Français>Allemand Help !!!
Bonjour s'il y a encore quelqu'un... Les mots et les petites phrases entre " " sont à traduire à l'allemand !!! "TITRAGE" : LES CHAUFFERIES AUTOMATIQUES AU BOIS le mot titrage veut-il dire "titre" ? ou at-il une autre signification ? Equipées de "contre-grilles", elles produisent un combustible très régulier. Pour cela les scieries séquipent de "déchiqueteuses à poste fixe, à disques ou à tambour", Les "chutes", généralement courtes, peuvent être transformées en "plaquettes" par de petits "broyeurs" lents. "broyeurs à cisailles ou à marteaux " Le foyer n'a pas besoin d'une forte" inertie " "Le dessilage est gravitaire", et l'alimentation du foyer se fait par vis sans fin. le bois est acheminé dans le foyer par une "vis de dosage" Le système de dosage est constitué dans ce cas d'un "poussoir hydraulique ou de deux vis jumelées". Pour le dépoussiérage des fumées, on a le plus souvent recours à des "cyclones", qui capturent les particules "filtres à manches " "chaudières à condensation" des turbines à "gaz pauvres". Ce n'est pas pour moi, mais je vous serais également reconnaissante ! Merci Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Q : Angl-Fr Juridique estoppel
[EMAIL PROTECTED] wrote: > Rebonjour, > > Je recherche la traduction du terme "estoppel" dans le contexte suivant. > Merci d'avance Cordialement Annick Bonjour Annick: Mon petit Babylone me dit "effet d'estoppel"(droit)... mais je ne sais pas ce que ça veut dire :-(( > > > "Neither the execution of this Agreement nor the disclosure of any > Proprietary information by CFAN shall be construed as granting to Company > either a licence (expressly, by implication, estoppel, or otherwise)" -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: TERM fr>es pastilla
Juan Vivanco wrote: > Bonjour, > dans un récit qui se passe au Maroc je trouve le mot "pastillas", friandises > qui, malgré son probable origine espagnol, je ne connais pas. Quelqu'un peut > m'en donner une description? Bonsoir: C'est pas pastillas, c'est "la pastilla". C'est un plat de cuisine très rafiné fait avec des feuilles de pâte (genre mille-feuilles) et qui alterne les couches de viande hachée, de pigeon, et ce ne sais plus quoi, et qui est un mélange de salé et sucré. Le tout parfumé aux épices (canelle). Sur le dessus il est saupoudré de sucre glace. Sa préparation de façon traditionnelle demande plusieurs jours. C'est délicieux. Bonne soirée Françoise > > > Merci d'avance > Juan -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Traducteur FR > DANOIS
Bonsoir: Je continue à chercher un traducteur du français au danois. J'écris très mal l'anglais, mais si un co-listier pouvait me le traduire en anglais et le repasser sur la liste directement, je serais éternellement reconnaissante. Se mettre en contact avec Françoise Rey mailto:[EMAIL PROTECTED] Que por pedir no quedé. Merci Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Traducteur FR > DANOIS
Bonjour: Y-a-t-il sur la liste un traducteur de français > danois. Si oui, j'aimerai qu'il se mette en contact avec moi a mailto:[EMAIL PROTECTED] Merci Françoise -- ------ Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Traductor castellano>vasco
Hola a todos : Busco un/a traductor/a de castellano > vasco. Si alguien esta interesada o sabe de alguno/a por favor contactarme a mailto:[EMAIL PROTECTED] Gracias Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Traducteurs ES>AR> ou FR>AR>
Bonsoir à tout le monde: S'il y a sur la liste des traducteurs de/vers l'arabe, de préférence depuis l'espagnol (mais de français ça marche aussi), je leur serais reconnaissante qu'ils entrent en contact avec moi mailto:[EMAIL PROTECTED] Bonne soirée et merci. Françoise -- ---------- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Lanta ?
Sonia Murray wrote:Bonjour Françoise! > Lantra est une liste dont la langue principale est l'anglais, mais on peut > aussi y communiquer en n'importe quelle autre langue. Attention: le volume > est important (150 à 200 messages par jour, parfois plus), mais la plupart > des participants sont disciplinés et donnent à leurs messages des sujets qui > vous permettront de les filtrer en fonction de votre intérêt. Ci-dessous, > les instructions d'abonnement: > Merci beaucoup à vous et à René. Je vais l'essayer et si je me noie sous le nombre de messages je suivrai vos conseils. Bon après midi. Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Traductores del francés
Hola: Necesito tener contactos con traductores del francés al alemán y al inglés. Por favor, escribirme directamente al mailto:[EMAIL PROTECTED] Gracias Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Traductores de FR>JAP
Hola: Me gustaría que entren en contacto conmigo directamente a mailto:[EMAIL PROTECTED] Traductores al Japonés, desde el francés o el inglés. Gracias Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Lanta ?
Bonjour: Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en français, espagnol ou anglais. Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et me dire si vous connaissez d'autres. Merci d'avance Françoise mileski wrote: > Oui, je sais, Manon correspond beaucoup sur Lanta, une liste que j'aime > bien mais je ne peux plus prendre le temps de télécharger plus de 250 > messages par jour! Ceci dit lesdits messages normalement sont de qualité et > les membres aident beacoup du point de vu terminologie, informatique, etc. > Merci encore > > Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol > Technical Translations English/French/Spanish > > -- > De : Sonia Murray <[EMAIL PROTECTED]> > A : [EMAIL PROTECTED] > Objet : Re: QUERY: term Fr-Eng > Date : lundi 19 juillet 1999 15:25 > > Essaie ce site d'une participante à une autre liste, Manon Bergeron. Tu y > trouveras toutes sortes de liens vers des sites économiques et financiers. > > http://www.mabercom.com/ > > Bonne chance! > > Amitiés, > Sonia > === > Sonia Murray, French Translator > [EMAIL PROTECTED] > phone: +1 415 379 9277 > fax: +1 415 379 9804 > > >Bonjour, > > > >Je traduis un document traitant sur des opérations de bourse de français à > >l'anglais. > >Queqlu'un pourrait m'indiquer l'adresse de sites web où je pourrais > trouver > >des glossaires Fr>Eng. et Eng.>Fr. à propos de ce sujet? > > > >Merci d'avance > > > > > > > >Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol > > Technical Translations English/French/Spanish > > > -- -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: la main baladeuse...
Christine Alba wrote: > Vous n'avez pas résisté et vous avez ouvert ce message, bien sûr...!! Oui, vous me prenez la main dans le sac... > Mon texte sur le Vésuve se termine par un court paragraphe sur l'historique > de l'excursionnisme sur le volcan. Pour le XVIIIème S. Il parle d'une espèce > d'auberge proche du sommet du cratère et en décrit les hôtes comme des > personnes qui avaient justement "la main baladeuse" mais comment dire ça > en "termes choisis" dans la langue de Molière ? > Mon texte italien est : > "ebbero in comune l'abitudine <> di *allungare le mani addosso alle loro > signore*" Et si vous mettiez "l'esprit aventureux" entre guillemets ? Je ne suis pas sure que tout le monde comprenne. - Amateurs de rencontres furtives (clients) - Propre aux rencontres clandestines (pour le lieu) - Pratiquant un "tourisme coquin" ? > Avons-nous en liste des spécialistes en la matière ? > Toutes les suggestions seront les bienvenues... "en termes choisis"... > > Christine > *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ > Christine Alba > San Donato Milanese - Italia > Italiano/Inglese>Francese > *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Trad esp > portugués
Hola: Necesito entrar en contacto directo a mi e-mail mailto:[EMAIL PROTECTED] con traductores de castellano a portugués. Es bastante urgente. Un cordial saludo Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Interprete IN>ES en el Sur
Hola: Si alguien vive en el Sur de España y esta interesado para hacer un trabajo de interprete (inglés>español) en Gibraltar les días 21 y 22 de Julio, que se ponga en contacto directo conmigo. mailto:[EMAIL PROTECTED] Un saludo Françoise Rey -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Netball, three-legged race, bondage Merci!
Moi aussi je remercie ceux qui m'ont donné un coup de main pour la traduction du procès-verbal, mais je suis pire que Valérie... je ne sais plus qui ils sont :-(( Françoise Valerie Piederriere wrote: > Merci à Christine, René, Françoise, Neil. > > J'ai l'impression désagréable d'oublier quelqu'un. Qu'on me le pardonne... > > Valérie > > __ > Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: AN>FR
Bonjour: Quelle serait l'expression française à la fin d'un procès-verbal, équivalente à: "Approved as truly and correctly minuted" Merci d'avance. Françoise -- ---------- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Eng>Fr. Netball, Bondage, Three-legged race
:-))) Ben non, j'avais pas du tout compris ;-)) Mais alors le "bondage" c'est pas particulier à un punk !... ¿ ne serait pas toi qui est un peu trop "coquin" ? Françoise Meertens, Rene (HDS-TRE) wrote: > Permets-moi de te déniaiser, Françoise. Certaines personnes aiment se faire > ligoter, attacher, entraver. Tu n'as pas vu Basic Instinct ? > > René Meertens > mailto:[EMAIL PROTECTED] > http://users.skynet.be/guide/ > > > -Original Message- > > From: Frangoise Rey [SMTP:[EMAIL PROTECTED]] > > Sent: Saturday, July 10, 1999 12:59 > > To: [EMAIL PROTECTED] > > Subject: Re: Eng>Fr. Netball, Bondage, Three-legged race > > > > > > > > Meertens, Rene (HDS-TRE) wrote: > > > > > Valérie : > > > > > > > "A bondage T-shirt", en parlant de ce que porte un punk > > anglais > > > des > > > > années 80. Je sais ce que c'est, mais n'arrive pas à me décider sur > > une > > > > traduction. Encore une fois, mon dictionnaire offre un traduction > > > littérale > > > > qui ne m'enchante guère. > > > > > > bondage : ligotage > > > > Si je te comprends bien, une expression français pour décrire quelqu'un > > habillé un peu n'importe comment, pourrait être "fagoté", et dans ce cas > > "fagotage", c'est un peu argotique mais ça dit bien ce que ce que tu veux > > dire, je crois. > > > > Bonne chance. > > > > Françoise > > > > > > > > > > > René Meertens > > > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > http://users.skynet.be/guide/ > > > > -- > > -- > > Françoise Rey > > W95·MSOffice97 > > ICQ 7916123 > > Tel./Fax [34] 93 439 76 21 > > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > -- > > > > -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Eng>Fr. Netball, Bondage, Three-legged race
Meertens, Rene (HDS-TRE) wrote: > Valérie : > > > "A bondage T-shirt", en parlant de ce que porte un punk anglais > des > > années 80. Je sais ce que c'est, mais n'arrive pas à me décider sur une > > traduction. Encore une fois, mon dictionnaire offre un traduction > littérale > > qui ne m'enchante guère. > > bondage : ligotage Si je te comprends bien, une expression français pour décrire quelqu'un habillé un peu n'importe comment, pourrait être "fagoté", et dans ce cas "fagotage", c'est un peu argotique mais ça dit bien ce que ce que tu veux dire, je crois. Bonne chance. Françoise > > > René Meertens > mailto:[EMAIL PROTECTED] > http://users.skynet.be/guide/ -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: IT>FR Film + divers
Christine Alba wrote: > > ...et puis Comment traduiriez vous "oggetto di culto" Il s'agit d'une > tenue > > de gym. > A priori je ne vois aucune raison de ne pas le traduire littéralement "objet > de culte". Tu obtiendras exactement le même effet qu'en Italien. Je ne sais pas pourquoi ça me fait penser à un tanga ! (oui, je sais pourquoi) :-))) Bon w-e Françoise > > > Salut > Christine > *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ > Christine Alba > San Donato Milanese - Italia > Italiano/Inglese>Francese > *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: IT>FR Film + divers
Barbara Baranowski wrote: > Bonjour, > quelqu'un connaitrait-il le nom du film en français avec Marlo Brando > "Fronte del porto". "Sur les quais" ? > > ...et puis Comment traduiriez vous "oggetto di culto" Il s'agit d'une tenue > de gym. :-( > > Merci de vos lumières. > cordialement > Barbara BARANOWSKI > Traduttrice/Interprete Italiano>Francese > Bologna (italia) > Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63 > [EMAIL PROTECTED] -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
AN>FR
Bonjour: Je suis obligée de faire une traduction de l'anglais d'un compte-rendu d'une assemblée générale et j'ai besoin d'aide (pas trop compliquée, je crois) "Minutes" of meeting > = Compte-rendu ? "rather traumatic " > il s'agit d'une mauvaise année = ? "contingent liability" = "lost income and paid expenses" = Pertes et profits ? "One further lost income " = manque à gagner ? "areas of the balance " = postes du bilan ? "audit " = "situation erratic" = "Trustee fees" = Honoraires du Fondé de Pouvoir ? "Unfortunately to date this does not look too hopeful." = compter sur ? "the collection of unpaid " = recouvrement de dettes ? Merci d'avance et il y en aura encore... Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
IN-FR-ESP>CATALAN
Hola a todos: Tengo un cliente que me pide un presupuesto de traducciones en formato HTML del inglés, francés y castellano al catalán. Sería preferible un traductor único para los 3 idiomas. Interesados contactarme mailto:[EMAIL PROTECTED] Un saludo Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
FR>IT
Bonjour a tous: J'ai un devis à remettre pour une toute petite traduction Français>Italien. Si quel'qu'un est intéressé qu'il se mette en contact direct avec moi: mailto:frei.tinet.fut.es Merci Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
[Fwd: Internet gratis?]
Buenos días a todo. No tengo por costumbre pasar mensajes en fwd a la liste, pero este me parece lo sufisientement interesante. Un saludo Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Hola, He llegit això. Algú en sap quelcom? Algú té La Brújula Net del mes passat? Adéu. Roser [EMAIL PROTECTED] Airtel prevé ofrecer acceso gratuito a Internet a partir del 8 de junio Airtel, la segunda operadora de móvil en España, tiene previsto lanzar su acceso gratuito a Internet, el próximo martes 8, día en el que el consejero delegado, Ignacio Sánchez Galán, ha convocado a los medios de comunicación para "presentar los nuevos servicios de Internet, acceso a través de red propia y portal exclusivo". La operadora de móvil actuará con la marca "AirtelNet" para sus servicios de Internet, y "Navegalia.com" para su portal, el cual ya está abierto al internauta. Como elementos diferenciales, Airtel contará con un navegador denominado "Navegamax", que tratará de emular algunas herramientas del "Netmeeting" de Microsoft, permitiendo voz en Internet. LaBrujula.Net ya publicó el mes pasado los datos oficiales al respecto.
Re: ACROBAT
Bonsoir Judyth: Au fur et à mesure des explications j'ai compris comment ça fonctionne. J'ai localisé un Acrobate Exchange sur place (Barcelone) et je pense pouvoir résoudre mes problèmes. Merci de votre interêt Françoise Judyth Mermelstein wrote: > Francoise a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: > >Gracias ! Voy intentar localizar Un Exchange, porque la soluciUn en Word es > >imposible. > > Je m'excuse pour ne pas pouvoir repondre en espagnol, mais je > crois que je doit intervenir ici. > > Vous NE POUVEZ PAS faire ce que vous voulez avec Acrobat Reader. > Ce qu'il faut faire est de prendre le document original qui a ete > converti en .PDF, faire vos revisions, et le reconvertir a > l'aide du PDF.WRITER qui fait partie d'Acrobat Exchange, un > logiciel qui n'est pas gratuit. > > Evidemment, votre client ne comprend pas qu'un fichier .PDF > n'est pas fait pour accommoder des revisions -- c'est un format > "pret a imprimer sur n'importe quel systeme" qui est cree > par d'autres logiciels que le "Reader" gratuit. Il doit ou: > - avoir Acrobat Exchange chez lui, dans quel cas il doit avoir > quelqu'un qui peut convertir le document traduit en Word pour > vous ou vous permettre de le faire avec sa copie; > ou: > - avoir obtenu le .PDF d'un fournisseur quelconque a qui il > peut donner votre traduction pour etre converti. > > Si vous aimeriez mieux comprendre les .PDFs et ce qu'on > peut en faire, il y a un site qui > comporte toutes sortes de renseignements sur les > procedures, les possibilites et les problemes. Malheureusement, > c'est tout en anglais et je ne connais pas d'equivalent dans > d'autres langues. > > Ca ne vous aide pas beaucoup maintenant. La meilleur chose > sera d'expliquer au client que le .PDF est fait expres pour ne > pas permettre a tout le monde de modifier la documentation! > Pour effectuer les changements, il faut absolument le faire > dans un autre logiciel et ensuite faire la conversion avec > Adobe Acrobat Exchange qu'il peut acheter au site d'Adobe. > > Bonne chance! > > Judyth -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: ES>FR
Merci à tous et en particulier à Jacques Merlot pour sa merveilleuse tirade, et à Nathalie pour son glossaire. Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: URGENT Termes legaux Francais-Anglais
Caroline Humphries wrote: > Chers amis, > > Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation > en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark). > > Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens > *dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*. > > Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne > comprends pas le sens) et "aux offres de droit"? > > Merci a l'avance pour vos suggestions, *distraction* a comme définitions dans le Petit Larousse: manque d'attention / chose faite par inadvertance / ... / action de prélever une partie d'un tout / Prélèvement d'argent. Bonne chance Françoise > > > Caroline > -- > Caroline Humphries > > [EMAIL PROTECTED] -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: ACROBAT
rui de carvalho wrote: > Hola Françoise > > Para editar te hace falta el Acrobat Exchange. Para copiar hacia Word puedes >seleccionar cada > página (Select All) hacer cópia (copy o Ctl+C) y despues (paste o Ctl+V) en el Word. >Pero se > pierde toda la formatación. Gracias ! Voy intentar localizar Un Exchange, porque la solución en Word es imposible. Un saludo Françoise > > > Buena sorte y saludos. > Rui > > "Françoise Rey" wrote: > > > Hola a todos: > > > > Tengo varios textos a traducir en formato PDF. Tengo el Acrobate Reader 3.0, pero >no tengo > > > > ningun programa que me permita editarlo. > > > > No sé ni cual puede ser mi pregunta :-((... bueno sí... ¿ alguien tiene idea de >como puedo > > > > copiar los textos, para, como minimo pasarles à Word ? > > > > Es bastante urgente. > > > > Gracias > > > > Françoise > > > > -- > > ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > > Françoise Rey > > W95·MSOffice97 > > ICQ 7916123 > > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > > >-- > > Rui de Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> > Translator and Science Writer > > Rui de Carvalho > Translator and Science Writer <[EMAIL PROTECTED]> > Apartado 16Cellular: 351 (0)936 2423585 > 2560 A-DOS-CUNHADOSFax: 351 (0)61 937420 > Portugal Home: 351 (0)61 936092 > Work: 351 (0)61 936091 > Netscape Conference Address > Additional Information: > Last NameCarvalho > First Name Rui > Version 2.1 -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
ACROBAT
Hola a todos: Tengo varios textos a traducir en formato PDF. Tengo el Acrobate Reader 3.0, pero no tengo ningun programa que me permita editarlo. No sé ni cual puede ser mi pregunta :-((... bueno sí... ¿ alguien tiene idea de como puedo copiar los textos, para, como minimo pasarles à Word ? Es bastante urgente. Gracias Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: ES>FR
littl' more help please: diferencias "organolépticas" de cierta importancia Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: ES>FR
merci nathalie ! nathalie riksten-tramblin wrote: > Varietal = cépage (variété de plant de vigne cultivée, Petit Robert) > > HTH > Nathalie > > drs Nathalie Riksten-Tramblin > lid/membre SVVT/NGV > beëdigd vertaalster Frans > traductrice assermentée NL/FR > Heerhugowaardstraat 17 > 2131 ZE Hoofddorp > Nederland/Pays-Bas > tél. : 023 - 5556628 > fax : 023 - 5556629 > -----Message d'origine- > De : Françoise Rey <[EMAIL PROTECTED]> > À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> > Date : dimanche 30 mai 1999 12:09 > Objet : Re: ES>FR > > >Merci de votre aide. > > > >E. Danalet wrote: > > > >> Bonjour Françoise, > >> > >> Je ne suis pas viticulteur, mais je peux vous aider pour "cosecha" qui > selon > >> 1) mes connaissances, 2) mon dictionnaire et 3) mon épouse (péruvienne) > peut > >> également signifier : cru, cuvée. > > > >Merci, je ne sais pas encore ce que je vais choisir... > > > >> Quand à "varietal" je n'en ai pas la moindre idée... il faudrait voir le > >> contexte de la phrase. > > > >... elaborados a partir de las variedades autóctonas y tradicionales de la > comarca del > >Penedès, con una única excepción: la del varietal Chardonnay. > > > >> Pour ce qui se rapporte au "vino criado en barriqua" cela doit signifier > que > >> ce vin est "vieilli" ou "conservé" en fût; mais il doit y avoir une > >> expression viticole consacrée, mais je n'arrive pas à m'en souvenir... > Si > >> cela me revient, je vous en ferai part. > > > >Je pense que c'est simplement "élevé en barrique" pcq plus loins on parle > aussi de "vin > >vieilli", mais en bouteille cette fois-ci > > > >> J'espère que cela vous aide un peu! > >> > >> A bientôt. > >> Eric > >> > >> P.S. Si, se nota pero yo bebo vino y no puedo darle respuestas > >> pertinentes. "In vino veritas..." > > > >:-)) > > > > > >-- > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > >Françoise Rey > >W95·MSOffice97 > >ICQ 7916123 > >mailto:[EMAIL PROTECTED] > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > > > > -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: ES>FR
Merci de votre aide. E. Danalet wrote: Bonjour Françoise, Je ne suis pas viticulteur, mais je peux vous aider pour "cosecha" qui selon 1) mes connaissances, 2) mon dictionnaire et 3) mon épouse (péruvienne) peut également signifier : cru, cuvée. Merci, je ne sais pas encore ce que je vais choisir... Quand à "varietal" je n'en ai pas la moindre idée... il faudrait voir le contexte de la phrase. ... elaborados a partir de las variedades autóctonas y tradicionales de la comarca del Penedès, con una única excepción: la del varietal Chardonnay. Pour ce qui se rapporte au "vino criado en barriqua" cela doit signifier que ce vin est "vieilli" ou "conservé" en fût; mais il doit y avoir une expression viticole consacrée, mais je n'arrive pas à m'en souvenir... Si cela me revient, je vous en ferai part. Je pense que c'est simplement "élevé en barrique" pcq plus loins on parle aussi de "vin vieilli", mais en bouteille cette fois-ci J'espère que cela vous aide un peu! A bientôt. Eric P.S. Si, se nota pero yo bebo vino y no puedo darle respuestas pertinentes. "In vino veritas..." :-)) -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
ES>FR
Hola/Bonjour les travailleurs des w-e J'ai besoin de quelques traductions de mots propres à la viticulture: Cosecha = récolte, mais aussi millésime ? varietal = vino "criado" en barrica = ¿ se nota que no bebo alcool ? Habra más cositas, pero de momento es todo. Gracias Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
ES>HOL y ES>PORT
Hola: Me gustaría que algunos traductores a estos idiomas (desde el español) me contacten por e-mail privado entre esta noche y la mañana de sábado. Más allá del sabado a las dos, no escribirme me más :-) Gracias Françoise mailto:[EMAIL PROTECTED] -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: NAF ?
Oui, c'est ça ! merci :-) Françoise Gero otto wrote: > Bonjour, > je ne trouve pas l´abréviation NAF dans mon annuaire France Télécom, mais si > vous faites allusion aux entreprises mentionnées, je pense que NAF= > Nomenclature d´Activités Française. > Bonne journée > Gero OTTO > traducteur-interprète diplômé > ALLEMAND-Français-espagnol > * > TRILOG Traductions > Tél/fax:+33 (0)4 67 85 43 95 > E-mail: [EMAIL PROTECTED] > Web: http://perso.wanadoo.fr/trilog/ -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
NAF ?
Bonjour a tous: Quelqu'un pourrait me dire ce que signifie l'abréviation NAF (dans l'annuaire de Telecom) Merci Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Collaboration possible
Bonjour a tous: J'aimerais que des traducteurs à l'anglais (natifs) depuis le français, le catalan et l'espagnol, connaissant bien le thème Internet, entrent en contact avec moi pour une proposition de collaboration. J'expliquerai de quoi il s'agit par e-mail privé. Les possibles intéressés, peuvent me contacter à: mailto:[EMAIL PROTECTED] Merci. Françoise Rey -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Bandera ruso
Buenos días: Un amigo mío esta haciendo una página Web y me pregunta que bandera se utiliza para el idioma ruso. Perdonenme mi ignorancia... si algiuien tiene una please mandemela a mi email privado mailto:[EMAIL PROTECTED] Gracias por antelación Françoise Pierluigi Ligas wrote: > --- Anne Goldstein <[EMAIL PROTECTED]> scritto: > > Le correcteur d'ortographe et grammatical integre > > dans le traitement de > > texte WORD n'est a mon avis pas toujours fiable. Qui > > en utilise d'autres? > > Lesquels? merci, Anne Goldstein > > > > > Bonjour, > J'utilise depuis 5 ans, et avec des résultats fort satisfaisants, > CORDIAL - Correcteur et analyseur de la langue française - conçu et > développé par "Synapse Développement", 23 rue Stalingrad, 31000 > TOULOUSE (tel. 0561636990, Fax 0561636909, Internet > http://www.synapse-fr.com). La dernière version (5.01) intègre Le > Littré, un dictionnaire des analogies, un corpus de 2000 ouvrages de > référence, etc. > Essayez-le, vous ne serez pas déçue. > P.L. > > > _ > Do You Yahoo!? > Free instant messaging and more at http://messenger.yahoo.com -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Traducción Página Web castellano>inglés
Hola a todos: Si alguién esta interesado por la traduccion al inglés de una página Web muy voluminosa, que se encuentra en : http://www.coev.com que se ponga en contacto directamente por e-mail con: Juan Giron Arbona Responsable de informática Colegio de Economistas de Valencia Colón, 48-3º-5ª 46004 - Valencia Tel: 963529869 Fax: 963528613 [EMAIL PROTECTED] Suerte. Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re:Italian
Hola a todos: Si alguien esta interesado por un pequeña traducción ingles>italiano, que se ponga en contacto via e-mail con Manfred Leister: mailto:[EMAIL PROTECTED] de mi parte. Un saludo Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Vuelve el Happy99.exe
Ten cuidado Mario, estas contaminado por el Happy99.exe. A mi me llegó desactivado, pero que los demás tengan a bien de NO abrir il fichero si les llega en .exe. Suerte. Françoise Mario Gonzalez wrote: > begin 644 Happy99.exe > M35I0``($``\`__\``+@`0``: > M``$``+H0``X?M`G-(;@!3,TAD)!4:&ES('!R;V=R > M86T@;75S="!B92!R=6X@=6YD97(@5VEN,S(-"B0W > M > M > M`%!%``!,`00`GR77C@`` > MX`".@0L!`AD`"@```!8```$!`@```$`! > Es solo una muestra de lo que acabo de recibir. Un saludo. Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Presente continue in francese?
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote: > Salutes, seniores/as! > > Existe in francese alcun forma de exprimer le _presente continue_, excepte "être > en train de (faire)"? > > Le forma "être a (faire)" serea comprensibile? > > Gratias anticipate, Non... dommage, hein ? :-) Françoise > > -- >ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA > Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ > UIN ICQ : 713833 > > INTERLINGUA - lingua auxiliar international > Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html > Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/ -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Thailandais
Bonjour: Si quelqu'un est intéressé, il peut se mettre en contact direct avec: Mr. kosamui mailto:[EMAIL PROTECTED] Amicalement Françoise Rey -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Français: net de
Re-bonjour: Ce sont les charges qui sont NETTES de réassurance. Donc ça s'accorde. A plus tard. Françoise Barbara Baranowski wrote: > C'est encore moi... aux prises avec un document comptable. Mais le point > n'est pas là. > écrit-on : charges techniques, NETTES de réassurance ou bien charges > techniques, NET de réassurance. > Je l'interprète comme un adverbe et donc pour ma part je ne l'accorderais > pas. Mais hélas je n'ai trouvé aucun exemple qui juxtaposait un pluriel et > net. Par conséquent je ne suis plus sûre de moi. > Merci de vos lumières. > Cordialement > Barbara BARANOWSKI > Traduttrice/Interprete Italiano>Francese > Bologna (italia) > Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63 > [EMAIL PROTECTED] -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: COMPTA. FRANCAISE
Barbara Baranowski wrote: > Bonjour ou plutot bonne nuit, > Je ne dois pas traduire mais relire un bilan de pertes et profits sur > plusieurs pages. Ma question est la suivante: lorsque les chiffres des > colonnes sont reporés à la page suivante, qu'écrit-on en haut de la page > Report??? Bonsoir ? ou bon matin ? Oui: report c'est exactement dans sa première définition "action de reporter un total d'une colonne ou d'une page sur une autre". Bon après-midi :-) Françoise > > Je n'ai pas encore commencé. J'espère que ce sera le seul QUID mais j'en > doute. > Merci pour votre aide > Cordialement > Barbara BARANOWSKI > Traduttrice/Interprete Italiano>Francese > Bologna (italia) > Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63 > [EMAIL PROTECTED] -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Term: francais-francais
Ylana Corcos wrote: > Bonjour à tous. J'aurais besoin de votre avis. Si je vous parle d'un > *jargon d'entreprise*, 1) que comprenez-vous par cette expression? 2) > est-ce que cette expression vous semble péjoratif? Bonjour Ylana. Non, ce n'est absolument pas péjorative... à la rigueur quelque peu ironique, si on veut trouver une intention à ce mot. Il s'agit de l'emploi de termes propres à, dans ce cas une entreprise. Ça fait simplement référence à un vocabulaire qui est particulier à un certain milieu, et pas forcément intelligible pour les étrangers à ce milieu. Jargon informatique, jagon médical, etc... un bébé jargonne... C'est simplement une opinion. Bonne soirée > > > Toutes vos idées seront appréciées. > > Merci d'avance. > Ylana Corcos -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: FR > ES Radio-Trottoir
Je pense qu'il s'agit de rumeurs qui courrent dans les rues... ou dans les couloirs et qui sont répététes "de bouche à oreille", une expression similaire employée en afrique du nord est "le téléphone arabe", avec un ;-) à nos amis arabes, pour parler des nouvelles qui se propagent rapidement, apparemment sans recourrir aux medias. Bonne soirée Françoise Juan Vivanco wrote: > Bonjour, > > j'aimerais savoir qu'est ce que signifient, dans un contexte de l'Afrique > francophone, "Radio-Trottoir et Radio-Couloir -sa consoeur cravatée-" > > Merci d'avance > > Juan -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Travail de secrátaire à Barcelone
Bonjour à tous: Je ne sais pas si cette liste est la correcte, et je m'excuse par avance si je me trompe. Un client à moi de Barcelone recherche une secrétaire dominant parfaitement le français. Si vous êtes intéressés, téléphonez à Inés (Barcelone) 93 318 86 50. Vous pouvez mentionner le fait que vous avez trouvé cette annonce sur la liste, de la part de Françoise. Bonne chance Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Español>Français
> > > Chere françoise, > tu peux sans probleme garder caterind et packaging. > yacine > > Entre Romain et toi vous avez terminé de me convaincre. Merci et bon w-e Françoise > > >-- > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > >Françoise Rey > >W95·MSOffice97 > >ICQ 7916123 > >mailto:[EMAIL PROTECTED] > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Español>Français
Romain G. Hann wrote: > A 15:49 17/04/99 +0200, ha escrito: > > Hola Françoise! > ... > Compte tenu qu'il s'agit d'un texte destiné visiblement à des > professionnles, je laisserai les 2 mots en anglais. > > Espero mi humilde opinión te sirva, Compañera Françoise. > > ¡Y ... que te aproveche ... la pasta! > > Feliz fin de semana y cordiales saludos desde Alsacia, > > Román Merci... oui, je pense que je vais conserver les termes anglais. Quel temps fait-il en Alsace ? Bon w-e Françoise > > > -- > Traduc'Office > Romain G. HANN > > Traducteur d'allemand & d'espagnol > Traductor de alemán & de francés > Deutsch & Spanisch Übersetzer > > http://pro.wanadoo.fr/traduc_office/ > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > "Sub lege libertas - Jus est ars boni et aequi" -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Español>Français
Traducto wrote: > Sur le paquet que j'ai dans mon frigo parce qu'il a échappé à ma voracité, > il y a marqué > "Pâtes fraîches farcies au cèpes" > Donc, il me semble que c'est accepté. Hummm ! ça doit être bon ça... surtout qu'à l'heure qu'il est (heure espagnole qui est la même sans l'être) je j'ai pas encore déjeuné :))) > > > >Il y a également de la "pasta prehervida" et de la "pasta precocida"... > >pour moi c'est la même chose, mais "prébouillies" > >existe-t-il ?... et "précuit" ? Je préfère ce dernier C'est qu'ils utilisent les deux mots dans le texte, mais je crois que je vais sacrifier "prébouillies". > > >Le mot "packaging" est utilisé en espagnol, puis-je le conserver en > >français ? Je pense qu'il inclue une idée d'emballage > >esthétique. Difficile à dire sans contexte C'est un texte pour une page publicitaire > > > > >Et "catering" ? Puis-je conserver le mot ou dois-je utiliser "Service de > >traiteur", malgré sa connotation de... luxe ?Peut-être "service > d'approvisionnement" mais de nouveau, le contexte serait utile. Il s'agit d'une énumération d'avantages: ? Total flexibilidad en la composición de los pedidos ? Cumplimiento riguroso de los plazos de entrega ? Productos y packaging adaptados a las necesidades de cada segmento: consumo, hostelería, restauración, catering > > > > >Je dois remettre cette traduction lundi PM. Merci de vos conseils. > > > >Françoise Merci de toutes les façons. Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Español>Français
Bonjour à tous les travailleurs de w-e et aux autres. Il s'agit d'un texte publicitaire pour une marque de pâtes. J'aimerais savoir s'il y a en français un nom générique pour les pâtes "farcies" ? Dans le texte espagnol j'ai: - Pasta rellena o ravioli - Tortellini rellenos deshidratados Il y a également de la "pasta prehervida" et de la "pasta precocida"... pour moi c'est la même chose, mais "prébouillies" existe-t-il ?... et "précuit" ? Le mot "packaging" est utilisé en espagnol, puis-je le conserver en français ? Je pense qu'il inclue une idée d'emballage esthétique. Et "catering" ? Puis-je conserver le mot ou dois-je utiliser "Service de traiteur", malgré sa connotation de... luxe ? Je dois remettre cette traduction lundi PM. Merci de vos conseils. Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Urgente/Inglés>Francés preferentement ...
Merci beaucoup ! :-) Françoise Véronique Bonge wrote: > Driving Range = Practice > Putting Green = Green de practice > > je l'ai d'un "vrai" professionnel > Véronique > > At 21:19 13/04/99 +0200, you wrote: > >o >castellano, o alemán... > > > >... these include, sauna and Jacuzzi, an indoor "putting green" and > >"driving range", aerobic and fitness classes, ... > > > >Se trata de un complejo de lujo para vaccaciones, frecuentado por lo > >visto, por jugadores de golf. > > > >Gracias por echarme una mano. > > > >Françoise > > > >-- > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > >Françoise Rey > >W95·MSOffice97 > >ICQ 7916123 > >mailto:[EMAIL PROTECTED] > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > > > > > > > > -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Castellano>Euskera
Si alguien esta interesado por una pequeña traducción a este idioma, que se ponga en contacto con el Estudio Amaiur mailto:[EMAIL PROTECTED] Una saludo Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Urgente/Inglés>Francés preferentement ...
Merci beaucoup ! :-) Françoise Véronique Bonge wrote: > putting green = le vert > practice green = le vert d'entraînement > > driving range = un terme très connu, à mon avis l'espace entre le départ > (teeing ground) et le vert, bien que cela soit déjà appelé l'allée (fairway). > > Je me renseigne auprès d'un professionel du golf, et je vous dirai demain > matin.. > > Bonne nuit > > Véronique Bonge > > 21:19 13/04/99 +0200, you wrote: > >o >castellano, o alemán... > > > >... these include, sauna and Jacuzzi, an indoor "putting green" and > >"driving range", aerobic and fitness classes, ... > > > >Se trata de un complejo de lujo para vaccaciones, frecuentado por lo > >visto, por jugadores de golf. > > > >Gracias por echarme una mano. > > > >Françoise > > > >-- > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > >Françoise Rey > >W95·MSOffice97 > >ICQ 7916123 > >mailto:[EMAIL PROTECTED] > >·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > > > > > > > > -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Urgente/Inglés>Francés preferentement...
Merci Caroline :-) Françoise caroline Dewynter wrote: > Je me suis renseignée auprès d'un golfeur, qui me dit la chose suivante > : le "putting green" n'a pas de traduction en français (comme beaucoup > de termes de golf). > "Driving range" ne lui évoque rien. Pourrait-il s'agir du "practice", le > "terrain d'entraînement" des golfeurs ? > > Bon courage > > Caro. > > Françoise Rey a écrit: > > > o >castellano, o alemán... > > > > ... these include, sauna and Jacuzzi, an indoor "putting green" and > > "driving range", aerobic and fitness classes, ... > > > > Se trata de un complejo de lujo para vaccaciones, frecuentado por lo > > visto, por jugadores de golf. > > > > Gracias por echarme una mano. > > > > Françoise > > > > -- > > ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· > > Françoise Rey > > W95·MSOffice97 > > ICQ 7916123 > > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Urgente/Inglés>Francés preferentement...
o >castellano, o alemán... ... these include, sauna and Jacuzzi, an indoor "putting green" and "driving range", aerobic and fitness classes, ... Se trata de un complejo de lujo para vaccaciones, frecuentado por lo visto, por jugadores de golf. Gracias por echarme una mano. Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
[Fwd: RE: Traducciones Vía Internet]
Un saludo a todos: Hago en la lista un fwd del mail de una editorial que busca traductores del castellano al "valenciano" y al "vasco". Los interesados deberán entrar en contacto directo con el Sr. Marco Pila. Suerte. Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Esoy interesado en traducir unos textos escolares (a nivel de la ESO) al vasco y al valenciano, desde el castellano. Si estáis interesados, por favor contactarme por esta misma vía Marco Pila -Mensaje original-----De: Françoise Rey <[EMAIL PROTECTED]>Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>Fecha: lunes, 12 de abril de 1999 1:21Asunto: Traducciones Vía InternetServicio de Traducciones y Secretariado Vía Internet. Traducimos toda clase de textos y Páginas Webs en formato HTML, de/al: francés alemán inglés español catalán sueco Consúltenos para presupuesto. Salutaciones. Françoise Rey Tel./Fax [+34=SPAIN] 934 39 76 21 Manfred Leister Fax [+34=SPAIN] 952 48 61 07 -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Commande groupée du Grand Dictionnaire de Terminologie
Bonjour: Pourrais tu me spécifier exactement dans quelle lange et à quelle langue stp ? Merci Françoise nathalie riksten-tramblin wrote: > Bonjour à tous, > > Nous sommes plusieurs traducteurs (douze actuellement) à effectuer une > commande groupée du Grand Dictionnaire de Terminologie. > > "Le grand dictionnaire terminologique... > est le compagnon indispensable de tous ceux et celles qui doivent > traduire, réviser ou rédiger des textes impeccables. C'est la référence de > choix pour tous : traducteurs, rédacteurs techniques et publicitaires, > terminologues, réviseurs, communicateurs, journalistes, relationnistes, > secrétaires, documentalistes, bibliothécaires, enseignants, etc. > Trois outils en un! Version améliorée! > Banque de terminologie : > Plus de trois millions de termes techniques français et anglais, soit > l'équivalent de près de 3000 ouvrages de référence. > Banque documentaire : > Plus de 13 000 fiches documentaires et des références de travaux > terminologiques récents ou en cours d'élaboration. > Le français au bureau : > Un guide conçu pour résoudre les problèmes courants de nature > linguistique qui se posent dans la correspondance et autres écrits > administratifs et commerciaux. Le guide de rédaction le plus vendu au > Québec! > Le grand dictionnaire terminologique est un outil performant et facile > d'utilisation grâce à ses nombreuses fonctions : > Index dynamique 1 (nouveauté) > Recherche par terme français et anglais > Recherche par domaine générique ou spécifique 2 > Recherche en texte intégral (dans tous les champs > à l'exclusion des entrées) > Ajout d'annotations 3 > Ajout de signets 3 > Création de dossiers 3 > > 1. Disponible dans la version Windows ® du > cédérom. > 2. Seuls les domaines génériques sont > disponibles dans Internet. > 3. Disponible sur le cédérom seulement. > > Le prix est de 1199FF HT > Il est en réduction à 1059FF HT jusqu'au 15 avril > > Pour une commande de 10 CD monopostes ou plus, nous faisons une réduction > supplémentaire de 10%. > En ce qui a trait au paiment, nous demandons un paiement par chèque avec la > commande. Un virement bancaire est également possible. > > Vous recevrez le CD-rom très rapidement après la commande. > > Pour l'envoi d'un CD-rom en France il faut compter 27FF de port. > Pour l'envoi d'un CD-rom en Hollande, il faut compter 50FF de port. > A la suite de quelques problèmes, nous faisons parvenir le tout par courrier > recommandé. " > > Nous sommes déjà douze et je pense faire partir la commande demain ou lundi > au plus tard. Ceux qui sont intéressés peuvent m'envoyer leurs coordonnées > ([EMAIL PROTECTED]). Je les mettrai sur le bon de commande. > Le dico sera envoyé à chacune des adresses indiquées, accompagné d'une > facture. Chacun devra donc effectuer le règlement individuellement. > ATTENTION, PAS DE CARTE DE CRÉDIT. > > cordialement > nathalie > > drs Nathalie Riksten-Tramblin > lid/membre SVVT/NGV > beëdigd vertaalster Frans > traductrice assermentée NL/FR > Heerhugowaardstraat 17 > 2131 ZE Hoofddorp > Nederland/Pays-Bas > tél. : 023 - 5556628 > fax : 023 - 5556629 -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
inglés>espagnol
Hola: Me he liado... ¿ Alguien me puede decir exactamente lo que hace la cámara ? CAMARA MOVES DOWN FROM THE WIDE SHOT TO A STOOP IN FRONT OF A SMALL STORE FRONT BUSINESS Es bastante urgente. Gracias Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] http://www.multimania.com/francoiserey/curriculum3.htm ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Anglais>Español
Franchement, beaucoup. Merci Françoise Antonio de Torre wrote: > J'espere que ça peut t'aider: > > Methionine y Cysteine: Metionina y cisteína > > sulfhydryl: sufhidrilo > > chelating: [compuesto] quelante > > Alginate: alginato > > bioflavonoids: bioflavonoides > > Wormwood, Fenugreek, > > Goldenseal,. > > PhytoZyme: fitozima > > "blahs" > > Salut, > Toni -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] http://www.multimania.com/francoiserey/curriculum3.htm ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Anglais>Español
Bonjour a tous: Je cherche la traduction en espagnol des mots suivants: Methionine y Cysteine. sulfhydryl chelating Alginate, bioflavonoids, Wormwood, Fenugreek, Goldenseal,. PhytoZyme "blahs" Merci et à charge de revanche. Françoise