Re: updated gnucash's french translation : fr.po
Quoting Josh Sled [EMAIL PROTECTED]: Christian Stimming [EMAIL PROTECTED] writes: One question: #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 #, c-format msgid Bi-Weekly, %ss If second 's' is here to use the plural form, could you add a comment for translators? Oops. @jsled: If this should indeed be the plural form of the weekday, Does not the translator effect the whole string? I was thinking that the translator would (not) use the trailing-s version depending on if it was appropriate for the translation. I could certainly add more detail in comments; I've started to do that with strings I've added recently. Yes, and yes. Indeed a comment explaining the second 's' would help, and this is probably okay. FWIW, the FreqSpec code is dead, and will be removed at some point. At the same time, there's basically-equivalent code in Recurrence, now. In that case a comment could be added that says precisely this. Christian ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po
Christian Stimming [EMAIL PROTECTED] writes: One question: #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 #, c-format msgid Bi-Weekly, %ss If second 's' is here to use the plural form, could you add a comment for translators? Oops. @jsled: If this should indeed be the plural form of the weekday, then this string is fundamentally broken from an i18n POV - you can't do it this simple in languages other than english. Many weekdays have plural forms that are built differently from each other in other languages. This string should be changed into Bi-Weekly, each %s Does not the translator effect the whole string? I was thinking that the translator would (not) use the trailing-s version depending on if it was appropriate for the translation. I could certainly add more detail in comments; I've started to do that with strings I've added recently. FWIW, the FreqSpec code is dead, and will be removed at some point. At the same time, there's basically-equivalent code in Recurrence, now. -- ...jsled http://asynchronous.org/ - a=jsled; b=asynchronous.org; echo [EMAIL PROTECTED] pgpnpFwdAGS9C.pgp Description: PGP signature ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po
Hi Stéphane, thank you very much! This is great work. Am Samstag, 21. Juli 2007 22:43 schrieb Stéphane Raimbault: I finished to update the French translation! It was a really huge work, it will be nice if : 1 - ;-o) you can reduce the number of strings (more common sentences, reducing details in errors messages, ...) Sorry, but this won't work. In fact the situation has already been improved a little, as I am both a translator and a developer. But especially the details in error messages are indeed intentional. These shouldn't be reduced; rather, in some error situations we still give too little detail in our messages. We try to unify sentences where possible, but granted, gnucash is just a very very very large project. 2 - in many translation tools (I use Emacs), we can follow the string in source code but it's not often possible in GnuCash (many languages, big file with translations from guile source) so it's hard to know in which context strings are used. I know: * The glade strings are marked as originating from a .glade.h file; you would have to manually open the corresponding .glade file. * The guile strings are marked as originating from the intl-scm/guile-strings.c; if you open that file, each string is prepended by a comment that points to the original (scheme/lisp) source file. Without line numbers, though. In French, it's important to know if the string is an action (verb on button) or a description (tooltip). Example: # messages-i18n.c:139 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid _Edit msgstr É_diter Yes, this is the same problem with German, too. It's an English peculiarity that the verb and noun are identical. In this case, Edit is used always as a verb, never as a noun. must have a context information (Q_, etc) to separate verb (button) and passive form (main menu title). Yes, we already try to do that. However, there are two problems: 1. Some translators still don't know about the existence of the context information and will do something wrong here, and 2. the glade files don't support the context information so far. One question: #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 #, c-format msgid Bi-Weekly, %ss If second 's' is here to use the plural form, could you add a comment for translators? Oops. @jsled: If this should indeed be the plural form of the weekday, then this string is fundamentally broken from an i18n POV - you can't do it this simple in languages other than english. Many weekdays have plural forms that are built differently from each other in other languages. This string should be changed into Bi-Weekly, each %s Thanks for this translation! Christian ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po (Second release)
Hello Christian, Thanks for updating the translation so fast. I did it so fast because I thank that Gnucash 2.1.5 was release the June, 30th. Yannick Christian Stimming write : Am Sonntag, 1. Juli 2007 00:59 schrieb Yannick LE NY: I send about 6 hours ago a new fr.po file but there was a new Merge latest translation updates for upcoming release on subversion and I have again some fuzzy strings and some strings that are not translated. Applied to SVN. Thanks a lot. I send you now the the second release for fr.po file this day. I hope that for gnucash 2.1.5, all the strings in the fr.po file will be up to date. Yes, there won't be any further string changes until 2.1.5 and (hopefully) 2.2.0. There had been some (very minor) changes in the last week(s) and that's what you've just received. Thanks for updating the translation so fast. Regards, Christian ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)
2007/6/30, Christian Stimming [EMAIL PROTECTED]: Dear Yannik, thank you very much for this 100% complete translation! That has been a lot of work. I committed this to SVN so that it is in 2.1.5. Did you co-ordinate this work with the other recent translators? I've included them in CC; I guess they will contact you in case there needs to be any further coordination. But a complete translation is of course a great thing that has been achieved. Thanks again. Thanks for your job, Yannick, We can't use Vertimus[1] to translate GnuCash because I don't have SVN access to GnuCash's repository but you can send an email with your PO file to [EMAIL PROTECTED] (http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr) for review. This method is useful to avoid some mistakes like these : Si cette option est cochée, GnuCash montre une explicatioin de la fonction de sauvegarde automatique lors du premier lancement de cette fonctionnalité. Autrement aucune explication supplémentaire n'est montrée. montre - affiche explicatioin - explication last sentence: Dans le cas contraire, aucune explication ne sera affichée. Regards, Stéphane [1] : http://gnomefr.traduc.org/suivi/ PS : I spotted some others mistakes if you want a review, just send an email to the ml :) ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po (Second release)
Am Sonntag, 1. Juli 2007 00:59 schrieb Yannick LE NY: I send about 6 hours ago a new fr.po file but there was a new Merge latest translation updates for upcoming release on subversion and I have again some fuzzy strings and some strings that are not translated. Applied to SVN. Thanks a lot. I send you now the the second release for fr.po file this day. I hope that for gnucash 2.1.5, all the strings in the fr.po file will be up to date. Yes, there won't be any further string changes until 2.1.5 and (hopefully) 2.2.0. There had been some (very minor) changes in the last week(s) and that's what you've just received. Thanks for updating the translation so fast. Regards, Christian ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
updated gnucash's french translation : fr.po
Hello, I send you the updated gnucash's french translation : fr.po. This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the latest subversion gnucash trunk. It was a long time ago when I made my latest translation for Gnucash : 2001. In 1998, I was the first translator for Xacc , before Xacc was renamed in Gnucash. And in 1998, there was only one developper : Linas Veptas. But now there are more developpers. Best Regards. Yannick. ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)
I'm happy to hear about that! The Brazilian Portuguese translation hasn't been touched for a long time too, and we're starting to update it now. I'd like to know: how long did it take you to update the translation? Did you do it all by yourself? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/6/30, Yannick LE NY [EMAIL PROTECTED]: Hello, I send you the updated gnucash's french translation : fr.po. This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the latest subversion gnucash trunk. It was a long time ago when I made my latest translation for Gnucash : 2001. In 1998, I was the first translator for Xacc , before Xacc was renamed in Gnucash. And in 1998, there was only one developper : Linas Veptas. But now there are more developpers. Best Regards. Yannick. ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)
Dear Yannik, thank you very much for this 100% complete translation! That has been a lot of work. I committed this to SVN so that it is in 2.1.5. Did you co-ordinate this work with the other recent translators? I've included them in CC; I guess they will contact you in case there needs to be any further coordination. But a complete translation is of course a great thing that has been achieved. Thanks again. Regards Christian Am Samstag, 30. Juni 2007 18:56 schrieb Yannick LE NY: Hello, I send you the updated gnucash's french translation : fr.po. This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the latest subversion gnucash trunk. It was a long time ago when I made my latest translation for Gnucash : 2001. In 1998, I was the first translator for Xacc , before Xacc was renamed in Gnucash. And in 1998, there was only one developper : Linas Veptas. But now there are more developpers. Best Regards. Yannick. ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)
Hello, I spend about 8 hours for correcting 124 fuzzy translation and translate 65 strings that was not translated and made tests. Now there are 3677 strings translated in french in Gnucash. Since 2001, when I stop to translate Gnucash, but others translators continue to work. I saw that in the pt.po file , you have 1583 fuzzy translation and 697 strings that was not translated. I think that for you , the best solution is to translate : first the menu and the account names created by Gnucash. You can use a software like poedit that help you. Maybe you can find some strings already translated that are the same in portuguese from europe in the pt_BR.po file. Yannick Leonardo Fontenelle wrote : I'm happy to hear about that! The Brazilian Portuguese translation hasn't been touched for a long time too, and we're starting to update it now. I'd like to know: how long did it take you to update the translation? Did you do it all by yourself? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/6/30, Yannick LE NY [EMAIL PROTECTED]: Hello, I send you the updated gnucash's french translation : fr.po. This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the latest subversion gnucash trunk. It was a long time ago when I made my latest translation for Gnucash : 2001. In 1998, I was the first translator for Xacc , before Xacc was renamed in Gnucash. And in 1998, there was only one developper : Linas Veptas. But now there are more developpers. Best Regards. Yannick. ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)
2007/6/30, Yannick LE NY [EMAIL PROTECTED]: I spend about 8 hours for correcting 124 fuzzy translation and translate 65 strings that was not translated and made tests. Wow, that mean we'll need 80 hours! My locale is pt_BR, not pt, but our situation is similar: 1791 translated messagens, 1260 fuzzy, and 640 untranslated. I think that for you , the best solution is to translate : first the menu and the account names created by Gnucash. Thank you, I'll remember that. Maybe you can find some strings already translated that are the same in portuguese from europe in the pt_BR.po file. Sometimes I (and I guess other translators too) peek at European Portuguese, Italian, French and Spanish translations :) ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel