[Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-04-14 Thread Venantius J Pinto
---
Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
 and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
 environmental clearances for mining activities in Goa

  http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
---

Hi all,
I would appreciate any information that has to do with colors in the Konkani
language. Many are the ideas which include or embrace color, including
associations with occupations, lewdness, characters, etc. I am not writing a
book, and would approach it differently if I was. This is the kind of small
contribution that I try to make via Goanet. Its about memories and building
up from there, for what is possible and for what it is worth.

It could range from names of colors, pigments, complexions,; to color in
nature---as in how a sky may be referenced from a placid sky blue* to as it
begins to look sinister. It may be colors as heard or encountered in
proverbs, verse, prose, prayer, sayings, curses, or epithets---kaya pottacho
/ pott kayen. English examples would be "a black lie," or "being in the
red."

What references have people heard made to the color of the sky or the sea.
How about sky blue. Or say a red named/ remembered as being of a any
particular place in Goa. How about a generalization of say a Laterite Red,
or a Bhunyar Kallo (Tunnel Black), Batim Tambddo / Bhatigramma Tammbdo
(Batim Red), Calangute Blue. Please understand that I am making these up.
Writers its time you guys got in in this--I mean in putting out ideas
through your essays. I am often amazed when people in Goa ask quite genially
that I share ideas, so here some more.

Perhaps you remember something from a novel (kadambari, romareo); they may
relate to sexuality, character, characterizations, etc. Perhaps in a
sentence you may have heard. Do talk to friends, family colleagues if you
care to. There are very few colors expressed on a regular basis in most
Indian languages, and Konk'nni is no exception.

For instance what do we call grey/gray, brown. What loan words do people
remember from Portuguese or can recognize from other languages into ours.

What suffixes (or prefixes, if any) are commonly used as in bang'ra-sarkem,
tamsor; to denote color as also a quality associated with a particular
color, For that matter does anyone have any further thoughts on alhambradu/
alambrad(u) tuje polle?

Thank all.
venantius


Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-05-08 Thread Venantius J Pinto
Dear Sebastian, Hi All,
Could ful'l be the equivalent of shubra in Marathi, as in Pandra
Shubra (both adj). It matters not really, but Ful'l could be a
construct to express an "expanse" of pure unmarred white.

Kallem Kitt'tt, reminds me of of Kalakuta (also, halahala) — possibly
origin of Kala KUTT (Marathi)!
During the churning of the Ocean, there emerged the kalakuta poison,
which Shiva swallowed and held in his throat. It burnt his throat
turning it blue; hence Nilakantha [blue-throat(ed) one]. [as
recolected from a dictionary on Indian Lore, etc.]

Tambddem gunj: The seed of the berry--I hear you. Indian licorice!


venantius j pinto


>From Sebastian Borges:
Date: Thu, 15 Apr 2010 02:10:11 -0700 (PDT)
From: Sebastian Borges 
(DEL)
Dhovem ful'l (snow-white).? Don't know whether ful'l means anything.
Kallem kitt'tt (pitchblack).? - do - regarding kitt'tt.
Tambddem gunj (bright red).? Perhaps gunj stands for gunji = seed of
abrus precatorius.


Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-05-08 Thread Venantius J Pinto
Hi All,
Does anyone know the color used to represent India in
historical atlases, and whether there was a color to represent Goa.
Presumably he colors in historical "published in Germany, light blue
is traditionally used as a colour to represent Germany, as opposed to
pink for England, purple for France, and light green for Russia."**

**See the Grosshistoricher Weltatlas, 1965 edition (Other German
historical atlases use these same colours.), as seen on this page
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue#Pigment_blue


venantius j pinto


Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-05-08 Thread Venantius J Pinto
On African violets (Saintpaulia)

Goans in Africa, as also others would know of African violets, of the
genus Saintpaulia. African violets are not considered true violets but
we are interested here in color and thoughts (ranges from, yes white,
to violet to pink) and not arguing with Botanists. A bit of a tangent
on the topic of Color in Konk'nni (which may end up being a regular
occurrence) but they have interesting names, which I looked up in my
copy of Color, Why the World Isn’t Grey by Hazel Rossotti; from
Princeton University Press. They are as follows:

Thistledown, Colette, Wisteria, Waltz, Erica, Pansy,
Chiffon, Wistful, Veronica, Galliard, Fuchsia, Sovereign,
Valentine, Rhapsody, Ballade, Empress, Ophelia, Wineberry,
Capella, Nimbus, Turtle Dove, Highland, Mephisto, Charade

The precise color/ values for many of the above may be seen via the
Color Engine here, http://www.perbang.dk/rgb/337BCC/
More on Violets here:
http://www.theflowerexpert.com/content/mostpopularflowers/morepopularflowers/violets

Viole is the diminutive form of violet from the French violete.
English got the word through the Latin viola in the 15th century. It
is also presumed that its origins could be in a pre-Indo-European
Mediterranean language.

Perhaps someone enterprising can look into these unique and lovely
names, or post anecdotes on seeing them, growing/raising them, gifting
them to your gal, reading these names in poetry, about field-trips,
etc.


venantius j pinto


Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-05-10 Thread Sebastian Borges
Dear Venantius,
I must confess that my Marathi is very very weak.
From the meaning it appears that Konk. "ful'l" is the equivalent of Mar. 
"shubra". But Mar. "shubra" itself means "snow-white". But "ful'l" by itself 
has no independent meaning in Konk.
Both "KallaKutt'tt" and "KallaKitt'tt" are found in Mar. But neither "kutt'tt" 
nor "kitt'tt" has any independent meaning in that language. Gunj is not the 
seed of a berry. It occurs in pods. 
Regards.
Mog asum.
Sebastian Borges  

In GN Message: 11, issue 444 on 7 May 2010 Venantius J Pinto 
 wrote:

Could ful'l be the equivalent of shubra in Marathi, as in Pandra
Shubra (both adj). It matters not really, but Ful'l could be a
construct to express an "expanse" of pure unmarred white.

Kallem Kitt'tt, reminds me of of Kalakuta (also, halahala) ? possibly
origin of Kala KUTT (Marathi)!
During the churning of the Ocean, there emerged the kalakuta poison,
which Shiva swallowed and held in his throat. It burnt his throat
turning it blue; hence Nilakantha [blue-throat(ed) one]. [as
recolected from a dictionary on Indian Lore, etc.]

Tambddem gunj: The seed of the berry--I hear you. Indian licorice!


venantius j pinto

Sebastian Borges




Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-04-15 Thread Sebastian Borges
---
Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
 and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
 environmental clearances for mining activities in Goa

  http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
---

Dear Venantius,
These are some words I can recollect at the moment; you probably have them all 
in your collection:
Dhovem (white)
Kallem (black)
Hollduvem (yellow) from hollod = turmeric
Tambddem (red) from tambem (copper) perhaps
Pachvem (green) from pachu = emerald
Nillem (navy blue) from nill = indigo
Gobrem (gray) from gobor = ash
Zambllem (purple) from zambull fruit
Bhangrallem (golden) from bhangar
Ruperi (silvern) from rupem
Gulabi (pink) from gulab = rose

Dhovem ful'l (snow-white).  Don't know whether ful'l means anything.
Kallem kitt'tt (pitchblack).  - do - regarding kitt'tt.
Tambddem gunj (bright red).  Perhaps gunj stands for gunji = seed of abrus 
precatorius.

Kor (colour) from Port. cor of the same meaning
Chutt'tte kor (leaf green) from Chutt'tti = palm leaflet
Mollba kor (sky blue) from mollob = sky
Kafekor (brown) from kafi - coffee
Korderoz (pink) Port. colour of rose

-sar = -ish.  e.g. Tambsar = reddish,  Dhovsar tambddem = pale red.  Kallsar 
tambddem = dark red.

Don't know whether "alhambradu/alambrad(u) tuje polle" is the correct 
interpretation; because "alambreado" is Port. for amber-coloured or yellowish 
brown, a not so likely colour for cheeks.  In my region we sing it as "Tambdde 
Roza tuje pole" (Rosa, your cheeks are red) which, I think makes more sense, 
especially because Roza appears again in the same mando.  Perhaps I am wrong?

Mog asum.
Sebastian Borges  


On 14 Apr 2010 Venantius J Pinto  wrote:


Hi all,
I would appreciate any information that has to do with colors in the Konkani
language. 

It could range from names of colors, pigments, complexions,; to color in
nature---as in how a sky may be referenced from a placid sky blue* to as it
begins to look sinister. It may be colors as heard or encountered in
proverbs, verse, prose, prayer, sayings, curses, or epithets---kaya pottacho
/ pott kayen. English examples would be "a black lie," or "being in the
red."



For instance what do we call grey/gray, brown. What loan words do people
remember from Portuguese or can recognize from other languages into ours.

What suffixes (or prefixes, if any) are commonly used as in bang'ra-sarkem,
tamsor; to denote color as also a quality associated with a particular
color, For that matter does anyone have any further thoughts on alhambradu/
alambrad(u) tuje polle?

Thank all.
venantius



Send free SMS to your Friends on Mobile from your Yahoo! Messenger. Download 
Now! http://messenger.yahoo.com/download.php


Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-04-16 Thread Venantius J Pinto
---
Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
 and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
 environmental clearances for mining activities in Goa

  http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
---

Dear Sebastian,
Thanks for your response. I did not know pachvem, for green; was under the
impression it as hirvem. Nor ruperi--used chandi, but good to see the
connection with "rupem"; always referred  to grey as gobra-sarkem, (as in,
like grey) but thanks for Gobrem.

Chutt'tte kor (leaf green), Mollba kor and Korderoz (Mother used this word,
but I had blanked out completely) are fascinating, may help me find others
(and dare I say formulate others)*** since one can see the logic applied.
This could be a beginning for me, when I have small chats with our Goans in
various trades etc.  Although my orthography is from another planet, I am
happy that I was applying the suffix "sar" (sor). Perhaps living in Mumbai
we got used to (bastardized) saying "sor", or its a Bardez inflection?!
***Its a whole other thing if people use them. And or to see writers
formulate/introduce other meaningful color words into Konk'nni.

I wonder whether Indigo would be Parvo, as opposed to Nillo or this may be a
case where both colors are called Nillo/ Nillem. An example: In Japan, the
Green traffic lights are still called Blue (Ao); earlier the boundary of
separation were regarded as being close, as opposed to how we see green now.
In fact green was considered a shade of blue and came about in the Heian
era.

Although analogous, there may not be a direct reference to Navy Blue in
Konk'nni, but I have seen color tubes labelled as Indigo (as in Nillem),
which were referred by another manufacturer as Prussian
Blue<http://canopycanopycanopy.com/8/thirty_six_shades_of_prussian_blue>
(worth
a read, although a diversion). But I was reminded me of Nill, brand name for
the whitener Robin Blue.

Its interesting that we veered towards coffee to express brown, as opposed
to referencing tea. In Japanese brown is is cha-iro (color), although there
are also older words, to express a range of browns.

A thought came to mind: have to visit the Patang makers (Kites) people and
find out the names of colors (some contemporaneous, others of more recent
vintage). I recollect they had names for the abrasive threads, like gasleti
(kerosene(ish), to suggest grey I presume), badami, gulabi,

VIBGYOR as we know is Violet, Indigo, Blue, Green, Yellow, Orange, Red. This
order is reversed in Marathi (decreasing wavelengths; ROYGBIV), Ta Na Pi Hi
Ni Pa Ja; for Tamda, Narangi, Pivla, Hirva, Nilla, Parva, ani Jamla. Parva
in marathi means a pigeon (blue one), and is used to express indigo. Anway,
I wonder whether the same is true in Konk'nni (Please correct is this
spelling is wrong) So is it true in Konk'nni, and if it is it would be: Ta,
Na, Ho, Pa, Ni, Par, Za.
Ta -  Tambddem/ Tambddo
Na/Sa? = Narongem/ Narongo (Satrangem?/ Satrango?)
Ho = Hollduvem/ Hollduvo
Pa = Pachvem/ Pachvo (also, Hirvem/ Hirvo/?)
Ni = Nillo/ Nillem
Par = Parvo / Parvem
Za = Zambllo/ Zambllem

I feel this search will go on for a long time for me, and hopefully interest
many others. Perhaps if someone is listening, including you, and when one
looks at the possibilities in my earlier email, at the least a small book is
possible. If artists are listening perhaps even an artists book. I will also
be wading through proverbs, songs, etc, later.

Much appreciation.

venantius j pinto


Message: 1
> Date: Thu, 15 Apr 2010 02:10:11 -0700 (PDT)
> From: Sebastian Borges 
> To: GoaNet fred 
> Subject: Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni
>
> Dear Venantius,
> These are some words I can recollect at the moment; you probably have them
> all in your collection:
> Dhovem (white)
> Kallem (black)
> Hollduvem (yellow) from hollod = turmeric
> Tambddem (red) from tambem (copper) perhaps
> Pachvem (green) from pachu = emerald
> Nillem (navy blue) from nill = indigo
> Gobrem (gray) from gobor = ash
> Zambllem (purple) from zambull fruit
> Bhangrallem (golden) from bhangar
> Ruperi (silvern) from rupem
> Gulabi (pink) from gulab = rose
>
> Dhovem ful'l (snow-white).? Don't know whether ful'l means anything.
> Kallem kitt'tt (pitchblack).? - do - regarding kitt'tt.
> Tambddem gunj (bright red).? Perhaps gunj stands for gunji = seed of abrus
> precatorius.
>
> Kor (colour) from Port. cor of the same meaning
> Chutt'tte kor (leaf green) from Chutt'tti = palm leaflet
> Mollba kor (sky blue) from mollob = sky
> Kafekor (brown) from kafi - coffee
> Korderoz (pink) Port. colour of rose
>
> -sar = -ish.  e.g.

Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-04-16 Thread Sebastian Borges
---
Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
 and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
 environmental clearances for mining activities in Goa

  http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
---

Dear Venantius,
You are doing a great job, indeed!
Some clarifications:
Hirvem is also used for green.  I do not know whether thetwo words are used for 
two different shades of green or are synonyms used at different locations.  
Dalgado notes that hirvem is used in NC.
When I wrote "Nill", I meant the dye called Indigo derived from Indigo plant, 
the same as Robin Blue.
Parvo, in Konkani, is  dove.  I have not heard the word being used for any 
colour.
Some more colour words:
For blue we also use the Port. azul.
Akaxi = sky blue
Onjiri = Fig-coloured 
Udi = Brown
Korddem = Iron grey (especially for horse)
Kabrem = Brown (especially for cattle)
Kondi = Dust coloured
Pingxem, pingllem = Tawny
Lal = Red
Kirmiji = Bluish red
Kusumbem = Reddish saffron
Kesri, bhogvem = Safron 
Gonvall = Wheatish
Topkiri = Snuff-colour
Matkott = Earthy
Pitthur = Milky white (from pitth = flour)
Pivllem, pinvllem = Yellow
Poptti = Parrot green
Vittkem  = Pale 
Vittkem-Hollduvem = Buff
Mollkhav = Dirty brown
Fikem  = Faded 
Ognivornn = Crimson
Kavi = Cream
Uparunn = Infrared
Otinil = Ultraviolet
Please note that those colour-words which end in -em are declinable; e.g 
"dhovem" is also used as dhovo/dhovi etc. as the case may be, depending upon 
the gender and number of the qualified noun.  The others are indeclinable; e.g. 
"poptti" is not to be used as poptto/popttem. 

Today, I met a friend who is well-versed with mando.  I asked him whether 
"Tambdde roza tuje pole..." is also sung as "Alambreadu tuje pole"  He said 
it is a different mando, and actually sang it for me.  It goes "Alambreadu tuje 
dolle" i.e. the yellowish brown or amber colour is of eyes, not cheeks.  
This means 'alambread' is also a Konkani colour word.

Will communicate if I come across some more.  Please carry on.

Mog asum.
Sebastian Borges

On 16 Apr 2010  Venantius J Pinto  wrote:

Dear Sebastian,
Thanks for your response. I did not know pachvem, for green; was under the
impression it as hirvem. Nor ruperi--used chandi, but good to see the
connection with "rupem"; always referred  to grey as gobra-sarkem, (as in,
like grey) but thanks for Gobrem.

Chutt'tte kor (leaf green), Mollba kor and Korderoz (Mother used this word,
but I had blanked out completely) are fascinating, may help me find others
(and dare I say formulate others)*** since one can see the logic applied.
This could be a beginning for me, when I have small chats with our Goans in
various trades etc.  Although my orthography is from another planet, I am
happy that I was applying the suffix "sar" (sor). Perhaps living in Mumbai
we got used to (bastardized) saying "sor", or its a Bardez inflection?!
***Its a whole other thing if people use them. And or to see writers
formulate/introduce other meaningful color words into Konk'nni.

I wonder whether Indigo would be Parvo, as opposed to Nillo or this may be a
case where both colors are called Nillo/ Nillem. An example: In Japan, the
Green traffic lights are still called Blue (Ao); earlier the boundary of
separation were regarded as being close, as opposed to how we see green now.
In fact green was considered a shade of blue and came about in the Heian
era.

Although analogous, there may not be a direct reference to Navy Blue in
Konk'nni, but I have seen color tubes labelled as Indigo (as in Nillem),
which were referred by another manufacturer as Prussian
Blue
(worth
a read, although a diversion). But I was reminded me of Nill, brand name for
the whitener Robin Blue.

Its interesting that we veered towards coffee to express brown, as opposed
to referencing tea. In Japanese brown is is cha-iro (color), although there
are also older words, to express a range of browns.

A thought came to mind: have to visit the Patang makers (Kites) people and
find out the names of colors (some contemporaneous, others of more recent
vintage). I recollect they had names for the abrasive threads, like gasleti
(kerosene(ish), to suggest grey I presume), badami, gulabi,

VIBGYOR as we know is Violet, Indigo, Blue, Green, Yellow, Orange, Red. This
order is reversed in Marathi (decreasing wavelengths; ROYGBIV), Ta Na Pi Hi
Ni Pa Ja; for Tamda, Narangi, Pivla, Hirva, Nilla, Parva, ani Jamla. Parva
in marathi means a pigeon (blue one), and is used to express indigo. Anway,
I wonder whether the same is true in Konk'nni (Please correct is this
spelling is wrong) So is it true in Konk'nni, and if it is it would be: Ta,
Na, Ho, Pa, Ni, Par, Za.
Ta -  Tambddem/ Tambddo
Na/Sa? = N

Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-04-17 Thread Venantius J Pinto
ternational; Translated by José Pereira


 Alambrado pole tuje mogreche kolle,

Your cheeks are amber and buds of jasmine,
([103] Composed in 1922, the year of the suicide of Mário Rodrigues, along
with the *mando* *Zaite Vorsanch’ Muje Baie Maka Sintment Kitea’ Dile*.
Dedicated to Clara Menezes. (José Pereira).)


+

I have always been interested in color, and this is a complex area which
needs a lot of work, and maturity---particularly if one wishes to see its
reach beyond the names of colors, but stretching into language and
expression.

Again a diversion into Japanese to give you a sense of one of the strands of
my thought: Its interesting that the Kanji (Hanxhi) character for color
(iro) also appears in compound characters for a host of words including
those related to sexuality. Here are a few: irouke (tender passion), iroka
(female charms), irojikake (under pretense of love), irokichigai
(erotomania), gay quarters (iromachi), irome (amorous glance, make eyes),
iroonna (mistress), iroppoi (amorous, coquettish)!

Slow and steady. Moving on.

venantius j pinto


Message: 5
> Date: Fri, 16 Apr 2010 21:30:33 -0700 (PDT)
> From: Sebastian Borges 
> To: GoaNet fred 
> Subject: Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni
>
> Dear Venantius,
> You are doing a great job, indeed!
> Some clarifications:
> Hirvem is also used for green.? I do not know whether thetwo words are used
> for two different shades of green or are synonyms used at different
> locations.  Dalgado notes that hirvem is used in NC.
> When I wrote "Nill", I meant the dye called Indigo derived from Indigo
> plant, the same as Robin Blue.
> Parvo, in Konkani, is? dove.? I have not heard the word being used for any
> colour.
> Some more colour words:
> For blue we also use the Port. azul.
> Akaxi = sky blue
> Onjiri = Fig-coloured
> Udi = Brown
> Korddem = Iron grey (especially for horse)
> Kabrem = Brown (especially for cattle)
> Kondi = Dust coloured
> Pingxem, pingllem = Tawny
> Lal = Red
> Kirmiji = Bluish red
> Kusumbem = Reddish saffron
> Kesri, bhogvem = Safron
> Gonvall = Wheatish
> Topkiri = Snuff-colour
> Matkott = Earthy
> Pitthur = Milky white (from pitth = flour)
> Pivllem, pinvllem = Yellow
> Poptti = Parrot green
> Vittkem  = Pale 
> Vittkem-Hollduvem = Buff
> Mollkhav = Dirty brown
> Fikem  = Faded 
> Ognivornn = Crimson
> Kavi = Cream
> Uparunn = Infrared
> Otinil = Ultraviolet
> Please note that those colour-words which end in -em are declinable; e.g
> "dhovem" is also used as dhovo/dhovi etc. as the case may be, depending upon
> the gender and number of the qualified noun.  The others are indeclinable;
> e.g. "poptti" is not to be used as poptto/popttem.
>
> Today, I met a friend who is well-versed with mando.? I asked him whether
> "Tambdde roza tuje pole..." is also sung as "Alambreadu tuje pole"? He
> said it is a different mando, and actually sang it for me.? It goes
> "Alambreadu tuje dolle" i.e. the yellowish brown or amber colour is of
> eyes, not cheeks.? This means 'alambread' is also a Konkani colour word.
>
> Will communicate if I come across some more.  Please carry on.
>
> Mog asum.
> Sebastian Borges
>
>


Re: [Goanet] Rong+Colors_in Konk'nni

2010-04-30 Thread Venantius J Pinto
We will get back to Konkani but lets take a little detour. Konkani
"vidhwans" contribute or hold your peace. You are all precious and we
need you. This post looks at Color cliches. First lets all get on
board. What is a cliche (cliché) cli·ché [klee-shey]? As a noun it has
the following and more meanings.

(from http://dictionary.reference.com/browse/cliche)
1. a trite, stereotyped expression; a sentence or phrase, usually
expressing a popular or common thought or idea, that has lost
originality, ingenuity, and impact by long overuse, assadder but
wiser, or strong as an ox.
2. (in art, literature, drama, etc.) a trite or hackneyed plot,
character development, use of color, musical expression, etc.
3. anything that has become trite or commonplace through overuse.

As an adjective it means trite; hackneyed; stereotyped; clichéd. Also,
cli·che. Origin: 1825–35; < F: stereotype plate, stencil, cliché, n.
use of ptp. ofclicher to make such a plate, said to be imit. of the
sound of the metal pressed against the matrix

—Synonyms 1. platitude, bromide, stereotype, commonplace.


The second definition, use of color refers to a commonplace, obvious,
mundane use of color, or its symbolism, a flippant color scheme; as
also other attributes of the same. Listed below are a few of the more
interesting cliches. Perhaps, we can wait a week to see if there is
any interest in via responses. After that period I will post the
roots, referenced from sources which will be mentioned. This is also
where people can contribute via translations. Practice, practice. If
you do not need the practice as I do -- thats cool.

Btw, these range from the word color itself to dawn and darkness, coal
and chalk, red, green, blue, a purple, gold and silver, a rose, etc.
Some may appear as though they do not belong, or are tangentially
related, but this is about making relationships and analogies.

Colors
Flying colors, with; House of a different color; Color of his money

Dawn, Dark, and Darkness
Come the Dawn; Dark Horse, Cast into Outer Darkness; Dawned on Me

Coal
Carry Coals to Newcastle; Rake over the Coals; Haul over the coals;
Heap Coals of Fire on his Head
Chalk
By a long chalk

Precious stones
Diamond in the Rough; Cast Pearls before Swine
Gold
Kill the goose that lays the Golden Eggs; Golden Age, Golden Mean; Fools Gold
Silver
Silver-tongued Orator; Every cloud has a silver lining; Run with a Silver Spoon

Red
Red Flag to a Bull, Like a; Red-Carpet Treatment; Red-Letter Day; See Red

Cream/ Pink/ Rose/ Purple/ Yellow (jaundice)/ Mustard/ Ivory/ Grey
Cream of the Crop; the Pink; Came up smelling like Roses; Born to the
Purple; Jaundiced Eye; Cut the Mustard; Ivory Tower; Grey Eminence

Green
God's Green Earth; Green-Eyed Monster

Blue
Between the devil and the Deep Blue Sea; Blue Blood; Blue Funk; Bolt
from the Blue
Brown
Do it up Brown; How now, Brown Cow


So cudgel your brains (Yo). (Get) dyed in the wool. Labor of love?
(all cliches).


venantius j pinto