician translation of release notes, but I have one
>> question with string
>>
>> "Empathy does not dispatch tube channels
>> any more."
>>
>> what are the "tube channels"?
>
> "Tubes are Telepathy's mechanism for supporting arbitrary data transfer
> and remote IPC." — http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
>
> In French we have it easy as /tube/ etymology tells us it comes from
> the Middle French word /tube/ (and further down the history from the
> Latin word /tubus/).
>
> Anyway Guillaume Desmottes, the Empathy maintainer, just told me he
> has no objection removing this string from the release notes, as it
> has no audience (the few developers who were using tubes are following
> Telepathy development, and know about this change already).
>
> Paul, what's your opinion on this? Removal of the sentence?
+1 to removal, if possible.

Cheers.
-- 
Jorge González González 
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: String additions to 'glade.master']

2011-09-29 Thread Claude Paroz
Le jeudi 29 septembre 2011 à 19:10 +0200, Johannes Schmid a écrit :
> Hi!
> 
> @Claude: Can you fix the release set? Thanks!

Done.

Claude

> > Could you branch of before that commit, e.g. create a gnome-3-2 (or
> glade-3-12) branch? Or hasn't there be a new glade release and GNOME 3.2
> should actually follow the glade-3-10 branch?
> 
> Right, there was no release for 3.2.
> 
> Btw I still have to fix the spelling error and add some comments for
> translators.
> 
> greets
> 
> Juan Pablo



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: Invest Chart application name

2006-08-12 Thread Wouter Bolsterlee
På Sat, Aug 12, 2006 at 08:50:50PM +0200, Christian Rose skrev:
> On 8/11/06, Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >I've just marked the name of the Invest Chart application (the Name field
> >in the desktop.in file) for translation, so that this name can be localized.

> Hi, would you please be so kind as to enlighten us what module this is?

Sure, it's part of gnome-applets.

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

please don't bother trying to find her :: she's not there -- zombies


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: GNOME 2.16 release notes]

2006-09-02 Thread Clytie Siddall

On 03/09/2006, at 8:06 AM, Brent Smith wrote:

> The release notes can now be translated - they are in the gnomeweb- 
> wml module, at www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook
>
> They use gnome-doc-utils/xml2po for translation

When will they be on the docs page? [1]

It's still listing the 2.14 release notes.

It would be a much easier start for us if we had the 2.14 notes  
merged into the 2.16 file, and the .po files available, as is usual  
on [1].

It does save time if we don't have to do all that manually.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#release-notes


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: GNOME 2.16 release notes]

2006-09-02 Thread Daniel Nylander
Brent Smith skrev:

> The release notes can now be translated - they are in the gnomeweb-wml
> module, at www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook
> 
> They use gnome-doc-utils/xml2po for translation

Not Found

The requested URL /start/2.16/notes/docbook was not found on this server.


smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: GNOME 2.16 release notes]

2006-09-03 Thread Clytie Siddall

On 03/09/2006, at 4:00 PM, Daniel Nylander wrote:

> Brent Smith skrev:
>
>> The release notes can now be translated - they are in the gnomeweb- 
>> wml
>> module, at www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook
>>
>> They use gnome-doc-utils/xml2po for translation
>
> Not Found
>
> The requested URL /start/2.16/notes/docbook was not found on this  
> server.

It's not a HTTP URL. Brent is assuming everyone has translated these  
Release Notes before, and is familiar with their location in Gnome CVS.

>> they are in the gnomeweb-wml
>> module, at www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook

gnomeweb-wml is the name of the module in Gnome CVS. The path is  
www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook/C/

http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.16/ 
notes/docbook/C/

is the HTTP URL, but if you're going to translate the notes, with  
images, you'll need to check out the module and keep your working  
copy current (unless you are working as part of a team and sending  
your completed files to the team-member maintaining the working copy).

You can use the existing images, but it really looks great if you can  
supply localized images. :)

I notice that the Release Notes this year are in several files, not  
in one single file. (This is very fiddly for merging previous  
translations.)

release-notes.xml is the main file, and the other .xml files are  
"includes", which will be plugged into the main file when it is  
displayed online. So we need to translate _all_ the .xml files listed  
in the "C" directory, not only "release-notes.xml".

For those of us who prefer to work in .po format, this means  
converting each file, then converting back. :(  So it really would  
help if we could have the whole doc as _one_ PO file for each  
language, or POT for new languages, on the docs page, all merged and  
ready!

Note that you can use either gnome-doc-utils/poxml or po4a [1] to  
convert the DocBook files. If you're collecting sets of converters,  
the Translate Toolkit [2] rounds them out. For those interested in  
distributed/online translation, Pootle integrates [3] both po4a and  
the Translate Toolkit, so can convert your docs for you. ;)

I remember some mention, some time back, of a way to get localized  
screenshots without each team having to install a pre-release. Is  
this available, and if so, how do we use it?

It does help that the text of the release notes is still very similar  
with 2.14, so we can re-use quite a bit of our previous work.  
Thankyou to whoever started using entities [4] for the version  
numbers: &gnomeversion; and &lastversion; will save us more fiddling  
next time. :)

No doubt I will have more questions and comments as I work my way  
through this translation...

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] http://po4a.alioth.debian.org/
[2] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
[3] http://translate.sourceforge.net/wiki/nonpo
[4] If you haven't dealt with entities before, they are HTML/XML  
placeholders, like the printf %s and %d, or the Python %(noun)s and % 
(number)d, which we routinely encounter in PO files. Entities begin  
with an ampersand (&) and end with a semicolon (;) :
&entity;
Just like with any other placeholder, don't change them, and make  
sure they still have their & and ; when you finish. You can actually  
declare your own entities, so it's worth reading up on them.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: GNOME 2.16 release notes]

2006-09-03 Thread Theppitak Karoonboonyanan
On 9/3/06, Brent Smith <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> The release notes can now be translated - they are in the gnomeweb-wml
> module, at www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook
>
> They use gnome-doc-utils/xml2po for translation

I've started Thai translation. However, I think I find some typos:

#: ../C/rnbackend.xml:129(para)
msgid ""
"Due to the lack of active maintainership, the themes Rand-Canyon, Ocean-Dream, Simple-Blus, Smokey-Blue, and Traditional were removed. Likewise, the Lighthouseblue "
"and Metal theme engines were removed as well.

The theme name "Rand-Canyon" should be "Grand Canyon",
"Simple-Blus" be "Simple".

Cheers,
-- 
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: GNOME 2.16 release notes]

2006-09-03 Thread Theppitak Karoonboonyanan
On 9/3/06, Theppitak Karoonboonyanan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 9/3/06, Brent Smith <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > The release notes can now be translated - they are in the gnomeweb-wml
> > module, at www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook
> >
> > They use gnome-doc-utils/xml2po for translation
>
> I've started Thai translation. However, I think I find some typos:

Another one:

#: ../C/rnbackend.xml:41(para)
msgid ""
"This also marks also the start of deprecating the previously used libraries "
"libgnomeprint and libgnomeprintui: "
"External projects are encouraged to use the new functionality provided by GTK"
"+ 2.10."

"This also marks also ..." should not repeat "also".

-- 
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: GNOME 2.16 release notes]

2006-09-03 Thread Brent Smith
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> On 9/3/06, Theppitak Karoonboonyanan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> On 9/3/06, Brent Smith <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > The release notes can now be translated - they are in the gnomeweb-wml
>> > module, at www.gnome.org/start/2.16/notes/docbook
>> >
>> > They use gnome-doc-utils/xml2po for translation
>>
>> I've started Thai translation. However, I think I find some typos:
> 
> Another one:
> 
> #: ../C/rnbackend.xml:41(para)
> msgid ""
> "This also marks also the start of deprecating the previously used 
> libraries "
> "libgnomeprint and 
> libgnomeprintui: "
> "External projects are encouraged to use the new functionality provided 
> by GTK"
> "+ 2.10."
> 
> "This also marks also ..." should not repeat "also".
> 

Both fixed in HEAD.  Thanks for pointing these out!

-- 
Brent Smith <[EMAIL PROTECTED]>
IRC: smitten
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Formatting lists of things]

2007-06-26 Thread Khaled Hosny
On 6/25/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Forwarding this one that Khaled sent me in private. Seems not
> problematic case.
>
> Claude
>
Sorry for this, gmail's fault!

-- 
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes team [www.arabeyes.org]
My Blog: [www.khaledhosny.org]

Support Free Knowledge [ar.wikipedia.org]
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Fwd: Re: Fwd: Re: Uzbek translation team

2007-06-27 Thread Nurali Abdurahmonov
Hi Claude Paroz,

Mashrab Kuvatov sent the mail to me and to this mailing list. But he was not 
subscibed to this mailing list. I forwarded his mail here.

--  Узатилган хабар  --

Мавзу: Re: Fwd: Re: Uzbek translation team
Сана: Сешанба Июн 26 2007
Кимдан: Mashrab Kuvatov <[EMAIL PROTECTED]>
Кимга: Nurali Abdurahmonov <[EMAIL PROTECTED]>

Hi all,

I will just repeat what I wrote to Christian.

Nurali Abdurahmonov (in CC) wants to translate GNOME into Uzbek language. 
Please guide him through the process of becoming GNOME translator.

Also please remove me as a GNOME Uzbek translation coordinator. I do not have 
much time left from being the same for KDE and Mandriva. I think Nurali 
Abdurahmonov is appropriate for this job. He is quite active in floss-uz-l10n 
project [1]. He lacks a little bit of experience, but it will come with time.

Please have a look at the discussion we had in 2004 below.

1. http://code.google.com/p/floss-uz-l10n/

Mashrab.

PS. If you are interested in my reply, please CC me.

On Wednesday 21 July 2004 19:34, Christian Rose wrote:
> ons 2004-07-21 klockan 12.11 skrev Mashrab Kuvatov:
> > > I got pretty confused by your request, since GTK+ translations are
> > > handled by the GNOME Translation Project (GTP), and the normal
> > > procedure for fixing bugs in GTP translations is to first to ask the
> > > GTP team coordinator for that language for permission.
> >
> > Sorry for confusion.
> >
> > > Yet, there are some Uzbek translations, namely for gtk+ and
> > > gtk-properties, and I noticed you are author of those.
> >
> > I did it some time ago while doing Mandrake-uz-i18 since mdk tools are
> > written in GTK. I sent it to Pablo to make a last minute change in
> > Mandrake-9.2. So, it did not go to 9.2 release, but went to GNOME cvs.
> >
> > Just to inform you, I do *ONLY* Cyrillic Uzbek translations. For
> > Mandrake, Pablo makes Latin version converting my original POs. There are
> > might be spelling errors since it is not one-to-one map and Uzbek Latin
> > script is a mess. So, I do not really care of [EMAIL PROTECTED] and, in 
> > fact, have
> > no
> > responsibility regarding this.
>
> No, of course you only translate what you want to translate. There's no
> obligation to translate anything.
>
> > > So I thought I'd ask you: do you want to be the GNOME Uzbek
> > > coordinator,
> >
> > Oh, yeah. I'd like to, but at present I'm doing mdk-uz-i18n, kde-uz-i18n,
> > OpenOffice-i18n-uz, and in addition my Ph.D. :-) So, I do not think I can
> > contribute much to GNOME. However, I will happily help anyone who wants
> > to do so.
>
> This is exactly what you could help with by becoming the GNOME uz
> coordinator -- help someone that might turn up who wants to contribute.
> Such help would be much appreciated.
>
> > > Having a registered GNOME Uzbek coordinator would bring several
> > > benefits. First of all, in the short term it would allow for updates
> > > and patches to Uzbek translations to be committed with the Uzbek
> > > coordinator's permission only.
> >
> > At the moment, unfortunately, I'm the only one who is doing Uzbek
> > translations. So, I can send POs (if there any) you or whoever (pablo)
> > with cvs write access to commit.
>
> If Pablo has been committing translations for languages where the team
> coordinator for that language hasn't given approval, or the team
> coordinator for that language doesn't exist, then we have a problem.
>
> In GNOME, we want to have a team and team coordinator registered for
> every language for which we have translations, so we know who is
> responsible and whom to contact, and so that new volunteers know if
> there are existing translators for their language to get in contact with
> first.
>
> We can only have that if we are strict about requiring people to
> register their team first before their translations can be accepted into
> CVS the first time.
>
> > > Second, in the longer term, it would allow for other Uzbek volunteers
> > > to know whom to contact in case they are interested in helping.
> >
> > Ok. You can put my name and email to GTP.
> >
> > > If you are interested in becoming the Uzbek coordinator, please
> > > subscribe to the gnome-i18n@gnome.org list
> > > (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/),
> >
> > I'm subscribed.
> >
> > > and please follow the instructions on
> > > http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html#starting for sending
> > > a mail to the mailing list, announcing the new team.

Re: [Fwd: Re: Formatting lists of things]

2007-07-04 Thread Luis Alejandro González Miranda
That happens in Mapudungun too. The preferred form is to put the
conjunction between each term:

Tom ka Dick
Tom ka Dick ka Harry
Tom ka Dick ka Harry ka Sally

I wonder if there's a need for a list starter and/or ender. Like, say:

{list-start}Tom{list-delimiter}Dick{list-delimiter}Harry{list-finaldelimiter}Sally{list-end}

The *first* list-delimiter could be a special case. Or is that too baroque?

-- 
Luis Alejandro González Miranda - http://www.lgm.cl/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Formatting lists of things]

2007-07-06 Thread Shaun McCance
On Wed, 2007-07-04 at 18:34 -0400, Luis Alejandro González Miranda
wrote:
> That happens in Mapudungun too. The preferred form is to put the
> conjunction between each term:
> 
> Tom ka Dick
> Tom ka Dick ka Harry
> Tom ka Dick ka Harry ka Sally
> 
> I wonder if there's a need for a list starter and/or ender. Like, say:
> 
> {list-start}Tom{list-delimiter}Dick{list-delimiter}Harry{list-finaldelimiter}Sally{list-end}
> 
> The *first* list-delimiter could be a special case. Or is that too baroque?

Well, the question is whether any languages need that.
Only translators can answer that question.  You won't
have any problems with Mapudungun, since you can just
translate everything to "ka":

msgid ", "
msgstr " ka "

msgid " and "
msgstr " ka "

msgid ", and "
msgstr " ka "

Easy.  But if anybody does need something like list
starters or enders, they need to tell me so I can
add some code to handle it.

And, by the way, a big thanks to everybody who's
replied.  Internationalized document formatting is
hard, and I can't do it without your help.

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: gimp branched for 2.7]

2008-10-10 Thread Gil Forcada
Sorry,

Send to the wrong mailinglist!

Cheers,

El dv 10 de 10 de 2008 a les 10:08 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
> Bones,
> 
> Hi ha un parell de cadenes noves al gimp 2.6 (tot i que no afecten
> pràcticament gens a la interfície).
> 
> Per agafar les traduccions del gimp 2.6 heu d'anar a les branques ja:
> http://svn.gnome.org/viewvc/gimp/branches/gimp-2-6/
> 
> A trunk ja hi ha el que serà el 2.7
> 
> Salut!
> 
> fitxer adjunt missatge de correu electrònic, "Missatge reenviat - Re:
> gimp branched for 2.7"
> >  Missatge reenviat 
> > De: Sven Neumann <[EMAIL PROTECTED]>
> > Per a: gnome-i18n 
> > Assumpte: Re: gimp branched for 2.7
> > Data: Thu, 09 Oct 2008 22:06:01 +0200
> > 
> > Hi,
> > 
> > On Thu, 2008-10-09 at 20:08 +0200, Claude Paroz wrote:
> > 
> > > Thanks, l10n.gnome.org is now tracking gimp-2-6 branch.
> > 
> > Thanks a lot.
> > 
> > Unfortunately we had to introduce two new strings in the stable gimp-2-6
> > branch in order to fix a bug. Most users will most likely never use the
> > dialogs where the new strings are used. But it would still be nice if
> > you guys could find the time to update the translations. Thanks.
> > 
> > 
> > Sven
> > 
> > 
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Evolution-hackers] Re: Schema file issues

2005-02-07 Thread JP Rosevear
On Fri, 2005-02-04 at 23:00 +0100, Danilo Åegan wrote: 
> Hi,
> 
> Today at 18:27, JP Rosevear wrote:
> 
> > So, my original task morphed somewhat and I ended up tidying up the
> > contacts, calendar and shell schema files (and cropped up some
> > additional issues below), I started on the mailer but it has more than
> > the other three combined so I started to get worried about the number of
> > string changes this might involve total, so I'm CC'ing the gnome-i18n
> > team as well.
> 
> I feel if these are going to go in, they should go in now.  Freeze is
> there for translators, but before the freeze, all changes are welcome
> unless they unnecessarily burden some teams.  Consistency is what
> translators very much prefer, so it's better done now than later
> forgotten.
> 
> According to last update, we also have problems updating evolution POT 
> files in our stats, so that may be of bigger influence than these 
> changes (depending on how long this is the case).
> 
> This might be only GTP's problem (i.e. wrong POT filename listed in
> cvs.gnome.org:gnome-i18n/status/data/translation-status.xml), but it
> might be a problem in Evolution itself.  According to 
>   http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/nds_DE/desktop/index.html
> there're problems in all of evolution, e-d-s and evolution-exchange.

For me all modules at this link are now red (or yellow).  Note that
evolution versions the GETTEXT_PACKAGE to allow for parallel installs in
some cases (e-d-s, gal, evolution-exchange and gtkhhtml all do this)

> So, you have my support, if that's of any significance.  Of course, I
> hope the extent of the changes is not such as to make Evolution
> completely untranslated, because it's still one of the biggest modules
> in Gnome :)

This particular change just affects the schema files.  I've committed it
the changes except for the mail part because its so large and I haven't
finished it yet.  If its a big deal, let me know,  we can always revert
it.

-JP
-- 
JP Rosevear <[EMAIL PROTECTED]>

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Evolution-hackers] Re: Schema file issues

2005-02-07 Thread JP Rosevear
On Fri, 2005-02-04 at 23:00 +0100, Danilo Åegan wrote: 
> Hi,
> 
> Today at 18:27, JP Rosevear wrote:
> 
> > So, my original task morphed somewhat and I ended up tidying up the
> > contacts, calendar and shell schema files (and cropped up some
> > additional issues below), I started on the mailer but it has more than
> > the other three combined so I started to get worried about the number of
> > string changes this might involve total, so I'm CC'ing the gnome-i18n
> > team as well.
> 
> I feel if these are going to go in, they should go in now.  Freeze is
> there for translators, but before the freeze, all changes are welcome
> unless they unnecessarily burden some teams.  Consistency is what
> translators very much prefer, so it's better done now than later
> forgotten.
> 
> According to last update, we also have problems updating evolution POT 
> files in our stats, so that may be of bigger influence than these 
> changes (depending on how long this is the case).
> 
> This might be only GTP's problem (i.e. wrong POT filename listed in
> cvs.gnome.org:gnome-i18n/status/data/translation-status.xml), but it
> might be a problem in Evolution itself.  According to 
>   http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/nds_DE/desktop/index.html
> there're problems in all of evolution, e-d-s and evolution-exchange.

For me all modules at this link are now red (or yellow).  Note that
evolution versions the GETTEXT_PACKAGE to allow for parallel installs in
some cases (e-d-s, gal, evolution-exchange and gtkhhtml all do this)

> So, you have my support, if that's of any significance.  Of course, I
> hope the extent of the changes is not such as to make Evolution
> completely untranslated, because it's still one of the biggest modules
> in Gnome :)

This particular change just affects the schema files.  I've committed it
the changes except for the mail part because its so large and I haven't
finished it yet.  If its a big deal, let me know,  we can always revert
it.

-JP
-- 
JP Rosevear <[EMAIL PROTECTED]>

___
evolution-hackers maillist  -  evolution-hackers@lists.ximian.com
http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/evolution-hackers

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re: The "System" menu (and others‚

2005-08-30 Thread Yavor Doganov
On Tue, 30 Aug 2005 13:44:31 +0930, Clytie Siddall wrote:

> if a user from my community writes in to say a particular string  
> isn't working, or suggests translating it differently for contextual  
> reasons, how do I find that string in my legion of PO files?

I'm using grep for this, quite effectively.  For example, if you are sure
that this string is from /desktop:

$ grep "string to be found" * | less

Or if you want to search recursively use the -R option.
This assumes that you keep all your translations in your repo or local
directories, as grepping in a CVS working copy is painful.

-- 
Yavor Doganov   JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Association - Bulgaria   http://fsa-bg.org
GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re: The "System" menu (and others‚

2005-09-01 Thread Yavor Doganov
On Thu, 01 Sep 2005 18:17:31 +0930, Clytie Siddall wrote:

> Thanks, Yavor: my text editor greps the strings for me, but the  
> trouble is, some strings can occur in multiple places and/or in  

That's exactly what I'm talking about:

[EMAIL PROTECTED]:~/projects/fsa/gtp$ grep -R "Вътрешна грешка" * | grep -v .svn
 
desktop/evolution.HEAD.bg.po:"Вътрешна грешка, непозната 
грешка „%s“ се изискваhttp://fsa-bg.org
GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: SEAHORSE_USAGE_IDENTITY

2009-02-14 Thread Claude Paroz
Le samedi 14 février 2009 à 20:54 +0700, Theppitak Karoonboonyanan a
écrit :
> Hi,
> 
> I have a quick question about the meaning of "Identity" which is
> the description of SEAHORSE_USAGE_IDENTITY.
> 
> Does "Identity" here means no encryption? Is it different from
> SEAHORSE_USAGE_NONE (which has no description to translate)?

You should probably open a bug requesting a translator comment.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: SEAHORSE_USAGE_IDENTITY

2009-02-15 Thread Theppitak Karoonboonyanan
On Sun, Feb 15, 2009 at 4:10 AM, Claude Paroz  wrote:
> Le samedi 14 février 2009 à 20:54 +0700, Theppitak Karoonboonyanan a
> écrit :
>> Hi,
>>
>> I have a quick question about the meaning of "Identity" which is
>> the description of SEAHORSE_USAGE_IDENTITY.
>>
>> Does "Identity" here means no encryption? Is it different from
>> SEAHORSE_USAGE_NONE (which has no description to translate)?
>
> You should probably open a bug requesting a translator comment.

I think so. At first, I thought this question might be too obvious to
request for a translation comment. But it turns out to be not true.

So, I've just filed bug #571808 for the request.

Thanks,
-- 
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: genius

2009-07-26 Thread Kenneth Nielsen
2009/7/24 Jiri Lebl :
> I know I never get any takers on these updates ... but ... Shortly
> (within next few hours) will commit (push, whatever the new
> git-verbiage is correct) a new set of changes to the module "genius"
> that may include some string changes.  After that I will not touch
> strings again and I'll make a release next wed or thu.
>
> Jiri

I have forwarded your request to my translation team.
Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gimp

2009-10-06 Thread Ihar Hrachyshka
On Tue, Oct 06, 2009 at 10:03:36PM +0545, Chitra B. Gurung wrote:
> i just have inspiron mini with me. This mini note book has obunto os. In
> my note book GIMP application in the add/remove list and it says it is
> installed in the notebook. But I could not find to use it.
> 
> Chitra
> 
Why do you ask it here?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gimp

2009-10-09 Thread henning
Am 06.10.2009 18:18, Chitra B. Gurung schrieb:
> i just have inspiron mini with me. This mini note book has obunto os. In
> my note book GIMP application in the add/remove list and it says it is
> installed in the notebook. But I could not find to use it.

I am afraid, this is not a support list for either The Gimp, GNOME or
Ubuntu. For Ubuntu support please see your options here:
http://www.ubuntu.com/support/communitysupport

Henning

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: libgweather

2010-02-16 Thread Claude Paroz
Le mardi 16 février 2010 à 14:52 +0530, Tirumurti Vasudevan a écrit :
> why do i get the msg that libgweather is 40 strings short of 100% here
> : http://l10n.gnome.org/languages/ta/gnome-2-30/ui/
> 
> libgweather • Weather Applet Locationsmaster  99  99% 
> (4332/35/5) 
> 
> when i try to update it via git it says :
> d...@narayana:~/git/libgweather/po$ intltool-update ta
>  done.
> 181 translated messages.
> d...@narayana:~/git/libgweather/po$
> 
> what am i missing?

You're missing the fact that there are two po domains for libgweather:
po/ta.po
po-locations/ta.po

Note also that the po-locations pot file is generated in a custom manner
(different sort order), so it would be best to use the pot file from
l10n.gnome.org instead of using intltool-update locally.

Cheers,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: libgweather

2010-02-16 Thread Tirumurti Vasudevan
thanks cluade!

On Tue, Feb 16, 2010 at 3:09 PM, Claude Paroz  wrote:
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Vala

2010-05-25 Thread Claude Paroz
Le lundi 24 mai 2010 à 19:54 -0500, sergio mendieta arias a écrit :
> I want to contribute and so I would like to give me permission to
> translate the documentation for the Vala programming language to
> Spanish language. 
> 
> I hope to be helpful 

Hi Sergio,

You can of course translate everything you want, but the most useful way
would be to have a gnome-doc-utils compliant document so as we could use
the standard GNOME translation workflow (using po files).

Which documentation exactly would you want to translate? Did you
identify the location in vala Git repository?

Claude
-- 
www.2xlibre.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Vala

2010-05-25 Thread Mario Blättermann
Am Dienstag, den 25.05.2010, 09:32 +0200 schrieb Claude Paroz:
> You can of course translate everything you want, but the most useful way
> would be to have a gnome-doc-utils compliant document so as we could use
> the standard GNOME translation workflow (using po files).

There are a lot of *.xml files in doc/vala (no DocBook), but when I try
to open index.xml with "yelp index.xml", it terminates with a
segmentation fault. It is a basic structure to build a HTML
documentation for displaying with devhelp. Would be nice to change the
XML structure and the Makefile to match the rules of the gnome-doc-utils
[1]. Using this stuff is much better than old-school translations,
because we can use the D-L pages to track any changes. In this case, it
would be a good idea to use the new Mallard format [2] instead of
DocBook.

[1] http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsMigrationHowTo
[2] http://library.gnome.org/users/gnome-doc-mallard-spec/unstable/


Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Vala

2010-05-25 Thread Gabor Kelemen

2010-05-25 12:42 keltezéssel, Mario Blättermann írta:

Am Dienstag, den 25.05.2010, 09:32 +0200 schrieb Claude Paroz:
   

You can of course translate everything you want, but the most useful way
would be to have a gnome-doc-utils compliant document so as we could use
the standard GNOME translation workflow (using po files).
 

There are a lot of *.xml files in doc/vala (no DocBook), but when I try
to open index.xml with "yelp index.xml", it terminates with a
segmentation fault. It is a basic structure to build a HTML
documentation for displaying with devhelp.
Do we even want to translate reference documentation that is intended 
for developers?


Regards
Gabor Kelemen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Vala

2010-05-25 Thread Mario Blättermann
Am Dienstag, den 25.05.2010, 13:31 +0200 schrieb Gabor Kelemen:
> Do we even want to translate reference documentation that is intended 
> for developers?
> 
In fact, we have already some developer docs which are translatable (and
translated into some languages), such as the manuals of Accerciser,
Nemiver, Glade and Anjuta, the Human Interface Guidelines and so on. We
should try to provide localizability as much as possible, regardless of
the meaning for developers or users. The translation teams can then
decide whether they want to translate it or not.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: genius

2010-11-07 Thread Jiri Lebl
I will soon be making a new release of genius, just a heads up in case
anybody is translating.

I'm shooting for release on Thursday (but I might get sidetracked and
release later).  There are very few changed strings.

Jiri

-- 
Jiri (George) Lebl, http://www.math.ucsd.edu/~jlebl/ or http://www.jirka.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Dia

2011-03-27 Thread Andre Klapper
On Mon, 2011-03-28 at 01:08 +0300, Коростіль Данило wrote:
> Dia has branch dia-0-97 on DL. But git branch displays only master.
> What is release version? And how can i switch to dia-0-97?

See
https://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo#Working_with_branches

andre
-- 
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://blogs.gnome.org/aklapper | http://www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Dia

2011-03-28 Thread Коростіль Данило

On 28.03.11 08:31, Andre Klapper wrote:

On Mon, 2011-03-28 at 01:08 +0300, Коростіль Данило wrote:

Dia has branch dia-0-97 on DL. But git branch displays only master.
What is release version? And how can i switch to dia-0-97?

See
https://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo#Working_with_branches

andre


Because one good person translated it for dia-0-97 branch (shown by DL) 
and sent it to me. Perhaps needed to switch or open the old branch.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: help

2011-04-04 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Apr 4, 2011 at 4:54 PM, Tirumurti Vasudevan  wrote:
> could someone commit gcompris ta.po for me?
> after trying git up twice - one stopped due to power cut- and wasting
> 200 MB bandwidth, i am left with a lot of problems in that folder.
> should have cloned really. :-(

Committed,
http://git.gnome.org/browse/gcompris/log/

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: help

2011-04-04 Thread Tirumurti Vasudevan
thanks a lot!

On Mon, Apr 4, 2011 at 7:43 PM, Simos Xenitellis  wrote:

>
> Committed,
> http://git.gnome.org/browse/gcompris/log/
>
> Simos
>



-- 
http://www.swaminathar.org/
http://aanmikamforyouth.blogspot.com/
http://techforelders.blogspot.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Tomboy

2011-07-05 Thread Johannes Schmid
Hi!

> Can anyone tell me if the strings which has:
>   ../data/tomboy.schemas.in.h:69  on the discription can be visible to
> the user?

This is a gsettings schema. It is only visible in dconf-editor if you
edit the configuration by hand. damned-lies offers reduced po files that
don't include this strings if you want to focus on other things first.

Regards,
Johannes


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Tomboy

2011-07-05 Thread Nomvula Mahlangu
Thank you very much Johannes, I will download the reduced PO.

Regards
Priscilla
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: genius

2011-07-29 Thread anno...@gmail.com
2011/7/25 Jiri Lebl 

> I continue the yearly tradition of making a new genius release.  So if
> anybody is translating, i will be making a release on thursday (unless
> I forget about it, in which case it will wait a few weeks).
>
> I am currently working on the french translation of genius.
I have just finished the documentation part (but not committed yet) and i am
currently proofreading the ui part.
If you could wait just one week, it would be great.

Bruno B.



> Jiri
>
> --
> Jiri (George) Lebl, http://www.math.ucsd.edu/~jlebl/ or
> http://www.jirka.org/
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Words!

2011-08-20 Thread F Wolff

Op Sa, 2011-08-20 om 01:52 +0200 skryf Gil Forcada:
> Hi,
> 
> Today I fixed (thanks to Claude to review it that quick!) the word
> counting bug [1].

Hi Gil. Well done on the work!


> The rationale is basically that a string is quite meaningless since PO
> files will show 1 string if they either have this msgid:

...

> The difference is quite obvious, isn't it?

Absolutely. In our tools we have usually prioritised word statistics
over string statistics. My opinion is that words are the better
indication of work required/completed. However, I think that string
statistics have a place in terms of giving a more complete picture of
coverage/completeness.

So in a sense, I would say that word counts are most relevant for
translators and reviewers, whereas string statistics are (depending on
their questions) _maybe_ more informative for an overview of a
module/language/release set.


> So right now, we are able to know how many words a POT file or a PO
> translation file has as translated, fuzzy and untranslated.
> 
> But don't go to l10n.gnome.org searching for them, that's what this
> email is about.
> 
> Before starting cluttering the l10n.gnome.org interface with words
> counting I prefer to ask here where everyone wants to see them and try
> to figure out something that can be as useful as possible for everyone.

Well done on resisting the temptation to just put the numbers
everywhere :-) It isn't all that easy, so I'll add a few comments as I
compare your possible solutions.


> Some solutions can be:
> - simply remove all string references and replace them by words

This way we loose the ability to measure completeness based on strings.


> - keep the interface exactly as is but when overing strings statistics
> numbers show the words countings

It is "safe", but might mean that some people won't see it.


> - allow users to configure if he/she wants to see words or strings
> throughout the UI

Arguably less safe, and maybe even less people might see this feature.


> - show only words everywhere and keep strings on file pages (i.e. [2])

Actually, I would rather do the opposite. Since this is a bit more of a
"work page", I think the word counts make most sense here. It is already
used to handle team resources, so reporting on the language resources in
more detail here sounds right to me.

Again, well done on your work!

Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/virtaal-070-released

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Words!

2011-08-20 Thread Luc Pionchon
On Sat, Aug 20, 2011 at 02:52, Gil Forcada  wrote:
> Hi,

Hi,

>
> Today I fixed (thanks to Claude to review it that quick!) the word
> counting bug [1].

This seems like a great addition, congrats!

> Before starting cluttering the l10n.gnome.org interface with words
> counting I prefer to ask here where everyone wants to see them and try
> to figure out something that can be as useful as possible for everyone.

This is my initial feeling about how I see it useful:

I tend to think that word count is very meaningful for a non
translated document, of half translated document, it gives a better
idea of the work to accomplish.

However when a document is mostly translated, for example after a
software update with a few new strings and a few fuzzy, I feel that
the string count is more meaningful to get an idea of the work to do.

The point is that a single word can be greatly more difficult to
translate that a sentence, especially in UI (in opposition to a
document) where space is limited for single word strings.


> Some solutions can be:
> - simply remove all string references and replace them by words
> - keep the interface exactly as is but when overing strings statistics
> numbers show the words countings
> - allow users to configure if he/she wants to see words or strings
> throughout the UI
> - show only words everywhere and keep strings on file pages (i.e. [2])

Do we need word count for translated and fuzzy strings?

I feel that the most relevant is the word count for untranslated strings.

Then what about:

98% - 1234 / 12 / 34 (74 words)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Words!

2011-08-20 Thread Chusslove Illich
> [: Luc Pionchon :]
> However when a document is mostly translated, for example after a software
> update with a few new strings and a few fuzzy, I feel that the string
> count is more meaningful to get an idea of the work to do.

The following works nice for fuzzy messages. Since the previous original
text (#| msgid "...") is available, first make a word-level diff of current
and previous original text. Then count how many words are the same for both.
If that number is over a relative threshold of total word count for current
text, say over 50%, add it to translated word count, and add the remainder
to untranslated. If it is below the threshold, add the full word count to
untranslated. This provides the most informative word count when e.g. one
paragraph-long message got only two words changed, and another was so badly
mauled that it must effectively be translated from scratch. (When this is
done, the word count associated to fuzzy messages is always zero.)

> The point is that a single word can be greatly more difficult to translate
> that a sentence, especially in UI (in opposition to a document) where
> space is limited for single word strings.

Right, and a good measure of that is the average number of words per
message. For a typical GUI program, with short labels and longer tooltips,
this is about 5-6. For a typical piece of documentation it is 15-20[*].
For collections of items, 1-2.

[*] Which, unfortunatelly, is on the trivial side, but that's how it is. If
a piece of documentation has < 10 words/message, it should be deleted
outright. "Use File->Open to open a file."

I found the shortest sufficiently good quantification of effort, performed
and remaining, to be the following three numbers: number of translated
words, number of untranslated words (with fuzzy redistribution as above),
average number of words per message.

-- 
Chusslove Illich (Часлав Илић)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: team

2011-08-22 Thread YunQiang Su
On Mon, Aug 22, 2011 at 11:57 PM, Stanislav Petrek
 wrote:
> Hello,
>
> can I join to the team?
>
Of course you can. Please contact your own language team.

Which language will you contribute to?

-- 
YunQiang Su
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: team

2011-08-22 Thread Andre Klapper
On Tue, 2011-08-23 at 00:28 +0800, YunQiang Su wrote:
> > can I join to the team?
> Of course you can. Please contact your own language team.

You can find contact information for all teams on
http://l10n.gnome.org/languages/

andre
-- 
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://blogs.gnome.org/aklapper | http://www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: error

2011-08-23 Thread Daniel Mustieles García
There are some missing files in po/POTFILES.in, and some files referenced in
this file that doesn't yet exist.

I'm attatching a patch that fixes this bug.

Many thanks for your help :)

Best regards

2011/8/23 திவாஜி 

> 
>
> drtv@narayana:~/Documents/git/gnome-control-center/po$ intltool-update ta
> can't open ./../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui: No such file
> or directory at /usr/bin/intltool-extract line 211.
> xgettext: error while opening
> "./../panels/user-accounts/um-language-dialog.c" for reading: No such file
> or directory
> ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult
>error message above if there is any.
> drtv@narayana:~/Documents/git/gnome-control-center/po$
>
>
> --
> http://www.swaminathar.org/
> http://aanmikamforyouth.blogspot.com/
> http://techforelders.blogspot.com/
>
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
diff -Naur a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
--- a/po/POTFILES.in	2011-08-23 09:48:17.0 +0200
+++ b/po/POTFILES.in	2011-08-23 09:52:13.0 +0200
@@ -84,15 +84,16 @@
 panels/user-accounts/um-account-dialog.c
 panels/user-accounts/um-account-type.c
 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c
-panels/user-accounts/um-language-dialog.c
 panels/user-accounts/um-password-dialog.c
 panels/user-accounts/um-photo-dialog.c
 panels/user-accounts/um-user-manager.c
 panels/user-accounts/um-user-panel.c
 panels/user-accounts/um-utils.c
 panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in
+panels/common/cc-language-chooser.c
+panels/region/gnome-region-panel-system.c 
 [type: gettext/glade]panels/user-accounts/data/account-dialog.ui
-[type: gettext/glade]panels/user-accounts/data/language-chooser.ui
+[type: gettext/glade]panels/common/language-chooser.ui
 [type: gettext/glade]panels/user-accounts/data/password-dialog.ui
 [type: gettext/glade]panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui
 [type: gettext/glade]panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Words!

2011-09-07 Thread Kenneth Nielsen

Den 20-08-2011 01:52, Gil Forcada skrev:

Hi,

Today I fixed (thanks to Claude to review it that quick!) the word
counting bug [1].


Thanks for the work. Sounds great.

As it has already been mentioned string statistics also have their 
place, because it is easier to evaluate completeness based on those. Soo 
I would show the word statistics:


- in the mouse over AND
- in the file page


Regards Kenneth
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >