Re: ACROBAT

1999-06-03 Thread Françoise Rey



rui de carvalho wrote:

 Hola Françoise

 Para editar te hace falta el Acrobat Exchange. Para copiar hacia Word puedes 
seleccionar cada
 página (Select All) hacer cópia (copy o Ctl+C) y despues (paste o Ctl+V) en el Word. 
Pero se
 pierde toda la formatación.

Gracias ! Voy intentar localizar Un Exchange, porque la solución en Word es imposible.

Un saludo

Françoise



 Buena sorte y saludos.
 Rui

 "Françoise Rey" wrote:

  Hola a todos:
 
  Tengo varios textos a traducir en formato PDF. Tengo el Acrobate Reader 3.0, pero 
no tengo
 
  ningun programa que me permita editarlo.
 
  No sé ni cual puede ser mi pregunta :-((... bueno sí... ¿ alguien tiene idea de 
como puedo
 
  copiar los textos, para, como minimo pasarles à Word ?
 
  Es bastante urgente.
 
  Gracias
 
  Françoise
 
  --
  ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
  Françoise Rey
  W95·MSOffice97
  ICQ 7916123
  mailto:[EMAIL PROTECTED]
  ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·

   
--

   Rui de Carvalho [EMAIL PROTECTED]
   Translator and Science Writer

   Rui de Carvalho
   Translator and Science Writer  [EMAIL PROTECTED]
   Apartado 16Cellular: 351 (0)936 2423585
   2560 A-DOS-CUNHADOSFax: 351 (0)61 937420
   Portugal   Home: 351 (0)61 936092
  Work: 351 (0)61 936091
  Netscape Conference Address
   Additional Information:
   Last NameCarvalho
   First Name   Rui
   Version  2.1

--
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
mailto:[EMAIL PROTECTED]
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·




URGENT Termes legaux Francais-Anglais

1999-06-03 Thread Caroline Humphries

Chers amis,

Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation
en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark).

Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens
*dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*.

Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne
comprends pas le sens) et "aux offres de droit"?

Merci a l'avance pour vos suggestions,

Caroline
-- 
Caroline Humphries

[EMAIL PROTECTED]



Re: URGENT Termes legaux Francais-Anglais

1999-06-03 Thread Françoise Rey



Caroline Humphries wrote:

 Chers amis,

 Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation
 en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark).

 Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens
 *dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*.

 Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne
 comprends pas le sens) et "aux offres de droit"?

 Merci a l'avance pour vos suggestions,

*distraction* a comme définitions dans le Petit Larousse: manque d'attention / chose 
faite
par inadvertance / ... / action de prélever une partie d'un tout / Prélèvement 
d'argent.

Bonne chance

Françoise



 Caroline
 --
 Caroline Humphries

 [EMAIL PROTECTED]

--
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
mailto:[EMAIL PROTECTED]
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·





Re: URGENT Termes legaux Francais-Anglais

1999-06-03 Thread nathalie riksten-tramblin

Caroline,

Voici ce que j'ai trouvé dans le Cornu (dictionnaire juridique) au sujet de
distraction :

distraction : - des dépens : nom naguère donné au droit pour l'avocat ou
l'avoué de la partie gagnante de recouvrer directement contre la partie
condamnée ceux des dépens dont il a fait l'avance sans en avoir reçu
provision, lorsqu'à sa demande, la condamnation aux dépens a été assortie de
ce bénéfice (Nouveau Code de procédure civile, article 699)
En ce qui concerne l'autre expression, je ne saurais te dire...

bon courage
Nathalie
drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Caroline Humphries [EMAIL PROTECTED]
À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Date : jeudi 3 juin 1999 14:08
Objet : URGENT Termes legaux Francais-Anglais


Chers amis,

Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation
en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark).

Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens
*dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*.

Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne
comprends pas le sens) et "aux offres de droit"?

Merci a l'avance pour vos suggestions,

Caroline
--
Caroline Humphries

[EMAIL PROTECTED]




QUESTION : Tarif traduction de revue

1999-06-03 Thread Raffaella De Tuddo

Bonsoir à toutes et à tous,

J'aurais besoin d'un conseil.

On m'a proposé de m'occuper de la traduction complète
d'une revue spécialisée (FR-IT).

Il faut que je fasse un devis en vue de la signature d'un
contrat qui aura une durée de 15 ans, puisque pendant
15 ans je vais traduire 4 revues par an d'environ 40 000
mots chacune, pour un total de 60 revues.

Je souhaiterais avoir de votre part tout d'abord un conseil
sur le type de contrat à signer, et d'autre part sur le tarif
à demander, en sachant qu'il s'agit d'un client sérieux avec
lequel j'ai déjà travaillé, et... qui paye ;-)

Un grand merci pour votre aide ici, ou directement à mon
adresse de courrier électronique [EMAIL PROTECTED]

Raffaella
___

Raffaella De Tuddo Guézennec
Traducteur-Formateur-Interprète
Italien-Français / Français-Italien
Espagnol - Français et/ou Italien
Anglais - Français et/ou Italien
Sur la Côte - 73330 DOMESSIN - France
Téléphone : +33 (0)4 76 37 24 28
Fax/Modem : +33 (0)4 76 37 24 27
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux)
___




Joueur de flûte de Hamelin en Allemand

1999-06-03 Thread Lynn Lempérière




Dear Interlinguists,

Could someone tell me how to say Pied Piper 
(joueur de flte de Hamelin) in german ?...

D'avance, un grand merci.
Lynn O'Leum




QUESTION : Tarif traduction de revue

1999-06-03 Thread Steven M. Geller

Texte du message écrit par INTERNET:[EMAIL PROTECTED]
Je souhaiterais avoir de votre part tout d'abord un conseil
sur le type de contrat à signer, et d'autre part sur le tarif
à demander, en sachant qu'il s'agit d'un client sérieux avec
lequel j'ai déjà travaillé, et... qui paye ;-)

1. Vous avez surement besoin du conseil d'un avocat.

2. Il serait très rare qu'un contrat aurait jamais une durée supérieure à 3
ans à 5 ans maxi.  Un contrat de longue durée doit inclure des dispositions
d'augmentation de vos honoraires et ceci basé normalement sur une indice
coût de vie comme celle de l'INSEE.

3. En effet vous voulez que le client soit obliger d'utiliser vos services
sous les conditions les plus avantageuses mais il faut que toute
possibilité soit considérée dans un tel cas - inflation, par ex et patati
et patata.

Steven
Bruxelles (qui attend les idées du Cicciolino svizzero)



TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques

1999-06-03 Thread Sonia Murray

Bonjour tout le monde !

Un de mes clients conteste ma décision de mettre une majuscule au mot
"Moai" (le nom des fameuses statues) dans un court texte publicitaire en
français qui fait référence à l'Ile de Pâques.

A mon avis, le nom de Moai (qui prend un s au pluriel) a un statut
comparable a celui du "Colosse de Rhode" ou de la "Tour de Pise", qui
prennent une capitale initiale. Malheureusement, le nom n'apparaît pas
dans mon Petit Robert.
 
Opinions, anyone?

D'avance, mille mercis.

Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



question (¿?)

1999-06-03 Thread Federico Ortunio

Bonjour à tous / toutes.
Je suis cette liste depuis environ un mois, et je suis bien surpris de voir que la 
version "digest" (c'est celle que je reçois) ne soit pas envoyée chaque jour aux 
abonnés de la liste.
Une liste semblable de traducteurs et interprètes en Espagne adresse aux abonnés à la 
version "digest" UN message PAR JOUR, quel que soit le nombre de messages reçus sur la 
liste.
Je ne reçois qu'aujourd'hui (jeudi) le digest contenant les messages parus depuis ... 
LUNDI !
Est-ce bien utile quand les délais en traduction sont si courts?
Sans vouloir vexer personne, est-ce que cela est la norme de cette liste? Ne serait-il 
pas possible d'adresser un "daily-digest" qui nous permettrait d'être à jour quand aux 
questions posés et réponses obtenues...
Chère Carole : pourriez-vous peut-être me suggérer une autre façon de recevoir les 
messages sans avoir à attendre tant de temps et sans que ma boîte aux lettres 
électronique ne soit saturée de messages chaque jour...
Il y a quelques semaines, j'avais posé une question ici, et prié en raison de 
l'urgence de m'adresser les réponses directement à mon adresse. Effectivement, un bon 
nombre de collègues m'avait adressé directement les réponses, reçues le jour même, 
voire le lendemain, ce qui m'avait paru parfait.
Dois-je faire cela systématiquement pour ne pas avoir à attendre, et pour ne pas 
recevoir des réponses APRÈS avoir rendu la traduction...

Bien à vous,

Cordiales saludos,
Federico.
[EMAIL PROTECTED]




Re: question (¿?)

1999-06-03 Thread Carole Nasra

Hello Frederico, 
Je n ai aucun probleme a contacter mon ISP afin de voir si il est possible 
d'avoir un digest envoye chaque jour aux abonnes. Actuellement il est 
envoye suivant un nombre de caracteres , c est donc de la que vient son 
irregularite. Je comprends parfaitement l 'interet d 'avoir un digest chaque 
jour. Je vous reponds la dessus des que possible. 
Cordialement, 

Carole 
**
Carole Nasra
list-owner
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.netacc.net/~ckn
*



Re: ACROBAT

1999-06-03 Thread Françoise Rey

Bonsoir Judyth:

Au fur et à mesure des explications j'ai compris comment ça fonctionne.

J'ai localisé un Acrobate Exchange sur place (Barcelone) et je pense pouvoir résoudre 
mes
problèmes.

Merci de votre interêt

Françoise



Judyth Mermelstein wrote:

 Francoise a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
 Gracias ! Voy intentar localizar Un Exchange, porque la soluciUn en Word es
 imposible.

 Je m'excuse pour ne pas pouvoir repondre en espagnol, mais je
 crois que je doit intervenir ici.

 Vous NE POUVEZ PAS faire ce que vous voulez avec Acrobat Reader.
 Ce qu'il faut faire est de prendre le document original qui a ete
 converti en .PDF, faire vos revisions, et le reconvertir a
 l'aide du PDF.WRITER qui fait partie d'Acrobat Exchange, un
 logiciel qui n'est pas gratuit.

 Evidemment, votre client ne comprend pas qu'un fichier .PDF
 n'est pas fait pour accommoder des revisions -- c'est un format
 "pret a imprimer sur n'importe quel systeme" qui est cree
 par d'autres logiciels que le "Reader" gratuit. Il doit ou:
 -  avoir Acrobat Exchange chez lui, dans quel cas il doit avoir
 quelqu'un qui peut convertir le document traduit en Word pour
 vous ou vous permettre de le faire avec sa copie;
 ou:
 - avoir obtenu le .PDF d'un fournisseur quelconque a qui il
 peut donner votre traduction pour etre converti.

 Si vous aimeriez mieux comprendre les .PDFs et ce qu'on
 peut en faire, il y a un site www.pdfzone.com qui
 comporte toutes sortes de renseignements sur les
 procedures, les possibilites et les problemes. Malheureusement,
 c'est tout en anglais et je ne connais pas d'equivalent dans
 d'autres langues.

 Ca ne vous aide pas beaucoup maintenant. La meilleur chose
 sera d'expliquer au client que le .PDF est fait expres pour ne
 pas permettre a tout le monde de modifier la documentation!
 Pour effectuer les changements, il faut absolument le faire
 dans un autre logiciel et ensuite faire la conversion avec
 Adobe Acrobat Exchange qu'il peut acheter au site d'Adobe.

 Bonne chance!

 Judyth

--
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
mailto:[EMAIL PROTECTED]
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·




Re: Tarif traduction de revue

1999-06-03 Thread Judyth Mermelstein

Raffaella De Tuddo GuEzennec a [EMAIL PROTECTED] ecrit:
On m'a proposE de m'occuper de la traduction complEte
d'une revue spEcialisEe (FR-IT).

Il faut que je fasse un devis en vue de la signature d'un
contrat qui aura une durEe de 15 ans, puisque pendant
15 ans je vais traduire 4 revues par an d'environ 40 000
mots chacune, pour un total de 60 revues.

Felicitations! C'est magnifique de voir votre reussite.

Cependant, je n'ai JAMAIS entendu d'un contrat de 15 ans
et je suggere qu'il vaudra la peine de consulter votre
comptable et votre avocat d'avance pour etre certain
d'eviter des problemes.

Il faut d'abord considerer que le tarif devra etre
ajuste en fonction de la situation financiere mondiale
et/ou la cout de la vie -- assez frequemment, parce que
ca peut changer beaucoup et rapidement plusieurs fois
dans 15 ans.

Vous avez sans doute des qualifications impeccables pour
obtenir cette offre, mais prenez en consideration aussi
que normalement votre tarif doit augmenter avec
l'experience. Il n'est pas maladroit de suggerer une
clause d'escalation pour etre assurer que votre tarif
reste au moins au meme niveau relative au marche pour
les traductions de ce genre, et idealement pour vous
donner l'augmentation que vous auriez obtenu en travaillant
pour d'autres clients.

N'oubliez pas de verifier que le contrat comporte aussi
des articles comme:
- les conditions et les penalites dans le cas ou il ne
sera pas possible de continuer selon le contrat (maladie,
deces, arret de publication, faillite, etc.)
- le partage de responsabilites pour des changements
technologiques et d'autres depenses qui sont imprevisibles
en ce moment
- le paiement base sur la livraison du travail et non la
parution
- les assurances qu'il vous faut (responsabilite civile
et autres) qui peuvent augmenter plus rapidement que les
autres prix
- une garantie quelconque de la part de l'editeur en ce
qui concerne les delais exiges pour effectuer le travail
et une prime pour les situations ou il vous faudra faire
deux semaines dans une pour des raisons qui ne sont pas
votre faute. (C'est certain qu'il y aura au moins une
panne majeur quelquepart ou un cas de force majeur en
15 ans!)
- une clause specifiant que vous pouvez engager les
services d'autres au besoin, meme en restant responsable 
pour la qualite et les delais (que ferez-vous si vous
tombez malade pendant trois semaines critiques?)

Il y a probablement d'autres choses a considerer aussi.
Consultez les *experts* dans ce domaine avant de signer.

Bonne chance!

Judyth



Re: QUESTION : Tarif traduction de revue

1999-06-03 Thread Fenn Troller

Bonsoir à toutes et à tous,

C'est encore moi avec des questions de tarifs, et à la
recherche de conseils divers et variés.


Bonjour Raffaella (et merci pour ta reponse re palazzo (sur SLT), je n'ai
pas encore eu le temps de te repondre!)


S'agit)il d'un client francais ou italien?
De quel genre de revue s'agit-il?

Fenn

---
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Fenn Georgina Troller
English  French literary translator
Paris




Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques THANKS

1999-06-03 Thread Sonia Murray

Merci à Mohamed et Roger.

J'ai donné raison au client sur la question de l'accent, mais en
précisant que le mot, en tant que mot étranger peu usité, devrait être
composé en italiques (d'après mon "Abrégé du code typographique").

Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques THANKS

1999-06-03 Thread Sonia Murray

Merci à Mohamed et Roger.

J'ai donné raison au client sur la question de l'accent,...

Je veux dire, de la capitale initiale, bien entendu !


===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques

1999-06-03 Thread Romain G. Hann

A 10:16 03/06/99 -0700, ha escrito:
Bonjour tout le monde !

Un de mes clients conteste ma décision de mettre une majuscule au mot
"Moai" (le nom des fameuses statues) dans un court texte publicitaire en
français qui fait référence à l'Ile de Pâques.

A mon avis, le nom de Moai (qui prend un s au pluriel) a un statut
comparable a celui du "Colosse de Rhode" ou de la "Tour de Pise", qui
prennent une capitale initiale. Malheureusement, le nom n'apparaît pas
dans mon Petit Robert.

Bonsoir Sonia,

C'est évidemment, à mon sens, un nom propre et prend, comme tel, une
majuscule.

Cordialement,

Romain
--
Romain G. HANN
Traduc'Office
Tél.  Fax : +33 (0)388 47 68 58

Traducteur d'allemand  d'espagnol
Traductor de alemán  español 
Deutsch  Spanisch Übersetzer 

http://pro.wanadoo.fr/traduc_office/
mailto:[EMAIL PROTECTED]
--
"Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat ?"
(Caius Petronius Arbiter)   




Re: Joueur de flûte de Hamelin en Allemand

1999-06-03 Thread Jill Williams






Hello Lynn

Could someone tell me how to say Pied Piper 
(joueur de flte de Hamelin) in german ?...

Der Rattenfaenger von Hameln is his German name; he 
doesn't seem to be 'pied' in his native tongue


Jill

Jill Williams[EMAIL PROTECTED]


Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques THANKS

1999-06-03 Thread Sonia Murray

Merci aussi à Judyth (la Pomme) et Romain, dont les opinions diffèrentŠ

===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Daily digest Re: question (¿?)

1999-06-03 Thread Carole Nasra

Rebonjour, 
En principe le changement dans la configuration de la liste a ete fait et 
dorenavant le digest sera envoye chaque jour. 
Cordialement, 

Carole 
**
Carole Nasra
list-owner
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.netacc.net/~ckn
*