Re: Localization of GNUstep strings

2009-03-02 Thread Fred Kiefer
p.o.rous...@free.fr wrote:
 Selon p.o.rous...@free.fr:
 
 Selon Fred Kiefer fredkie...@gmx.de:

 [snip]

 cd gui/Resources
 make_strings -L German ../Source/*.m

 Before every release of gui we should update these files and add the
 missing new translations.

 Fred

 PS: I find the way you have to write the non-ASCII characters a bit
 clumsy, but I didn't want to switch to UTF-8.
 Clumsy looks like an understatment :o)

 Seriously though, is utf-8 an option ? I'm willing to start a french
 translation
 and I would prefer something easier for all accentuated caracters.
 
 Here's my first take on a French.lproj.
 Answering to myself, yes utf-8 is an option and that's what I used. You just
 have to had the 3 bytes marker at the beginning of the file (and that's ugly
 imho).
 
 Gorm panels of gnustep-gui (and maybe something else) need to be translated 
 too
 I guess. Can you give me a hint on how to do that ?
 

Thank you for starting on this. There are quite a lot of non-translated
strings left in the file. Should I commit it anyway or are you planing
to add these as well?

You always should run the make_strings command multiple times. For me it
found additional strings during these extra runs. It will also sort the
newly translated entries.

Translating the panels is easy, just copy the directory
Panels/English.lproj and then load the panels in it one by one into
Gorm, translate the texts and do any other changes your language
requires and store them. Maybe I should do that for German to show the idea.
Ignore the gmodel files in the Panels directory, these are unused and
need to be replaced by gorm files. Yes, we really should implement all
panels via gorm or NIB files now. I would prefer NIB files as key value
coding allows for easier extension.


___
Gnustep-dev mailing list
Gnustep-dev@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnustep-dev


Re: Localization of GNUstep strings

2009-03-02 Thread Philippe Roussel
Le lundi 02 mars 2009 à 13:56 +0100, Fred Kiefer a écrit :
 p.o.rous...@free.fr wrote:

  Here's my first take on a French.lproj.
  Answering to myself, yes utf-8 is an option and that's what I used. You just
  have to had the 3 bytes marker at the beginning of the file (and that's ugly
  imho).
  
  Gorm panels of gnustep-gui (and maybe something else) need to be translated 
  too
  I guess. Can you give me a hint on how to do that ?
  
 
 Thank you for starting on this. There are quite a lot of non-translated
 strings left in the file. Should I commit it anyway or are you planing
 to add these as well?

Yes, I plan to translate all strings when I get time but I wanted to
know if I was on the right track before continuing. Is the utf-8
encoding is ok with you ?

 You always should run the make_strings command multiple times. For me it
 found additional strings during these extra runs. It will also sort the
 newly translated entries.

Ok, good to know.

 Translating the panels is easy, just copy the directory
 Panels/English.lproj and then load the panels in it one by one into
 Gorm, translate the texts and do any other changes your language
 requires and store them. Maybe I should do that for German to show the idea.
 Ignore the gmodel files in the Panels directory, these are unused and
 need to be replaced by gorm files. Yes, we really should implement all
 panels via gorm or NIB files now. I would prefer NIB files as key value
 coding allows for easier extension.

That's bad. Even if tranlating the strings is the only modification to
be done, you have to copy the whole gorm file ? Why can't it use
Localizable.strings ?

Philippe



___
Gnustep-dev mailing list
Gnustep-dev@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnustep-dev


Localization of GNUstep strings

2009-03-01 Thread Fred Kiefer
I just updated the GNUstep gui localization files for English and
German. While doing so I noticed a few issues with our current
localization handling. One was in base, where the switch to output
missing localization values would always write out nil, not very
helpful while looking for the missing keys.
The other problem was harder. In gui we override the _() and
NSLocalizedString macros to use the gui bundle to resolve the
localization. This is needed and great, but needs the include of
GSGuiPrivate.h in the gui source file to work and this was missing for a
lot of your files where localization had only been added recently.


We also have a process issue here. All the localization files were last
updated 2006 and for many important languages we don't even have
localizations. It would be great, if all the non-English native speakers
could adopt there own language and create translations for it.
Creating and updating these files is really easy. All I had to do was:

cd gui/Resources
make_strings -L German ../Source/*.m

Before every release of gui we should update these files and add the
missing new translations.

Fred

PS: I find the way you have to write the non-ASCII characters a bit
clumsy, but I didn't want to switch to UTF-8.


___
Gnustep-dev mailing list
Gnustep-dev@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnustep-dev


Re: Localization of GNUstep strings

2009-03-01 Thread p . o . roussel
Selon Fred Kiefer fredkie...@gmx.de:

[snip]

 cd gui/Resources
 make_strings -L German ../Source/*.m

 Before every release of gui we should update these files and add the
 missing new translations.

 Fred

 PS: I find the way you have to write the non-ASCII characters a bit
 clumsy, but I didn't want to switch to UTF-8.

Clumsy looks like an understatment :o)

Seriously though, is utf-8 an option ? I'm willing to start a french translation
and I would prefer something easier for all accentuated caracters.

Philippe


___
Gnustep-dev mailing list
Gnustep-dev@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnustep-dev


Re: Localization of GNUstep strings

2009-03-01 Thread p . o . roussel
Selon p.o.rous...@free.fr:

 Selon Fred Kiefer fredkie...@gmx.de:

 [snip]

  cd gui/Resources
  make_strings -L German ../Source/*.m
 
  Before every release of gui we should update these files and add the
  missing new translations.
 
  Fred
 
  PS: I find the way you have to write the non-ASCII characters a bit
  clumsy, but I didn't want to switch to UTF-8.

 Clumsy looks like an understatment :o)

 Seriously though, is utf-8 an option ? I'm willing to start a french
 translation
 and I would prefer something easier for all accentuated caracters.

Here's my first take on a French.lproj.
Answering to myself, yes utf-8 is an option and that's what I used. You just
have to had the 3 bytes marker at the beginning of the file (and that's ugly
imho).

Gorm panels of gnustep-gui (and maybe something else) need to be translated too
I guess. Can you give me a hint on how to do that ?

Philippe

Localizable.strings
Description: Binary data
___
Gnustep-dev mailing list
Gnustep-dev@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnustep-dev