Re: JOSM Translations

2017-02-19 Thread Dirk Stöcker

On Sun, 19 Feb 2017, Martin Koppenhoefer wrote:


I admit I have copied the initial message from Dirk to talk, thinking that
indeed there might be people around of those languages with missing
translations, not knowing that help could be needed but willing to give a
hand:
https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2017-February/077579.html

I excuse if this was premature...


I'm not subscribed to any other list anymore, so feel free to spread the 
word. Everthing which helps to improve the situation is welcome.


Sanitizing my language I have seen :-)

Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)



Re: JOSM Translations

2017-02-19 Thread Dirk Stöcker

On Sun, 19 Feb 2017, Holger Mappt wrote:

It would be interesting to know how important translations are. Maybe it is 
okay for most of the users to use the English version.


The last days:

8079 (31.7%) en
5489 (21.5%) de
2615 (10.3%) ru
2157 ( 8.5%) fr
1541 ( 6.0%) en_GB
1018 ( 4.0%) es
 849 ( 3.3%) it
 709 ( 2.8%) pl
 468 ( 1.8%) ja
 426 ( 1.7%) nl
 311 ( 1.2%) zh_TW
 309 ( 1.2%) pt_BR
 239 ( 0.9%) zh_CN
 223 ( 0.9%) cs
 186 ( 0.7%) en_AU
 175 ( 0.7%) hu
 126 ( 0.5%) sv
 101 ( 0.4%) id
  92 ( 0.4%) uk
  81 ( 0.3%) sk
  57 ( 0.2%) da
  49 ( 0.2%) fi
  48 ( 0.2%) pt
  45 ( 0.2%) ca
  39 ( 0.2%) lt
  31 ( 0.1%) el
  17 ( 0.1%) nb
   5 ( 0.0%) be
   3 ( 0.0%) tr
   3 ( 0.0%) bg
   2 ( 0.0%) et
   2 ( 0.0%) gl
   1 ( 0.0%) vi
   1 ( 0.0%) ast

62% use a non-english version. That number would probably be higher if the 
translations in some languages would be better.


I think one of the issues is the enormous number of strings. We reached 1 
a few weeks ago. And there is a pretty high update frequency. You need days 
to catch up if no translation was done for a few months.


Yes. That's obvious. That burden can only be reduced when distributed to 
more shoulders (althought single people did translate thousands of texts).


Here everybody with more than 3000 translations:
14921 - pitort - ca   = 7959 - ca@valencia= 6962
10844 - andygol- ru   =  290 - uk   =10554
10486 - Viktar Palsciuk- be   =10486
10451 - mmyfl  - zh_CN=10451
10195 - Dirk Stöcker   - de   = 5146 (others: many languages as fixes)
10080 - aceman444  - cs   = 5220 - sk   = 4860
 8594 - Minh Nguyễn- vi   = 8594
 8132 - DiGro  - nl   = 8132
 7543 - edrux  - ast  = 7524 - es   =   19
 7512 - Davide Prade   - it   = 7512
 7441 - RPome  - pt   = 7441
 6726 - fujimoto   - ja   = 6726
 6186 - Casiope
 5972 - Chao-Hsiung Liao   - zh_TW= 5972
 5698 - Jørn   - da   = 5698
 5694 - Dalibor Jelínek- cs   = 5693 - sk   =1
 5656 - Báthory Péter  - hu   = 5656
 5633 - Casiope- fr   = 5633
 5335 - Felipe L.  - pt_BR= 5335
 4710 - Vlado  - sk   = 4710
 4562 - Dee-earlsoft   - en_GB= 4562
 3873 - Emilio Gomez Fernandez - es   = 3872 - fr   =1
 3858 - Sophea Sok - km   = 3858
 3720 - Aleksey Kabanov- ru   = 3720
 3584 - Robert Readman - en_AU= 3266 - en_GB=  318
 3309 - Ettore Atalan  - de   = 3309
 3110 - Rui- pt   = 3110
 3097 - Hiroshi Miura  - ja   = 3097
 3035 - Vitor George   - pt_BR= 3035

Another issue is the quality of the strings. Some source strings are not 
English (but French, Dutch, Polish, etc), have unknown acronyms in it, or


These are bugs and should be fixed.

it's just not clear what the string is about. That mainly affects plugins and 
the imagery. I sometimes open a ticket if the quality is bad. JOSM core 
tickets are resolved promptly, but plugin authors are lazy or don't respond


Yes. That's an issue. The success of JOSM has some drawbacks and 
unmaintained plugins is one of them. The core developers try to manage 
them, but we already have lots of core issues. No solution for this ATM. 
For things like translating issues tickets should nevertheless be opened. 
They are usually easy to fix and thus also easy to handle by the core 
team.


at all. There is no good way to address issues with the imagery strings 
(there is actually no way).


See answers in related ticket #12179.

One solution could be to separate the JOSM core strings from the plugin and 
imagery strings. Then translators can concentrate on the JOSM core, it would 
reduce the timeout errors, and it becomes doable to actually translate all 
(core) strings.


The other solution would be the long discussed migration to transifex. It 
includes also the splitting in 3 string groups.


Plugins are a different topic. I think there is no way to attract people to 
translate a large number of strings that nobody will ever read. An idea would 
be to rank the untranslated strings by the number of plugin installations (do 
we know this?) to start with the important strings. But Launchpad sorts them 
alphabetically, not by importance.


Oh. We know EVERYTHING :-) Don't ask me why this list has reversed order 
to the languages though - probably I implemented them at different 
times...


   4 (* 0.1%) NanoLog
  10 (* 0.2%) matsim
  15 (* 0.2%) videomapping
  22 (* 0.3%) sds
  27 (* 0.4%) globalsat
  32 (* 0.5%) czechaddress
  35 (* 0.6%) michigan_left
  35 (* 0.6%) epci-fr
  37 (* 0.6%) plastic_laf
  38 (* 0.6%) native_password_manager
  41 (* 0.6%) wms-turbo-challenge2
  45 (* 0.7%) canvec_helper
  46 (* 0.7%) scoutsigns
  48 (* 0.8%) OSMRecPlugin
  48 (* 0.8%) surveyor
  50 (* 0.8%) touchscreenhelper
  51 (* 0.8%) o5m
  51 (* 0.8%) pointInfo
  51 (* 0.8%) 

Re: JOSM Translations

2017-02-19 Thread Martin Koppenhoefer
2017-02-19 18:38 GMT+01:00 Holger Mappt :

> It would be interesting to know how important translations are. Maybe it
> is okay for most of the users to use the English version.




if you can understand English it is IMHO preferable to use JOSM in en even
if your language is completely translated, because many terms can be easier
recognized and tags can be found easier if you see them in the actual
language, and you don't face potential translation inconsistencies (e.g. a
node can be a "Knoten", "Node", "Punkt" etc. in German). It also helps to
contribute bug issues, ask a wider audience for specific help, etc. But if
you don't understand English a local translation is obviously needed. One
problem is maybe that translations are not needed by those who are able to
provide them (nobody is scratching his own itch here) ;-)

I admit I have copied the initial message from Dirk to talk, thinking that
indeed there might be people around of those languages with missing
translations, not knowing that help could be needed but willing to give a
hand:
https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2017-February/077579.html

I excuse if this was premature...

Cheers,
Martin


Re: JOSM Translations

2017-02-19 Thread simson.gert...@gmail.com

I think the main point is Launchpad. It is completely unusable. Last
time I even needed to request the po file download link twice, just to
check a single translation string. The websearch did't work at all.

The second point is, that we need some groups. I think the users want to
start to translate the presets and the main menu entries and not some
cryptic error messages, they don't understand and therefore are not able
to translate them, even if they want to.

Best Regards,
Stefan

---
Diese E-Mail wurde von Avast Antivirus-Software auf Viren geprüft.
https://www.avast.com/antivirus




Re: JOSM Translations

2017-02-19 Thread Holger Mappt

On 2017-02-19 at 14:19 +0100 Dirk Stöcker wrote:

I had a look at our translation statistics recently and I find it awful,
that there is no real progress to see, compared to the situation a few
years ago.

Does anybody have ideas how more translators could be attracted for the
languages which have many missing texts?

We do daily text uploads and although launchpad has issues from time to
time it usually is stable. The tools exist.

I think the main problem is that people aren't aware they could help and
are needed to do so.


Hi,

It would be interesting to know how important translations are. Maybe it 
is okay for most of the users to use the English version.


I think one of the issues is the enormous number of strings. We reached 
1 a few weeks ago. And there is a pretty high update frequency. You 
need days to catch up if no translation was done for a few months.


Another issue is the quality of the strings. Some source strings are not 
English (but French, Dutch, Polish, etc), have unknown acronyms in it, 
or it's just not clear what the string is about. That mainly affects 
plugins and the imagery. I sometimes open a ticket if the quality is 
bad. JOSM core tickets are resolved promptly, but plugin authors are 
lazy or don't respond at all. There is no good way to address issues 
with the imagery strings (there is actually no way).


Launchpad has issues all the time. It was okay for a while, but now the 
timeout error is back again, I get it every time I translate something. 
What's really missing is the possibility to comment a string to add 
hints for other translators.


One solution could be to separate the JOSM core strings from the plugin 
and imagery strings. Then translators can concentrate on the JOSM core, 
it would reduce the timeout errors, and it becomes doable to actually 
translate all (core) strings.


Plugins are a different topic. I think there is no way to attract people 
to translate a large number of strings that nobody will ever read. An 
idea would be to rank the untranslated strings by the number of plugin 
installations (do we know this?) to start with the important strings. 
But Launchpad sorts them alphabetically, not by importance.


For the imagery strings I opened ticket #12179, but it looks like no one 
is interested to improve the current situation.


Holger





Re: JOSM Translations

2017-02-19 Thread Vincent Privat
First thing is get rid of Launchpad and finish what was started with the
move to Transifex.

The launchpad UI is terrible, especially when you face OOPS errors every
time you search something. I myself completely gave up with the translation
effort because of it, so I presume I am not the only one.

Then one possible outcome would be to promote translation from JOSM itself.
Maybe something like what it is done with Jenkins:
https://wiki.jenkins-ci.org/display/JENKINS/Translation+Assistance+Plugin

2017-02-19 15:31 GMT+01:00 Malcolm Herring :

> On 19/02/2017 13:19, Dirk Stöcker wrote:
>
>> I think the main problem is that people aren't aware they could help and
>> are needed to do so.
>>
>
> Maybe post your message in the general list? There may be able translators
> there who do not read this newsgroup.
>
>
>


Re: JOSM Translations

2017-02-19 Thread Malcolm Herring

On 19/02/2017 13:19, Dirk Stöcker wrote:

I think the main problem is that people aren't aware they could help and
are needed to do so.


Maybe post your message in the general list? There may be able 
translators there who do not read this newsgroup.





JOSM Translations

2017-02-19 Thread Dirk Stöcker

Hello,

I had a look at our translation statistics recently and I find it awful, 
that there is no real progress to see, compared to the situation a few 
years ago.


A few languages are well maintained, but already such common languages 
like French and Spanish have large gaps.


Mainly a few individuals keep the whole translations business alive (many 
thanks to these mostly unnamed heros BTW).


Does anybody have ideas how more translators could be attracted for the 
languages which have many missing texts?


We do daily text uploads and although launchpad has issues from time to 
time it usually is stable. The tools exist.


I think the main problem is that people aren't aware they could help and 
are needed to do so.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)



Re: [josm-dev] JOSM Translations

2012-01-30 Thread colliar
Am 30.01.2012 00:02, schrieb Dirk Stöcker:
 You can translate whatever you want. There is no ownership of tasks for
 any language and no progress for Id language at all I fear.

Is there a possibility on trac to inform a user that someelse is already
editing the page ?

Happened to me three times last week and three-way-merge did not work.

cu
Colliar



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2012-01-30 Thread Dirk Stöcker

On Mon, 30 Jan 2012, colliar wrote:


You can translate whatever you want. There is no ownership of tasks for
any language and no progress for Id language at all I fear.


Is there a possibility on trac to inform a user that someelse is already
editing the page ?


Not that I know.


Happened to me three times last week and three-way-merge did not work.


Simultaneous edits are a problem in Trac. Only solution I know is to copy 
your content into clipboard, reload the edit, paste your content and then 
check the preview/differences to join the changes until the new page no 
longer kills the edits of previous author.


A lot of people break larger changes into smaller parts to prevent 
trouble.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2012-01-29 Thread Vincent Privat
Looks like your call has been heard and answered, at least for French, with
450 strings translated today !

2012/1/28 Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de

 Hello,

 currently only 3 translations are really actively maintained. These are
 Italian, Ukrainian and German.

 If these of you speaking other languages could help translating the
 software or maybe help to find others (f.e. normal non-developing users) to
 help it would be very fine.

 So all of you non-english speakers: Try to find people willing to help
 updating at least the core software.

 I know we have a large number of about 100 to 200 new strings a month and
 about 5500 core texts and 7300 total texts. This is a lot, but with a
 little contribution from time to time it can be done.

 Localized versions are important to reach most older people as well as
 these, which aren't as international oriented as we programmers.

 A lot of information and statistics are on the translation webpage:

 http://josm.openstreetmap.de/**wiki/Translationshttp://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations

 P.S. Even for the 100% languages proofreading is necessary and the wiki
 also has lots of missing pages.

 Ciao
 --
 http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


 __**_
 josm-dev mailing list
 josm-dev@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/josm-devhttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev

___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2012-01-29 Thread Dirk Stöcker

On Mon, 30 Jan 2012, Frans Thamura wrote:


i am from indonesia, we speak bahasa, i love to translate the heavy
tutorial rather the menu .. :)

anyone work on this?


You can translate whatever you want. There is no ownership of tasks for 
any language and no progress for Id language at all I fear.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations Page : Missing link

2011-10-31 Thread Dirk Stöcker

On Sun, 30 Oct 2011, Pierre Béland wrote:


while translating page http://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations
I found a broken link on the following line :
* Add you language in init() function of 
[source:trunk/src/org/openstreetmap/tools/I18n.java I18n.java].

Can someone confirm that it should be ?
* Add you language in init() function of 
[source:browser/josm/trunk/src/org/openstreetmap/tools/I18n.java I18n.java].


No. Simply the josm was missing before tools. I fixed it.

Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations Page : Missing link

2011-10-31 Thread Jo
Shouldn't it be 'your' instead of 'you'?

Jo

2011/10/31 Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de:
 On Sun, 30 Oct 2011, Pierre Béland wrote:

 while translating page http://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations
 I found a broken link on the following line :
 * Add you language in init() function of
 [source:trunk/src/org/openstreetmap/tools/I18n.java I18n.java].

 Can someone confirm that it should be ?
 * Add you language in init() function of
 [source:browser/josm/trunk/src/org/openstreetmap/tools/I18n.java I18n.java].

 No. Simply the josm was missing before tools. I fixed it.

 Ciao
 --
 http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)
 ___
 josm-dev mailing list
 josm-dev@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev



___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


[josm-dev] JOSM Translations Page : Missing link

2011-10-30 Thread Pierre Béland
while translating page http://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations 
I found a broken link on the following line :
* Add you language in init() function of 
[source:trunk/src/org/openstreetmap/tools/I18n.java I18n.java]. 

Can someone confirm that it should be ?
* Add you language in init() function of 
[source:browser/josm/trunk/src/org/openstreetmap/tools/I18n.java I18n.java]. 


Pierre Béland 
___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2011-10-10 Thread Dirk Stöcker

On Mon, 10 Oct 2011, ce-test, qualified testing bv - Gert Gremmen wrote:


Trying to pick up the JOSM help translations, but were
not able to login. Tried to get a new password (and got it) but that
did not help. Tried to re-register under a new name, but got a logon request 
!???
when the registration confirmation should have appeared.
Something wrong with  josm.openstreetmap.de , firefox, or. ?


I think there is a bug in account management plugin, which may explain 
some issues (i.e. reset pwd not working). See also 
http://trac-hacks.org/ticket/9252


But be sure you clear your auto-form-fill entries of the browser or you 
maybe unable to change username.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2011-10-09 Thread ce-test, qualified testing bv - Gert Gremmen
Trying to pick up the JOSM help translations, but were
not able to login. Tried to get a new password (and got it) but that
did not help. Tried to re-register under a new name, but got a logon request 
!???
when the registration confirmation should have appeared.
Something wrong with  josm.openstreetmap.de , firefox, or. ?

Gert Gremmen
-

Openstreetmap.nl  (alias: cetest)
 Before printing, think about the environment. 



-Oorspronkelijk bericht-
Van: Dirk Stöcker [mailto:openstreet...@dstoecker.de] 
Verzonden: Sunday, October 02, 2011 11:09 PM
Aan: josm-dev@openstreetmap.org
Onderwerp: [josm-dev] JOSM Translations

Hello,

the JOSM translations for Arabic, Greek, Hebrew, Icelandic and Turkish 
don't fullfill the minimum standards for some time now. The translation 
status can be seen at http://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations. 
I did not finally decide yet, but I tend to remove these languages 
in future releases when situation does not improve.

So if anybody uses JOSM in these languages, then please improve 
translation.

Other languages like Estonian, Indonesian, Basque, Finnish, Bulgarian and 
Swedish are very close to the limit as well.

Ciao
-- 
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2011-10-03 Thread Dirk Stöcker

On Sun, 2 Oct 2011, Frederik Ramm wrote:

With JOSM continuously gaining more features, maintaining full translations, 
especially those spoken only by a small group of mappers or worse, only by 
translators who are not even familiar with mapping, becomes harder.


When there is not a single change in translation for months then degradion 
of quality is to be expected. The languages I mentioned have not even been 
near 100% in their best days in the past.


For this reason - but not for this reason alone - I would love to see 
something like a JOSM light, a version of JOSM that brings the benefits of 
a stable, standalone, offline-capable editor without tons and tons of extra 
features.


I know I know, but I don't think this will happen :-) But we plan an 
expert/novice mode to make it easier for beginners.


I have no idea how this should be achieved. One way would certainly be to 
reverse course and put more stuff back into plugins - possibly improving the 
plugin architecture along the way. Trying to fork off a JOSM light would also 
be an option.


I don't see any features of core which aren't really important parts and 
could be stripped. Maybe some of the tools functions could, but this would 
neither change software size nor translation count in a noticeable way.


This would enable us to have an almost fully translated JOSM light that 
beginner users could use without having to fear the occasional un-translated 
English message.


From my experiences with other software developed in the past I know, that 
the amount of texts is not really relevant for the fact whether a 
translation is complete or not. More important is if a person feels 
responsible or not.


That texts change is normal part of software development. I rather have a 
partially untranslated JOSM than an unchanging one, as that would mean the 
software is dead.


The original mail is mainly a trial to find someone responsible for the 
abondoned languages. Other projects are much more strict when dropping 
languages (they have limits like 90%, not 20%).


At the same time, there would be clear priorities for translators - translate 
the JOSM light messages first, then progress to the more complex things 
needed for the full feature set. At the moment, a translator would not know 
if You moved more than {0} elements. is more or less important to translate 
than Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token. 
...


In Launchpad the texts are already ordered in the order of importance: 
First core strings, then presets and additional texts, then plugins.


Even if we fail to make a proper JOSM light, that last issue - knowing 
which texts are part of everyday mapping and which aren't - is something that 
we could investigate. Would it, for example, be possible to use different 
translation wrappers in the code - e.g. tr1(), tr2(), tr3() instead of only 
tr() - to denote importance?


Hardly. While this is possible in general it wont work. I.e. error texts 
are usually never visible, but when they are, you need to understand them 
or you are totally lost. Most of the strings in the software are thus 
strings, which are seldom or never shown, but when they are they are 
important.


What is possible already today is to add a comment in front of tr(), 
giving hints to the translators. I usually add I18N as keyword in the 
text, like this: /* I18N: Don't translate the text in brackets */


Currently we have approx. 50 to 150 strings per release, which means a 
workload of 5 strings a day. If a translator uses 5 hours each month, he 
could probably translate about 300-500 strings and a year later one of the 
bad languages could reach 100%. For Chinese I have seen that JOSM complete 
can be done in two days.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


[josm-dev] JOSM Translations

2011-10-02 Thread Dirk Stöcker

Hello,

the JOSM translations for Arabic, Greek, Hebrew, Icelandic and Turkish 
don't fullfill the minimum standards for some time now. The translation 
status can be seen at http://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations. 
I did not finally decide yet, but I tend to remove these languages 
in future releases when situation does not improve.


So if anybody uses JOSM in these languages, then please improve 
translation.


Other languages like Estonian, Indonesian, Basque, Finnish, Bulgarian and 
Swedish are very close to the limit as well.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2008-10-31 Thread Shaun McDonald

On 31 Oct 2008, at 07:05, Stefan Baebler wrote:

 2008/10/30 Женя [EMAIL PROTECTED]:
 About the Launchpad usage - I don't really think there is much use  
 of the existing translation suggestions - those are limited to  
 File, Tools and Save as... :)
 Plus, LP works really slow over HTTPS for me.
 True, but when starting translating into a new language even these
 speed up the translation considerably, getting the translator quicker
 over these boring phrases. I guess importing just few other (old 
 well translated) projects translations into pootle would do the trick.

 Another benefit of launchpad is the exposure the project gets amongst
 experienced translators looking for new projects to translate. JOSM is
 featured on front page of https://translations.launchpad.net/

The interesting thing that I noticed at Launchpad is that the en_GB  
translation has German translations for some reason.
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/en_GB/+translate
Is this correct?

Shaun


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2008-10-29 Thread Dirk Stöcker
On Tue, 28 Oct 2008, Frederik Ramm wrote:

 Sounds good to me. Thought I do not know how automatic build will handle
 that. Frederik?

 Would have to be modified (since it does not use the ant build script).

Well. Would be fine to have the autobuild always used the most current 
translations and thus updates the compiled translations before building 
josm).

 But does this change not mean that in the future, everyone who wants to
 translate something needs an account on JOSM SVN? Is that desirable?

No. That's why we left the translations in OSM-SVN.

Ciao
-- 
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)

___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2008-10-29 Thread Stefan Baebler
A significant benefit of launchpad based translation is that many
other opensource applications are translated there, giving translators
a wide range of suggestions about how to translate strings.
Applications benefit a lot from consistent translations.

Downside of launchpad based translation is the need for an account in
launchpad, no automated SVN integration and forced BSD license [1] on
translated strings (lowest common denominator of varoius licenses).
I'd say these are minor inconveniences, but i might be wrong.

Stefan

[1] https://help.launchpad.net/Translations/LicensingFAQ


On Wed, Oct 29, 2008 at 12:55 PM, Lars Kruse [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,


 Frederik Ramm [EMAIL PROTECTED] writes:

 But does this change not mean that in the future, everyone who wants to
 translate something needs an account on JOSM SVN? Is that desirable?

 This could be either solved by using launchpad (as mentioned before) or by 
 using
 a pootle[1] server.

 Pootle is a translation web interface similar to launchpad. Some advantages 
 are:

 1) automatic synchronization with a subversion repository (instead of manual
 down/uploads and update/commit in launchpad)
 2) various permission levels (suggest, review, translate, commit, ...)
 3) it is free software

 If anyone would like to test pootle for the josm translations, then I would
 volunteer to set this up on a pootle server[2], that I am administrating.
 This would not collide with manual svn uploads of pootle files - it would be
 just an alternative path with a lower participation threshold for translators.

 regards,
 Lars


 [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle
 [2] http://translate.systemausfall.org



 ___
 josm-dev mailing list
 josm-dev@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2008-10-28 Thread Dirk Stöcker
Hello,

 When you create the infrastructure to have the translation stuff in main
 core - Fine. Thought we also need a way to interlink the language plugin
 SVN structure as it is now with the new system, as I would not like to
 move translation into JOSM core SVN (restricted write access, you know).

 I have done and tested the changes listed below. The results is that
 there is no longer need for any translation plugins and i18n is
 integrated into josm-core. There is also an appropriate link between the
 two SVN repositories.

 The pending changes are:

 1.) The plugins/lang directory is removed
 (http://svn.openstreetmap.org/applications/editors/josm/plugins/lang)
 2.) A new directory i18n is created
 (http://svn.openstreetmap.org/applications/editors/josm/i18n)
 3.) The new directory contains all .po files and necessary build scripts
 4.) As a result of build in that directory a new .jar file is created
and copied to the core/lib directory
 (http://josm.openstreetmap.de/svn/trunk/lib/josm-translation.jar)
 5.) The core build process is modified to include the new jar file
 6.) The MainApplications.java is modified to init the I18n.i18n

Sounds good to me. Thought I do not know how automatic build will handle 
that. Frederik?

 Now translations will be shown appropriately to the users' default
 locale and can still be overridden with the --language parameter. It
 would be easy as well to add language selection to properties.

An option in the JOSM configuration is required also. Having 
much discusson on merkaartor mailinglist I'm pretty sure it is 
required :-)

Ciao
-- 
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)

___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2008-10-28 Thread Frederik Ramm
Hi,

Dirk Stöcker wrote:
 1.) The plugins/lang directory is removed
 (http://svn.openstreetmap.org/applications/editors/josm/plugins/lang)
 2.) A new directory i18n is created
 (http://svn.openstreetmap.org/applications/editors/josm/i18n)
 3.) The new directory contains all .po files and necessary build scripts
 4.) As a result of build in that directory a new .jar file is created
and copied to the core/lib directory
 (http://josm.openstreetmap.de/svn/trunk/lib/josm-translation.jar)
 5.) The core build process is modified to include the new jar file
 6.) The MainApplications.java is modified to init the I18n.i18n
 
 Sounds good to me. Thought I do not know how automatic build will handle 
 that. Frederik?

Would have to be modified (since it does not use the ant build script). 
But does this change not mean that in the future, everyone who wants to 
translate something needs an account on JOSM SVN? Is that desirable?

 An option in the JOSM configuration is required also. Having much 
 discusson on merkaartor mailinglist I'm pretty sure it is required :-)

True.

Bye
Frederik

-- 
Frederik Ramm  ##  eMail [EMAIL PROTECTED]  ##  N49°00'09 E008°23'33

___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM Translations

2008-10-22 Thread Marcin Floryan
On Wed, Oct 22, 2008 at 08:25:29AM +0200, Dirk Stöcker wrote:

  translation of the core and the translation of the plugins should be
  decoupled. That's why I put the i18n of the OpenStreetBugs plugin into
  the plugin jar and didn't use the (for java) unusual gettext mechanism.
 
 This has already been discussed. Gettext is an established system for 
 translations whereas the Java way has a lot of drawbacks.

I do agree - gettext approach is better not least because it provides
better tools for translators.

 The management overhead to separate the plugin and core translations is 
 nothing I would accept.

Even if this meant just two translations - one for core and one for all
plugins? I can see where this gets more complicated but than plugins
change much more frequently than core does.
 
 What I would accept is moving the translations as they are now into the 
 core and abandon the language plugins. That means JOSM core would include 
 translations of plugins which may not be loaded, but that is a minor issue 
 in my eyes.

If this is a general consensus then is there anyone taking up this task?
I am willing to volunteer for this one.

Regards,
Marcin
--
Marcin Floryan
http://marcin.floryan.pl/ [GPG Key ID: 0D5581C5]


pgpISV7H6fD9o.pgp
Description: PGP signature
___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev