[kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
Здравствуйте, уважаемые! У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого сохранения файла в нём производилось svn commit -m Translated strings ... in the file ../file.po, svn update. Также чтобы в этом svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого переводчика. P.S. Кросспост. Что вы об этом думаете? :) -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: Зачем умножать сущности сверх необходимого? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 Rinat Bikov написал: Здравствуйте, уважаемые! У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). Ринат, твоё рвение похвально, но совершенно не в ту сторону. В российской команде перевода KDE уже сложился свой workflow, доказавший свою работоспособность. Лучше бы занялись действительно качественными переводами. Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть. 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого сохранения файла в нём производилось svn commit -m Translated strings ... in the file ../file.po, svn update. Также чтобы в этом svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого переводчика. SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть поддерживаемые в актуальном состоянии git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git (оттуда я коммичу через git svn dcommit) А вспомогательные материалы никто не мешает хранить в апстримном SVN, обсуждать в рассылке, а заметки собирать на l10n.lrn.ru/wiki/Категория:KDE Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки. Поэтому я готов принять любую помощь. А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на Google и поднимать свой сервер SVN? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B 19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? Заготовки пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B Эти шаблоны не будут путаться с snippets просто потому, что в KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами C++. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
Здравствуйте, уважаемые! У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого сохранения файла в нём производилось svn commit -m Translated strings ... in the file ../file.po, svn update. Также чтобы в этом svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого переводчика. P.S. Кросспост. Что вы об этом думаете? :) Я думаю, что версия Lokalize из trunk (1.3?) умеет хранить память переводов в базе данных SQL, что делает использование самых попсовых VCS с недоработанным интерфейсом и проблемами с обновлением версий переводов из репозитория (см. переписку переводчиков GNOME) совершенно излишним. Из собственных впечатлений: проблема свободных и бесплатных переводов всегда была не в том, что «неправильно расселись», а в том, что желания переводчиков недостаточно даже для простого достижения какой-либо даже мизерной цели в большом проекте (обратите внимание на количество орфографических ошибок в переводах GNOME, а ведь это, как говорят некоторые товарищи, основная рабочая среда Linux с ~100% перевода). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь интерфейс ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал: [...] Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. Ещё бы там KDE переводить можно было... Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть. Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы всех переводчиков в одном месте :). Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную ветвь. SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть поддерживаемые в актуальном состоянии git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git (оттуда я коммичу через git svn dcommit) GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал хранить всё в одном месте. И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода :) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право вносить изменения. [...] Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки. Поэтому я готов принять любую помощь. В php не силён... А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на Google и поднимать свой сервер SVN? 1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех проектов. 2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного svn-сервера для хранения переводов :). 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от машины доступной в данный момент. Для этого, конечно, можно 1) каждому желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта (но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online). Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил... -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал: 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от машины доступной в данный момент. Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над которым сейчас работает переводчик, не имеющий права коммита на kde.org. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: Здравствуйте, уважаемые! У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). 1. Почему короткие коммиты — это плохо? Я так не считаю. 2. Сейчас над одним файлов не могут работать несколько людей одновременно? Работать-то они смогут, но когда придет время сравнивать наработки и проверять переводы, возникнут те же проблемы, что и если бы несколько человек работали с отдельным файлов и отправляли свои варианты переводов в рассылку. Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории. Например, сейчас висят непроверенными или неисправленными пара файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Николай Шафоростов sha...@ukr.net написал: Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь интерфейс Проверка ведь уже делается при помощи правил Pology. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал: Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории. Например, сейчас висят непроверенными или неисправленными пара файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл? Для того, чтобы не было необходимости всем изучать svn или git была программа-максимум :). Для гуи переводов нужно только commit, update и разрешать коллизии, остальное смогут сделать специалисты, которые больше знают svn. А пока его нет, можно просто в FAQ выложить описание 3-х операций (если что, есть RapidSVN для людей, которых отпугивает консоль). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru написал: Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять настройки даты и времени. Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? У учетом замечаний: Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени. Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы kdevelop Co
18 января 2011 г. 18:41 пользователь Alexey Morozov moro...@gmail.com написал: Мои изменения публикуются в рамках веток translations на git.alt: http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations и http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop-for-php.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations Спасибо, очень удобно. upstream-ные (то есть, вытянутые непосредственно из KDE SVN) переводы находятся в ветках upstream/translation/stable. Переводами из ветки master я не занимался (опять же, ввиду отсутствия пока практического интереса). Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы? Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk). Это не по моей инициативе делается, но я могу попытаться оставить переводы 4.1 в stable еще на некоторое время, чтобы туда автоматически попадали обновления переводов, которые будут делаться людьми, имеющими доступ в репозиторий KDE. Для Вас в этом есть смысл? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Больше интересует почему Правила? Политика же, тем более уже используется в Polkit. А Правила безопасности из области ОБЖ и охраны труда :) И суть всего предложения проинформировать пользователя в том что у него нет прав, чтобы сохранить изменения, а не чтобы сохранить параметры времени ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и временем ? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток Оставьте нить. С какого это нить? Потомучто поток -- stream и flow. А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме как играть в глухой телефон? А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 января 2011 Alexander Potashev написал: 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и временем Ещё раз повтори вслух. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы kdevelop Co
В сообщении от 19 января 2011 22:58:35 автор Alexander Potashev написал: Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы? Ну, переводы из 4.1 будут жить пока основной веткой kdevelop в Сизифе будет 4.1 :) Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk). Ну, это нормально. Движение - это жизнь, остановка - смерть могу попытаться оставить переводы 4.1 в stable еще на некоторое время, чтобы туда автоматически попадали обновления переводов, которые будут делаться людьми, имеющими доступ в репозиторий KDE. Для Вас в этом есть смысл? Вы знаете, наверное, нет. Необходимость работы со второй веткой (trunk-ом) сподвиг меня на небольшую переделку моей внутренней машинерии по обновлению переводов из апстрима. Думаю, до вечера справлюсь и начну удобным мне образом переносить свои изменения из ветки для 4.1 в ветку для 4.2. Но и ветку для 4.1 я пока забрасывать не буду. пока думается, что это будет не очень сложно. В общем, до вечера я попробую свою новую машинерию, посмотрю, насколько много будет работы по поддержанию двух веток, и потом отпишусь. P.S. В Сизиф сегодня уедет kdevelop-4.1.2 с новыми переводами. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian