Re: ACROBAT
rui de carvalho wrote: Hola Françoise Para editar te hace falta el Acrobat Exchange. Para copiar hacia Word puedes seleccionar cada página (Select All) hacer cópia (copy o Ctl+C) y despues (paste o Ctl+V) en el Word. Pero se pierde toda la formatación. Gracias ! Voy intentar localizar Un Exchange, porque la solución en Word es imposible. Un saludo Françoise Buena sorte y saludos. Rui "Françoise Rey" wrote: Hola a todos: Tengo varios textos a traducir en formato PDF. Tengo el Acrobate Reader 3.0, pero no tengo ningun programa que me permita editarlo. No sé ni cual puede ser mi pregunta :-((... bueno sí... ¿ alguien tiene idea de como puedo copiar los textos, para, como minimo pasarles à Word ? Es bastante urgente. Gracias Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· -- Rui de Carvalho [EMAIL PROTECTED] Translator and Science Writer Rui de Carvalho Translator and Science Writer [EMAIL PROTECTED] Apartado 16Cellular: 351 (0)936 2423585 2560 A-DOS-CUNHADOSFax: 351 (0)61 937420 Portugal Home: 351 (0)61 936092 Work: 351 (0)61 936091 Netscape Conference Address Additional Information: Last NameCarvalho First Name Rui Version 2.1 -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
URGENT Termes legaux Francais-Anglais
Chers amis, Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark). Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens *dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*. Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne comprends pas le sens) et "aux offres de droit"? Merci a l'avance pour vos suggestions, Caroline -- Caroline Humphries [EMAIL PROTECTED]
Re: URGENT Termes legaux Francais-Anglais
Caroline Humphries wrote: Chers amis, Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark). Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens *dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*. Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne comprends pas le sens) et "aux offres de droit"? Merci a l'avance pour vos suggestions, *distraction* a comme définitions dans le Petit Larousse: manque d'attention / chose faite par inadvertance / ... / action de prélever une partie d'un tout / Prélèvement d'argent. Bonne chance Françoise Caroline -- Caroline Humphries [EMAIL PROTECTED] -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: URGENT Termes legaux Francais-Anglais
Caroline, Voici ce que j'ai trouvé dans le Cornu (dictionnaire juridique) au sujet de distraction : distraction : - des dépens : nom naguère donné au droit pour l'avocat ou l'avoué de la partie gagnante de recouvrer directement contre la partie condamnée ceux des dépens dont il a fait l'avance sans en avoir reçu provision, lorsqu'à sa demande, la condamnation aux dépens a été assortie de ce bénéfice (Nouveau Code de procédure civile, article 699) En ce qui concerne l'autre expression, je ne saurais te dire... bon courage Nathalie drs Nathalie Riksten-Tramblin lid/membre SVVT/NGV beëdigd vertaalster Frans traductrice assermentée NL/FR Heerhugowaardstraat 17 2131 ZE Hoofddorp Nederland/Pays-Bas tél. : 023 - 5556628 fax : 023 - 5556629 -Message d'origine- De : Caroline Humphries [EMAIL PROTECTED] À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Date : jeudi 3 juin 1999 14:08 Objet : URGENT Termes legaux Francais-Anglais Chers amis, Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark). Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens *dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*. Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne comprends pas le sens) et "aux offres de droit"? Merci a l'avance pour vos suggestions, Caroline -- Caroline Humphries [EMAIL PROTECTED]
QUESTION : Tarif traduction de revue
Bonsoir à toutes et à tous, J'aurais besoin d'un conseil. On m'a proposé de m'occuper de la traduction complète d'une revue spécialisée (FR-IT). Il faut que je fasse un devis en vue de la signature d'un contrat qui aura une durée de 15 ans, puisque pendant 15 ans je vais traduire 4 revues par an d'environ 40 000 mots chacune, pour un total de 60 revues. Je souhaiterais avoir de votre part tout d'abord un conseil sur le type de contrat à signer, et d'autre part sur le tarif à demander, en sachant qu'il s'agit d'un client sérieux avec lequel j'ai déjà travaillé, et... qui paye ;-) Un grand merci pour votre aide ici, ou directement à mon adresse de courrier électronique [EMAIL PROTECTED] Raffaella ___ Raffaella De Tuddo Guézennec Traducteur-Formateur-Interprète Italien-Français / Français-Italien Espagnol - Français et/ou Italien Anglais - Français et/ou Italien Sur la Côte - 73330 DOMESSIN - France Téléphone : +33 (0)4 76 37 24 28 Fax/Modem : +33 (0)4 76 37 24 27 mailto:[EMAIL PROTECTED] http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux) ___
Joueur de flûte de Hamelin en Allemand
Dear Interlinguists, Could someone tell me how to say Pied Piper (joueur de flte de Hamelin) in german ?... D'avance, un grand merci. Lynn O'Leum
QUESTION : Tarif traduction de revue
Texte du message écrit par INTERNET:[EMAIL PROTECTED] Je souhaiterais avoir de votre part tout d'abord un conseil sur le type de contrat à signer, et d'autre part sur le tarif à demander, en sachant qu'il s'agit d'un client sérieux avec lequel j'ai déjà travaillé, et... qui paye ;-) 1. Vous avez surement besoin du conseil d'un avocat. 2. Il serait très rare qu'un contrat aurait jamais une durée supérieure à 3 ans à 5 ans maxi. Un contrat de longue durée doit inclure des dispositions d'augmentation de vos honoraires et ceci basé normalement sur une indice coût de vie comme celle de l'INSEE. 3. En effet vous voulez que le client soit obliger d'utiliser vos services sous les conditions les plus avantageuses mais il faut que toute possibilité soit considérée dans un tel cas - inflation, par ex et patati et patata. Steven Bruxelles (qui attend les idées du Cicciolino svizzero)
TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques
Bonjour tout le monde ! Un de mes clients conteste ma décision de mettre une majuscule au mot "Moai" (le nom des fameuses statues) dans un court texte publicitaire en français qui fait référence à l'Ile de Pâques. A mon avis, le nom de Moai (qui prend un s au pluriel) a un statut comparable a celui du "Colosse de Rhode" ou de la "Tour de Pise", qui prennent une capitale initiale. Malheureusement, le nom n'apparaît pas dans mon Petit Robert. Opinions, anyone? D'avance, mille mercis. Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
question (¿?)
Bonjour à tous / toutes. Je suis cette liste depuis environ un mois, et je suis bien surpris de voir que la version "digest" (c'est celle que je reçois) ne soit pas envoyée chaque jour aux abonnés de la liste. Une liste semblable de traducteurs et interprètes en Espagne adresse aux abonnés à la version "digest" UN message PAR JOUR, quel que soit le nombre de messages reçus sur la liste. Je ne reçois qu'aujourd'hui (jeudi) le digest contenant les messages parus depuis ... LUNDI ! Est-ce bien utile quand les délais en traduction sont si courts? Sans vouloir vexer personne, est-ce que cela est la norme de cette liste? Ne serait-il pas possible d'adresser un "daily-digest" qui nous permettrait d'être à jour quand aux questions posés et réponses obtenues... Chère Carole : pourriez-vous peut-être me suggérer une autre façon de recevoir les messages sans avoir à attendre tant de temps et sans que ma boîte aux lettres électronique ne soit saturée de messages chaque jour... Il y a quelques semaines, j'avais posé une question ici, et prié en raison de l'urgence de m'adresser les réponses directement à mon adresse. Effectivement, un bon nombre de collègues m'avait adressé directement les réponses, reçues le jour même, voire le lendemain, ce qui m'avait paru parfait. Dois-je faire cela systématiquement pour ne pas avoir à attendre, et pour ne pas recevoir des réponses APRÈS avoir rendu la traduction... Bien à vous, Cordiales saludos, Federico. [EMAIL PROTECTED]
Re: question (¿?)
Hello Frederico, Je n ai aucun probleme a contacter mon ISP afin de voir si il est possible d'avoir un digest envoye chaque jour aux abonnes. Actuellement il est envoye suivant un nombre de caracteres , c est donc de la que vient son irregularite. Je comprends parfaitement l 'interet d 'avoir un digest chaque jour. Je vous reponds la dessus des que possible. Cordialement, Carole ** Carole Nasra list-owner mailto:[EMAIL PROTECTED] http://www.netacc.net/~ckn *
Re: ACROBAT
Bonsoir Judyth: Au fur et à mesure des explications j'ai compris comment ça fonctionne. J'ai localisé un Acrobate Exchange sur place (Barcelone) et je pense pouvoir résoudre mes problèmes. Merci de votre interêt Françoise Judyth Mermelstein wrote: Francoise a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: Gracias ! Voy intentar localizar Un Exchange, porque la soluciUn en Word es imposible. Je m'excuse pour ne pas pouvoir repondre en espagnol, mais je crois que je doit intervenir ici. Vous NE POUVEZ PAS faire ce que vous voulez avec Acrobat Reader. Ce qu'il faut faire est de prendre le document original qui a ete converti en .PDF, faire vos revisions, et le reconvertir a l'aide du PDF.WRITER qui fait partie d'Acrobat Exchange, un logiciel qui n'est pas gratuit. Evidemment, votre client ne comprend pas qu'un fichier .PDF n'est pas fait pour accommoder des revisions -- c'est un format "pret a imprimer sur n'importe quel systeme" qui est cree par d'autres logiciels que le "Reader" gratuit. Il doit ou: - avoir Acrobat Exchange chez lui, dans quel cas il doit avoir quelqu'un qui peut convertir le document traduit en Word pour vous ou vous permettre de le faire avec sa copie; ou: - avoir obtenu le .PDF d'un fournisseur quelconque a qui il peut donner votre traduction pour etre converti. Si vous aimeriez mieux comprendre les .PDFs et ce qu'on peut en faire, il y a un site www.pdfzone.com qui comporte toutes sortes de renseignements sur les procedures, les possibilites et les problemes. Malheureusement, c'est tout en anglais et je ne connais pas d'equivalent dans d'autres langues. Ca ne vous aide pas beaucoup maintenant. La meilleur chose sera d'expliquer au client que le .PDF est fait expres pour ne pas permettre a tout le monde de modifier la documentation! Pour effectuer les changements, il faut absolument le faire dans un autre logiciel et ensuite faire la conversion avec Adobe Acrobat Exchange qu'il peut acheter au site d'Adobe. Bonne chance! Judyth -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Tarif traduction de revue
Raffaella De Tuddo GuEzennec a [EMAIL PROTECTED] ecrit: On m'a proposE de m'occuper de la traduction complEte d'une revue spEcialisEe (FR-IT). Il faut que je fasse un devis en vue de la signature d'un contrat qui aura une durEe de 15 ans, puisque pendant 15 ans je vais traduire 4 revues par an d'environ 40 000 mots chacune, pour un total de 60 revues. Felicitations! C'est magnifique de voir votre reussite. Cependant, je n'ai JAMAIS entendu d'un contrat de 15 ans et je suggere qu'il vaudra la peine de consulter votre comptable et votre avocat d'avance pour etre certain d'eviter des problemes. Il faut d'abord considerer que le tarif devra etre ajuste en fonction de la situation financiere mondiale et/ou la cout de la vie -- assez frequemment, parce que ca peut changer beaucoup et rapidement plusieurs fois dans 15 ans. Vous avez sans doute des qualifications impeccables pour obtenir cette offre, mais prenez en consideration aussi que normalement votre tarif doit augmenter avec l'experience. Il n'est pas maladroit de suggerer une clause d'escalation pour etre assurer que votre tarif reste au moins au meme niveau relative au marche pour les traductions de ce genre, et idealement pour vous donner l'augmentation que vous auriez obtenu en travaillant pour d'autres clients. N'oubliez pas de verifier que le contrat comporte aussi des articles comme: - les conditions et les penalites dans le cas ou il ne sera pas possible de continuer selon le contrat (maladie, deces, arret de publication, faillite, etc.) - le partage de responsabilites pour des changements technologiques et d'autres depenses qui sont imprevisibles en ce moment - le paiement base sur la livraison du travail et non la parution - les assurances qu'il vous faut (responsabilite civile et autres) qui peuvent augmenter plus rapidement que les autres prix - une garantie quelconque de la part de l'editeur en ce qui concerne les delais exiges pour effectuer le travail et une prime pour les situations ou il vous faudra faire deux semaines dans une pour des raisons qui ne sont pas votre faute. (C'est certain qu'il y aura au moins une panne majeur quelquepart ou un cas de force majeur en 15 ans!) - une clause specifiant que vous pouvez engager les services d'autres au besoin, meme en restant responsable pour la qualite et les delais (que ferez-vous si vous tombez malade pendant trois semaines critiques?) Il y a probablement d'autres choses a considerer aussi. Consultez les *experts* dans ce domaine avant de signer. Bonne chance! Judyth
Re: QUESTION : Tarif traduction de revue
Bonsoir à toutes et à tous, C'est encore moi avec des questions de tarifs, et à la recherche de conseils divers et variés. Bonjour Raffaella (et merci pour ta reponse re palazzo (sur SLT), je n'ai pas encore eu le temps de te repondre!) S'agit)il d'un client francais ou italien? De quel genre de revue s'agit-il? Fenn --- mailto:[EMAIL PROTECTED] Fenn Georgina Troller English French literary translator Paris
Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques THANKS
Merci à Mohamed et Roger. J'ai donné raison au client sur la question de l'accent, mais en précisant que le mot, en tant que mot étranger peu usité, devrait être composé en italiques (d'après mon "Abrégé du code typographique"). Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques THANKS
Merci à Mohamed et Roger. J'ai donné raison au client sur la question de l'accent,... Je veux dire, de la capitale initiale, bien entendu ! === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques
A 10:16 03/06/99 -0700, ha escrito: Bonjour tout le monde ! Un de mes clients conteste ma décision de mettre une majuscule au mot "Moai" (le nom des fameuses statues) dans un court texte publicitaire en français qui fait référence à l'Ile de Pâques. A mon avis, le nom de Moai (qui prend un s au pluriel) a un statut comparable a celui du "Colosse de Rhode" ou de la "Tour de Pise", qui prennent une capitale initiale. Malheureusement, le nom n'apparaît pas dans mon Petit Robert. Bonsoir Sonia, C'est évidemment, à mon sens, un nom propre et prend, comme tel, une majuscule. Cordialement, Romain -- Romain G. HANN Traduc'Office Tél. Fax : +33 (0)388 47 68 58 Traducteur d'allemand d'espagnol Traductor de alemán español Deutsch Spanisch Übersetzer http://pro.wanadoo.fr/traduc_office/ mailto:[EMAIL PROTECTED] -- "Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat ?" (Caius Petronius Arbiter)
Re: Joueur de flûte de Hamelin en Allemand
Hello Lynn Could someone tell me how to say Pied Piper (joueur de flte de Hamelin) in german ?... Der Rattenfaenger von Hameln is his German name; he doesn't seem to be 'pied' in his native tongue Jill Jill Williams[EMAIL PROTECTED]
Re: TERM/STYLE fr Statues de l'Ile de Paques THANKS
Merci aussi à Judyth (la Pomme) et Romain, dont les opinions diffèrent === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Daily digest Re: question (¿?)
Rebonjour, En principe le changement dans la configuration de la liste a ete fait et dorenavant le digest sera envoye chaque jour. Cordialement, Carole ** Carole Nasra list-owner mailto:[EMAIL PROTECTED] http://www.netacc.net/~ckn *