Re: Hyper urgent !!!

1999-08-13 Thread J. Schlesinger

At 14:58 13/08/1999 +0200, you wrote:
Bonjour à tous
  
Est-ce que quelqu'un pourrait m'éclairer sur la signification du terme
"butterflied" dans la phrase suivante : 
"The butterflied carcasses of fish hung drying on lines between the
branches."
La seule signification que je vois est "couvertes de mouches" ou quelque
chose comme ça, mais j'aimerais confirmation...ou la véritable
signification si je me trompe !!
Je dois rendre cette traduction dans cet aprés-midi !!
  
Merci d'avance
  
Valérie
Valérie Andreani
Traductrice Anglais-Italien-Français
[EMAIL PROTECTED]

Got it !

To butterfly: to split almost entirely and spread apart in such a way as to
ressemble the spread wings of a butterfly (good old Webster)

Traduction :

butterflied tenderloin steaka ¦ b
Note(s): The butterflied tenderloin steak belongs to retail cut. d
A cut of beef tenderloin ((...)) which is cut twice the desired thickness,
and then almost through again. The meat is then folded back, making it
appear twice the former diameter and of the desired thickness. e


bifteck de filet papillon  n m   a ¦ b
Bifteck provenant de l'une des extrémités du filet, épais d'un pouce et
demi (3,81 cm), tranché dans le sens de l'épaisseur et ouvert en forme de
papillon. ((Rédaction)) f ¦ g
Note(s): Sur une étiquette de viande, ((...)) l'espèce animale doit être
incluse dans l'expression. c
Le bifteck de filet papillon appartient à la coupe de détail. d

From GDT

Buon appetito !

P.S. Rien sur la trad dans le cas du poisson. C'est encore l'Afrique et les
hippopotames ?

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: ENFR: Telecom PDA

1999-08-05 Thread J. Schlesinger

At 15:37 05/08/1999 +0200, you wrote:
Bonjour,
  
URGENTISSIMO !
  
Quelqu'un saurait-il s'il existe en français un terme consacré pour
désigner le PDA (Personal Digital Assistant)... assistant numérique
personnel ???
  
context : The Motorola TimePort L7089 phone takes wireless communication
one step further with TrueSync Plus multi-point synchronisation. Motorola
TimePort L7089 phone users can keep their PDArsquo;s, desktop organisers
and web-based address books synchronised and up to date from anywhere in
the world.
  
D'avance, merci.
Lynn O'Leum


Domaine(s)
informatique


personal digital assistanta ¦ e

Abréviation(s):
PDAa ¦ e


assistant numérique personnel  n m   a ¦ b ¦ e
Terminal portable de petite taille dans lequel on entre des données
généralement à l'aide d'un stylet. (Rédaction) e ¦ f
Note(s): Les assistants intègrent aujourd'hui toutes les fonctions, ou
presque, d'un véritable ordinateur portable, dans trois fois moins de
place. Ils assurent la gestion de plusieurs milliers de fiches, gèrent des
dizaines de logiciels et autorisent enfin le transfert des données jusqu'à
votre ordinateur de bureau, ou leur récupération, par système infrarouge ou
par câble. d
Le terme «communicateur personnel» est aujourd'hui plus spécifiquement
utilisé lorsque l'assistant est relié à un téléphone mobile. L'assistant
est fréquemment confondu aujourd'hui avec l'organiseur qui offre souvent
les mêmes possibilités. f

Synonyme(s):
assistant personnel  n m   c ¦ d
assistant  n m   d
communicateur personnel  n m   g

Abréviation(s):
ANPb

[Office de la langue française, 1997]

Comme tu le vois, c'est les canadiens, mais ça me paraît raisonnable.

Jojo le reptile


Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: mode d'emploi - french

1999-08-04 Thread J. Schlesinger

At 09:49 04/08/1999 +0300, you wrote:
Anne Goldstein - translations
english - french - hebrew
28 Haarmon St. Or Yehuda, Israel
tel. 972 3 5336360
fax. 972 3 6341568
quelles sont les regles (et les usages) concernant l'emploi de l'infintif
et de l'imperatif dans les textes de mode d'emploi. Certains textes
francais sont rediges avec l'infinitif et d'autres avec l'imperatif. merci
d'avance.

Un de nos clients (le plus gros) nous a interdit l'impératif, sauf dans les
instructions de montage pour des cas exceptionnels, suite à des
réclamations de ses clients (français et francophones mais pas suisses).

Branche: équipement de mesure à usage industriel

Autres clients: jamais de réclamations

Jojo le reptile (Mettre ou Mettez zétz ze guestion) 

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: INFO: WebBudjet software for word counting?

1999-07-30 Thread J. Schlesinger

At 11:13 30/07/99 +0200, you wrote:
Hello,

I am looking for a reliable device that would count words of a web site
(including metas, alts etc.). I wondered if anyone had already tried the
WebBudget software. There is a downloadable version but limited to 10k
files. Your opinions and advice about this prodcut would be welcome.
Thanks in advance!

Alexandra.

I downloaded the trial version, tried it and it looked OK, but I haven't
been motivated enough until now to download the full version. Fact is, you
can open HTML files under word either as text or HTML and use the normal
Word Count function. You can also write a macro to open all files frm the
Web site.

There has been a discussion on u-forum (German Translator forum) some time
ago and the conscensus was "why bother".

IMHO, downloading the whole site is a lot more bother and can take a very
long time. That's where you should look for an efficient program, except if
you want to do your count on the Web site directly, without downloading it.
Don't think it's easy and it's not reliable since you don't know where the
site really ends.

Hope that helps.

Jojo le reptile



Zeilenkamera A -- F

1999-07-29 Thread J. Schlesinger

Quelqu'un sait-il comment on traduit "Zeilenkamera". Est-ce une caméra
matricielle ?

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Flächenkamera A -- F

1999-07-29 Thread J. Schlesinger

Quelqu'un sait-il comment on traduit "Flächenkamera". Est-ce une caméra
matricielle ?

Mes excuses pour le message précédent ("Zeilen...).

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: la main baladeuse...

1999-07-17 Thread J. Schlesinger

At 12:40 17/07/99 +0200, you wrote:
Vous n'avez pas résisté et vous avez ouvert ce message, bien sûr...!!

Mon texte sur le Vésuve se termine par un court paragraphe sur l'historique
de l'excursionnisme sur le volcan. Pour le XVIIIème S. Il parle d'une espèce
d'auberge proche du sommet du cratère et en décrit les hôtes comme des
personnes qui avaient justement "la main baladeuse" mais comment dire ça
en "termes choisis" dans la langue de Molière ?
Mon texte italien est :
"ebbero in comune l'abitudine  di *allungare le mani addosso alle loro
signore*"

Avons-nous en liste des spécialistes en la matière ?
Toutes les suggestions seront les bienvenues... "en termes choisis"...

Christine
Mais, je suis peut-ëtre naïf, mais est-ce que le texte italien ne veut pas
dire qu'ils quémandaient un pourboire ?

main mercantile/main quémandeuse/main ouverte/main demandeuse/main mercantile

Jojo le reptile (sans les mains)

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: Ponctuation française: guillemets

1999-07-14 Thread J. Schlesinger

At 12:05 14/07/99 GMT, you wrote:
Bonjour à tous,

Je commence à sérieusement m’emmêler les pinceaux avec les règles de 
ponctuation françaises sur les guillemets.
Quelqu’un pourrait-il rafraîchir ma mémoire / me corriger pour les cas 
suivants:

#61623; My father kept saying, ‘Three months’ work down the drain' - Mon 
père n’arrêtait pas de répéter: «Trois mois de boulot pour des prunes»

#61623; ‘My way’ - “Comme d’habitude”

#61623; She went out to get it, but as I told her, ‘It’s too late now' - 
Mais, comme je lui ai fait remarquer: «Il est trop tard maintenant» ?

#61623; I will look up ‘Epiphany’ in my dictionary - Je vérifierai 
“Epiphanie” dans mon dictionnaire

#61623; Grandma said she ‘won’t set foot in that house again!’ - Grand-mère 
a affirmé qu'elle ne "mettrait plus les pieds dans cette maison" ?

Toutes vos corrections / alternatives / suggestions seront les bienvenues!

Merci d’avance

Valérie

Attention, une espace INSÉCABLE entre les premiers guillemets et le début
du mot, une autre entre la fin du mot et les seconds guillemets !

En Suisse, même forme de guillemets qu'en France, mais sans espaces, bien
que les écoles de typographie enseignent la version française.

En Belgique... euh...

Jojo le repile



Re: ITFR : sfillati / désenfiler ????

1999-07-12 Thread J. Schlesinger

At 23:00 11/07/99 +0200, you wrote:
Bonjour,
Comment dit-on lorsque deux tyaux se "désenfilent". On m'a parlé de
"désamorcent". En italien c'est tout bete, ils disent "sfilati". Mais nous ?
Merci de votre aide. Je retournerai d'ailleurs à la charge car j'ai un
manuel sur une ramasseuse de tomates et malgré le matériel dont je dispose,
je sèche encore et parfois sur des "riens" comme vous pouvez le constatez.
Barbara... qui elle aussi est à ramasser à la petite cuillère
Barbara BARANOWSKI
Traduttrice/Interprete ItalianoFrancese
Bologna (italia)
Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63
[EMAIL PROTECTED]

On les emboîte l'un dans l'autre, on doit donc les déboîter. Cela ne vaut
naturellement que si l'un est enfilé à force dans l'autre et non pas vissé.

Spero che aiuta ???

Jojo le reptile 

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: EngFr. Netball, Bondage, Three-legged race

1999-07-10 Thread J. Schlesinger

At 10:18 10/07/99 +0100, you wrote:

bondage : ligotage

Oui, bon, mais je n'ai vu employer ce mot que dans un sens abstrait ou
alors un sens concret... bien particulier.

René Meertens
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://users.skynet.be/guide/

Jojo le reptile



Re: Cherche titre génial

1999-07-07 Thread J. Schlesinger

At 17:15 07/07/99 +0200, you wrote:
Merci à Carlota, Jojo et Dominique, et... Versi à Catherine...
Les suggestions pour "A prova di prezzi" ou "Price-proof System" (choix de
mes collègues qui font la traduction en anglais) sont donc :
- À l'épreuve de la flambée des prix
- des contrats parapluies contre la fluctuation des cours.
- qqch. du type...prix...imbattables" ? stables ? immuables ? ()
et...en rigolant..."gyroscopiques" ou tous les substantifs
correspondants...?
La "flambée" est très chouette mais dans ce cas précis c'est plutôt contre
la chute des prix qu'ils désirent se prémunir. Le "parapluie",
j'adore... le texte est assez formel, alors j'hésite un peu, mais l'idée
est géniale...
J'ai encore du temps devant moi (l'un des bons cotés de ce journal
d'entreprise est qu'il est rarement urgent) et vous m'avez mise sur la bonne
voie.

Merci encore

Cordialement
Christine

*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^
 Christine Alba
San Donato Milanese - Italia
  Italiano/IngleseFrancese
*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^

Désolé Christine. J'ai relu les messages d'origine et c'est clair comme le
jour. Shame on me. On devrait toujours lire les petits caractères et même
les gros. Mais garde l'idée en réserve : il se pourrait bien que les
pauvres usagers aient aussi droit un jour ä leur article.

Jojo le reptile (plus ça monte et moins ça décent)



Re: [trad] Cherche titre génial

1999-07-06 Thread J. Schlesinger

At 20:11 06/07/99 +0200, you wrote:
Je suis en train de traduire un article parlant de systèmes de la
répartition des profits pétroliers entre gouvernement du pays possesseur du
gisement et société pétrolière exploitante.

Le titre de cet article est :
Alcuni meccanismi contrattuali a salvaguardia della volatilità dei prezzi
del petrolio
Littéralement +-: Des mécanismes contractuels de protection contre la
volatilité des prix

Le sous-titre me pose de gros problèmes : "a prova di prezzo"
Littéralement : "résistant au prix", dans le sens de "capable de résister
aux variations du prix"
- des contrats qui garantissent un revenu raisonnable aux compagnies
pétrolières, même en cas de chute du prix du pétrole.

Quelque chose comme

"À l'épreuve de la flambée des prix"

Avez-vous des idées pour transformer ça en un sous-titre génial ?

Merci d'avance pour vos suggestions.

Christine

*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^
 Christine Alba
San Donato Milanese - Italia
  Italiano/IngleseFrancese
*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^

Jojo le reptile



Re: [Fwd: alerte aux virus]

1999-07-05 Thread J. Schlesinger

At 10:31 05/07/99 +0200, you wrote:
J'ai recu ceci d'un ami chez BULL ce matin.

--

Julia Maitland
Borderlands
Les Crets
69490 Dareize
Tel/Fax: 04 74 05 94 41
Email: [EMAIL PROTECTED]

Julia,

Je suis désolé, mais ça ressemble fort à un canular. Comment votre
correspondant de chez Bull s'y est-il laissé prendre ?

Jojo le reptile (qui se gratte la tête avec les doigts)



Re: Ressources IT-FR : la vie dans un couvent

1999-07-05 Thread J. Schlesinger

At 14:37 05/07/99 +0200, you wrote:
On m'a annoncé l'arrivée d'un texte sur la vie dans un couvent, en
m'indiquant que c'était "Un peu technique", la jeune femme avec qui j'ai
parlé n'a pas su m'en dire plus.
J'en tremble...
Où diable peut-on se procurer des ressources dans ce domaine, et le
Glossaire du Couvent IT-FR, en trois volumes..., où c'est-ti que je l'trouve
?
Je vous serai immensément reconnaissante pour toutes vos idées ou
suggestions.
En attendant  je vais brûler un cierge.

Amitiés
Christine


*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^
 Christine Alba
San Donato Milanese - Italia
  Italiano/IngleseFrancese
*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^

A tout hasard (pas exactement ma longueur d'onde...) :

1) la page d'accueil du Vatican ou d'un évéché
2) une uni catho. la seule que je connaisse un peu est l'ex uni catho de
Fribourg (Suisse). Devenue non confessionnelle, mais les traditions ne se
perdent pas si rapidement. Grande biblio genre traditionnel avec
bibliothécaires grognonnes et énorme département de théologie.

Jojo le reptile (J'ai rien fait moi !)

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: badge magnetique compatible avec oeil electronique?

1999-07-04 Thread J. Schlesinger

At 23:07 04/07/99 +0100, you wrote:
Bonsoir a tous

IL s'agit en fait de la suite de ma question "domaine: bourse, valeurs,red
eye, smart-card".

Au moment ou je m'appretais a  remercier Catherine Merlen, Sophie Larrouy
et Sonia Murray de leurs reponses, un doute affreux s'est introduit ds mon
esprit (je dis affreux car le texte a deja ete rendu mais je peux peut-etre
encore faire qqes corrections): ma question est dc la suivante: un badge
*magnetique* est-il compatible avec un oeil *electronique* ?? (je crois
qu'en anglais c'etait quelque chose du genre "he displayed his security
smart-card to the red eye beside the double exit doors. It flashed green".

Merci bcp, Fenn

C'est très difficile sans une description précise. En principe, le "red
eye" pourrait être simplement une lampe indiquant l'endroit où placer le
badge pour qu'il soit saisi et passant au vert si la lecture s'est
effectuée correctement. Un badge ne se met pas forcément dans une fente car
un champ magnétique peut s'étendre sur une certaine distance. mais encore
une fois, sans indications exactes, c'est difficile.

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: PublicitéXTp

1999-07-02 Thread J. Schlesinger

At 11:10 02/07/99 +0200, you wrote:
Chers collègues francophones:
  
Je dois traduire un slogan publicitaire sur la gastronomie et j'aimerais
bien recevoir quelques opinions. J'ai trois possibilités:
  
Andalousie ...arôme et tradition; bon goût et tradition...;
saveur et tradition...; Lequel vous réveille les papilles gustatives?
  
Merci d'avance
Christine 

Procédons par élimination.

arôme et tradition = arôme, ça pourrait être du parfum, du pinard, etc. NON.
bon goût et tradition = ambigu aussi : bon goût dans les textiles, ou
d'autres choses encore. NON.
saveur et tradition = pas l'oscar de l'originalité mais j'ai pas mieux. OUI.

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: expression française pour neige neuve e vieille

1999-07-01 Thread J. Schlesinger

At 15:17 01/07/99 +0200, you wrote:
Je cherche les expressions idiomatiques correctes pour dire en français la
neige neuve et vieille.
Merci de votre aide.
S.Pagani

neige neuve = neige fraîche/fraîchement tombée

neige ancienne = euh... je sèche... vieille neige ? Neiges d'antan (ça
c'est du Villon et c'est POÉTIQUE !!!)

A presto

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: expression française pour neige...

1999-07-01 Thread J. Schlesinger

At 15:17 01/07/99 +0200, you wrote:
Je cherche les expressions idiomatiques correctes pour dire en français la
neige neuve et vieille.
Merci de votre aide.
S.Pagani

J'envoie encore une fois car le titre a disparu dans le message de retour ???

neige neuve = neige fraîche/fraîchement tombée

neige ancienne = euh... je sèche... vieille neige ? Neiges d'antan (ça
c'est du Villon et c'est POÉTIQUE !!!)

A presto

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger