[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не > видит, что именно поменялось У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов, как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий 1) есть возможность просмотреть внесённые изменения, просто просмотрев коммит, ну и для особо запущенных случаев есть как минимум 2) meld локально. Так что непонятно, что именно обсуждали ваши товарищи из Росы, что тут вообще обсуждать (((: > Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла > составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это > время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не > более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 > января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор" пишет: Вообще, если строк для перевода > немного, наверное проще попросить штатных переводчиков посмотреть конкретный > файл. Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут. Когда > здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями, то у > переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не > видит, что именно поменялось. Но это просто моё предположение. Видел > обсуждения по проверки изменений в файлах po от моих товарищей из Росы. > 28.01.2023, 18:36, "Темак" : , > ___ kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kirigami-addons
# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # Дронова Юлия , 2021. # Anna Vyalkova , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-22 00:55+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 22:02+0500\n" "Last-Translator: Anna Vyalkova \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #: dateandtime/DatePicker.qml:141 #, kde-format msgctxt "%1 is month name, %2 is year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: dateandtime/DatePicker.qml:182 #, kde-format msgctxt "kirigami-addons" msgid "Days" msgstr "Дней" #: dateandtime/DatePicker.qml:190 #, kde-format msgctxt "kirigami-addons" msgid "Months" msgstr "Месяцев" #: dateandtime/DatePicker.qml:196 #, kde-format msgctxt "kirigami-addons" msgid "Years" msgstr "Лет" #: dateandtime/DatePopup.qml:55 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: dateandtime/DatePopup.qml:64 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: dateandtime/DatePopup.qml:73 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далее" #: dateandtime/DatePopup.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dateandtime/DatePopup.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #: dateandtime/private/TumblerTimePicker.qml:88 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: mobileform/AboutPage.qml:94 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: mobileform/AboutPage.qml:145 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: mobileform/AboutPage.qml:152 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Лицензия" msgstr[1] "Лицензии" msgstr[2] "Лицензии" msgstr[3] "Лицензии" #: mobileform/AboutPage.qml:189 mobileform/private/AboutKDE.qml:83 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Веб-сайт" #: mobileform/AboutPage.qml:198 mobileform/private/AboutKDE.qml:163 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Пожертвования" #: mobileform/AboutPage.qml:207 mobileform/private/AboutKDE.qml:125 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Принять участие" #: mobileform/AboutPage.qml:228 mobileform/private/AboutKDE.qml:105 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: mobileform/AboutPage.qml:241 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Используемые библиотеки" #: mobileform/AboutPage.qml:272 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: mobileform/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: mobileform/AboutPage.qml:296 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: mobileform/AboutPage.qml:322 mobileform/private/AboutKDE.qml:25 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: mobileform/private/AboutKDE.qml:57 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: mobileform/private/AboutKDE.qml:66 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Будьте свободными!" #: mobileform/private/AboutKDE.qml:75 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" msgstr "" "KDE — сообщество разработчиков, художников, писателей и переводчиков со всего " "мира, вносящих вклад в разработку свободного программного обеспечения. KDE " "выпускает рабочую среду Plasma, сотни прикладных программ, а также множество " "необходимых для них программных библиотек.\n" #: mobileform/private/AboutKDE.qml:96 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" msgstr "" "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова этим " "заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, сообщили " "нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было бы улучшить\n" #: mobileform/private/AboutKDE.qml:118 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " "хотите заниматься." #: mobileform/private/AboutKDE.qml:132 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Документация для разработчиков" #: mobileform/private/AboutKDE.qml:145 #, kde-forma
Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор" пишет: >___ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
Вообще, если строк для перевода немного, наверное проще попросить штатныхпереводчиков посмотреть конкретный файл.Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут.Когда здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями,то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла,если он не видит, что именно поменялось.Но это просто моё предположение.Видел обсуждения по проверки изменений в файлах poот моих товарищей из Росы. 28.01.2023, 18:36, "Темак" :,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Извиняюсь.С «Backups» я вас обманул.Не пользуюсь такой функцией, так что перепутал.В «Параметры системы» вы видите строки из этого файла.https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kup/kup._json_.po?revision=1641979&view=markupНу и остальные файлы файлы там рядом.https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kup/ 28.01.2023, 17:27, "Темак" : Какие конкретно модули вам нужны. Я подскажу. А то нет однозначного ответа. Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам.Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ»,«Комбинации клавиш». -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
# translation of ru.po_[8daEob].po to Русский # translation of ru.po_[al0GFa].po to # Russian translation of the KBackup # This file is put in the public domain. # # Alexey Kouznetsov , 2006, 2007. # Alexey Kouznetsov , 2007. # Алексей Кузнецов , 2009. # Alexander Potashev , 2018. # Дронова Ю , 2020. # Артём Котлубай , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alexey.kouznet...@gmail.com,juliette@gmail.com" #: Archiver.cxx:437 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования" #: Archiver.cxx:443 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'" #: Archiver.cxx:450 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" "Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это " "не может быть удалённый URL." #: Archiver.cxx:463 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "Целевой каталог '%1' не существует.\n" "\n" "Создать его?" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Directory" msgstr "Создать папку" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Создать" #: Archiver.cxx:468 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:475 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "Целевой каталог не существует" #: Archiver.cxx:548 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1" #: Archiver.cxx:606 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "…удаление %1" #: Archiver.cxx:630 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число " "хранимых архивов." #: Archiver.cxx:653 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2" #: Archiver.cxx:657 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1" #: Archiver.cxx:660 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "" "!! Создание резервной копии завершено, но некоторые файлы были " "пропущены !!" #: Archiver.cxx:662 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --" #: Archiver.cxx:668 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:670 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование успешно завершено.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:688 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3" #: Archiver.cxx:699 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "...Резервирование прервано" #: Archiver.cxx:727 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Резервирование было отменено" #: Archiver.cxx:744 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "…срез %1 создан" #: Archiver.cxx:759 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "...выгрузка архива %1 в %2" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Сбой выгрузки" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Попробовать снова" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Изменить назначение" #: Archiver.cxx:872 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'" #: Archiver.cxx:911 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1" #: Archiver.cxx:947 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Тут или прямые ссылки на файл, в порядке запроса в сообщении,или на каталог, в котором есть и связанные файлы.Это всё в разрабатываемой ветке.Если нужны файлы из стабильной ветки, ищите эти файлы вhttps://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/Учтите, что часть строк перевода к модуля в «Параметры системы»находится в файлах *._json_.poФайлы на ваш запрос.https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/plasma-workspace/kcm_feedback.po?view=loghttps://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kbackup/https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kinfocenter/kcm_about-distro.po?view=loghttps://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/discover/https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po?view=log 28.01.2023, 17:27, "Темак" : Какие конкретно модули вам нужны. Я подскажу. А то нет однозначного ответа. Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам.Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ»,«Комбинации клавиш». -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Какие конкретно модули вам нужны. Я подскажу. А то нет однозначного ответа. Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам. Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ», «Комбинации клавиш». ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Хотя там вроде нет необходимости в помощи.Александр Яворский вроде всё успевает сделать.В файле kcm_smserver для plasma-5.27 оставалась одна строка недоделанная. Вот эта When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or click on buttons or menu items labeled Leave…. В klipper вроде 4 строки.И по мелочи вlibnotificationmanager.poplasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.poplasmashellprivateplugin.pokcmkwincompositing.pokwin_effects.pokwin_scripting.pokwin.po Эти два были несколько дней назад не полностью сделаны.Как сейчас, не знаю.Да и остальные файлы дули не доделаны вчера, может сегодня уже готовы.Не смотрел.plasma_applet_org.kde.plasma.weather.poplasma_wallpaper_org.kde.potd.po 28.01.2023, 17:13, "Виктор" :Какие конкретно модули вам нужны.Я подскажу.А то нет однозначного ответа.Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам. 28.01.2023, 15:13, "Темак":Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено намодули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлыперевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе«Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишьодну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши».___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Какие конкретно модули вам нужны.Я подскажу.А то нет однозначного ответа.Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам. 28.01.2023, 15:13, "Темак" :Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено намодули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлыперевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе«Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишьодну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши».___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено на модули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлы перевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе «Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишь одну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши». ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Артём, я просмотрел файлы. В них нет ни одного нового непереведённого сегмента, а предложенные изменения переименования приложений я принять не готов. Предлагаю Вам взяться за завершение перевода какого-нибудь небольшого приложения, содержащего не очень большое число непереведённых строк (krename, smb4k, ktrip), либо любого другого на Ваш выбор. Буду рад рассмотреть другие Ваши переводы, не содержащие столь радикальных предложений по внесению изменений. -- С уважением, Александр Яворский. 26.01.2023 22:04, Темак пишет: У меня чувство, что люди здесь вымерли. Мне так никто на моё желание перевести приложение настроек не ответил. Я заметил, что в файлах, которые я просмотрел присутствуют не все строки. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian