[kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
Здравствуйте, уважаемые!

У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория
изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
сохранения файла в нём производилось svn commit -m Translated strings
... in the file ../file.po, svn update. Также чтобы в этом
svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
переводчика.

P.S. Кросспост.
Что вы об этом думаете? :)

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Wolf
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
 У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:

Зачем умножать сущности сверх необходимого?

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Rinat Bikov написал:
 Здравствуйте, уважаемые!
 
 У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
 зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
 фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
 фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
 на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
 типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория
 изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
 случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
 будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).
Ринат, твоё рвение похвально, но совершенно не в ту сторону. В российской 
команде перевода KDE уже сложился свой workflow, доказавший свою 
работоспособность. Лучше бы занялись действительно качественными переводами.

Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим 
покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть.
 
 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
 мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
 тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
 сохранения файла в нём производилось svn commit -m Translated strings
 ... in the file ../file.po, svn update. Также чтобы в этом
 svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
 настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
 переводчика.
SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть 
поддерживаемые в актуальном состоянии 
git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git
(оттуда я коммичу через git svn dcommit)

А вспомогательные материалы никто не мешает хранить в апстримном SVN, 
обсуждать в рассылке, а заметки собирать на l10n.lrn.ru/wiki/Категория:KDE

Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. 
Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки.
Поэтому я готов принять любую помощь.

А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на 
Google и поднимать свой сервер SVN?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-19 Пенетрантность Sergei Andreev
Это которые C++
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
 seajey.s...@gmail.com написал:
 А с настоящими Templates путаницы не получится?

 Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?

 Заготовки пока непогрешимы. ;)


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev
seajey.s...@gmail.com написал:
 Это которые C++
 http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

Эти шаблоны не будут путаться с snippets просто потому, что в
KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами
C++.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 Здравствуйте, уважаемые!
 
 У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
 зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
 фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
 фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
 на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
 типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория
 изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
 случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
 будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).
 
 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
 мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
 тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
 сохранения файла в нём производилось svn commit -m Translated strings
 ... in the file ../file.po, svn update. Также чтобы в этом
 svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
 настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
 переводчика.
 
 P.S. Кросспост.
 Что вы об этом думаете? :)

Я думаю, что версия Lokalize из trunk (1.3?) умеет хранить память переводов в 
базе данных SQL, что делает использование самых попсовых VCS с недоработанным 
интерфейсом и проблемами с обновлением версий переводов из репозитория (см. 
переписку переводчиков GNOME) совершенно излишним.

Из собственных впечатлений: проблема свободных и бесплатных переводов всегда 
была не в том, что «неправильно расселись», а в том, что желания переводчиков 
недостаточно даже для простого достижения какой-либо даже мизерной цели в 
большом проекте (обратите внимание на количество орфографических ошибок в 
переводах GNOME, а ведь это, как говорят некоторые товарищи, основная рабочая 
среда Linux с ~100% перевода).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Николай Шафоростов
Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на 
PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать 
многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв. 
файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика 
(predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа если 
в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько длопустимых), 
то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден этот перевод. Я 
сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь интерфейс
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал:
[...]
 Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим
 покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
Ещё бы там KDE переводить можно было...

 Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть.
Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы
всех переводчиков в одном месте :).
Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный
вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную
ветвь.

 SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть
 поддерживаемые в актуальном состоянии
 git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
 git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git
 (оттуда я коммичу через git svn dcommit)
GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал
хранить всё в одном месте.
И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода
:) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право
вносить изменения.
[...]
 Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным.
 Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки.
 Поэтому я готов принять любую помощь.
В php не силён...

 А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на
 Google и поднимать свой сервер SVN?
1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех проектов.
2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного svn-сервера
для хранения переводов :).
3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от
машины доступной в данный момент. Для этого, конечно, можно 1) каждому
желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка
по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но
по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта
(но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online).

Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил...

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал:
 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от
 машины доступной в данный момент.
Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над
которым сейчас работает переводчик, не имеющий права коммита на
kde.org.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
 Здравствуйте, уважаемые!

 У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
 зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
 фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
 фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
 на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
 типа Translated 5 lines in the file Из такого репозитория
 изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
 случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
 будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

1. Почему короткие коммиты — это плохо? Я так не считаю.
2. Сейчас над одним файлов не могут работать несколько людей
одновременно? Работать-то они смогут, но когда придет время сравнивать
наработки и проверять переводы, возникнут те же проблемы, что и если
бы несколько человек работали с отдельным файлов и отправляли свои
варианты переводов в рассылку.

Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
Например, сейчас висят непроверенными или неисправленными пара
файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут
изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Николай Шафоростов
sha...@ukr.net написал:
 Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на 
 PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать 
 многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов 
 (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика 
 (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа 
 если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько 
 длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден 
 этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь 
 интерфейс

Проверка ведь уже делается при помощи правил Pology.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал:
 Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
 вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
 Например, сейчас висят непроверенными или неисправленными пара
 файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут
 изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл?
Для того, чтобы не было необходимости всем изучать svn или git была
программа-максимум :).
Для гуи переводов нужно только commit, update и разрешать коллизии,
остальное смогут сделать специалисты, которые больше знают svn. А пока
его нет, можно просто в FAQ выложить описание 3-х операций (если что,
есть RapidSVN для людей, которых отпугивает консоль).


-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru 
написал:
  Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
  настройки даты и времени.
  
  Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
 
 У учетом замечаний:
 Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и
 времени.
Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя 
изменить дату и время?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
 изменить дату и время?

Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
работает ;) ).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop Co

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 18:41 пользователь Alexey Morozov moro...@gmail.com написал:
 Мои изменения публикуются в рамках веток translations на git.alt:

 http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations
 http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations
 и 
 http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop-for-php.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations

Спасибо, очень удобно.

 upstream-ные (то есть, вытянутые непосредственно из KDE SVN) переводы
 находятся в ветках upstream/translation/stable. Переводами из ветки
 master я не занимался (опять же, ввиду отсутствия пока практического
 интереса).

Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы?
Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место
займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk). Это не по моей
инициативе делается, но я могу попытаться оставить переводы 4.1 в
stable еще на некоторое время, чтобы туда автоматически попадали
обновления переводов, которые будут делаться людьми, имеющими доступ в
репозиторий KDE. Для Вас в этом есть смысл?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Efremov
19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
 изменить дату и время?

 Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
 работает ;) ).


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Больше интересует почему Правила? Политика же, тем более уже
используется в Polkit. А Правила безопасности из области ОБЖ и
охраны труда :)
И суть всего предложения проинформировать пользователя в том что у
него нет прав, чтобы сохранить изменения, а не чтобы сохранить
параметры времени
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
  изменить дату и время?
 
 Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
 работает ;) ).
Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и 
временем

?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:

 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
  В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
  
  Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
   18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
   
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
 Привет,

 В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
 - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
 правда, только в паре сообщений)
 - thread -- поток
   
Оставьте нить.
  
   С какого это нить?
  
  Потомучто поток -- stream и flow.
 А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
 кроме как играть в глухой телефон?

А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной 
поток (stdin) и поток (thread)?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 19 января 2011 Alexander Potashev написал:
 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
  изменить дату и время?

 Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
 работает ;) ).
 Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и
 временем

Ещё раз повтори вслух.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop Co

2011-01-19 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 19 января 2011 22:58:35 автор Alexander Potashev написал:
 Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы?
Ну, переводы из 4.1 будут жить пока основной веткой kdevelop в Сизифе будет 
4.1 :)

 Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место
 займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk).

Ну, это нормально. Движение - это жизнь, остановка - смерть

 могу попытаться оставить переводы 4.1 в stable еще на некоторое время,
 чтобы туда автоматически попадали обновления переводов, которые будут
 делаться людьми, имеющими доступ в репозиторий KDE. Для Вас в этом есть
 смысл?

Вы знаете, наверное, нет. Необходимость работы со второй веткой (trunk-ом) 
сподвиг меня на небольшую переделку моей внутренней машинерии по обновлению 
переводов из апстрима. Думаю, до вечера справлюсь и начну удобным мне образом 
переносить свои изменения из ветки для 4.1 в ветку для 4.2. Но и ветку для 4.1 
я пока забрасывать не буду. пока думается, что это будет не очень сложно.

В общем, до вечера я попробую свою новую машинерию, посмотрю, насколько много 
будет работы по поддержанию двух веток, и потом отпишусь.

P.S. В Сизиф сегодня уедет kdevelop-4.1.2 с новыми переводами.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian