[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Juliette Tux
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не 
> видит, что именно поменялось

У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов,
как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий
1) есть возможность просмотреть внесённые изменения, просто просмотрев
коммит, ну и для особо запущенных случаев есть как минимум 2) meld
локально. Так что непонятно, что именно обсуждали ваши товарищи из
Росы, что тут вообще обсуждать  (((:

> Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла 
> составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это 
> время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не 
> более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 
> января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор"  пишет: Вообще, если строк для перевода 
> немного, наверное проще попросить штатных переводчиков посмотреть конкретный 
> файл. Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут. Когда 
> здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями, то у 
> переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не 
> видит, что именно поменялось. Но это просто моё предположение. Видел 
> обсуждения по проверки изменений в файлах po от моих товарищей из Росы. 
> 28.01.2023, 18:36, "Темак" : , 
> ___ kde-russian mailing list 
> kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 
> ___ kde-russian mailing list 
> kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kirigami-addons

2023-01-28 Пенетрантность Anna (cybertailor) Vyalkova

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kirigami-addons 
package.
#
# Дронова Юлия , 2021.
# Anna Vyalkova , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kirigami-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2023-01-22 00:55+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 22:02+0500\n"
"Last-Translator: Anna Vyalkova \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"

#: dateandtime/DatePicker.qml:141
#, kde-format
msgctxt "%1 is month name, %2 is year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: dateandtime/DatePicker.qml:182
#, kde-format
msgctxt "kirigami-addons"
msgid "Days"
msgstr "Дней"

#: dateandtime/DatePicker.qml:190
#, kde-format
msgctxt "kirigami-addons"
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"

#: dateandtime/DatePicker.qml:196
#, kde-format
msgctxt "kirigami-addons"
msgid "Years"
msgstr "Лет"

#: dateandtime/DatePopup.qml:55
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"

#: dateandtime/DatePopup.qml:64
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: dateandtime/DatePopup.qml:73
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далее"

#: dateandtime/DatePopup.qml:92
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: dateandtime/DatePopup.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: dateandtime/private/TumblerTimePicker.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Time separator"
msgid ":"
msgstr ":"

#: mobileform/AboutPage.qml:94
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"

#: mobileform/AboutPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"

#: mobileform/AboutPage.qml:152
#, kde-format
msgid "License"
msgid_plural "Licenses"
msgstr[0] "Лицензия"
msgstr[1] "Лицензии"
msgstr[2] "Лицензии"
msgstr[3] "Лицензии"

#: mobileform/AboutPage.qml:189 mobileform/private/AboutKDE.qml:83
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-сайт"

#: mobileform/AboutPage.qml:198 mobileform/private/AboutKDE.qml:163
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"

#: mobileform/AboutPage.qml:207 mobileform/private/AboutKDE.qml:125
#, kde-format
msgid "Get Involved"
msgstr "Принять участие"

#: mobileform/AboutPage.qml:228 mobileform/private/AboutKDE.qml:105
#, kde-format
msgid "Report a bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"

#: mobileform/AboutPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Libraries in use"
msgstr "Используемые библиотеки"

#: mobileform/AboutPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"

#: mobileform/AboutPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"

#: mobileform/AboutPage.qml:296
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"

#: mobileform/AboutPage.qml:322 mobileform/private/AboutKDE.qml:25
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"

#: mobileform/private/AboutKDE.qml:57
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: mobileform/private/AboutKDE.qml:66
#, kde-format
msgid "Be Free!"
msgstr "Будьте свободными!"

#: mobileform/private/AboutKDE.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to Free Software development. KDE "
"produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the "
"many software libraries that support them.\n"
msgstr ""
"KDE — сообщество разработчиков, художников, писателей и переводчиков со всего "
"мира, вносящих вклад в разработку свободного программного обеспечения. KDE "
"выпускает рабочую среду Plasma, сотни прикладных программ, а также множество "
"необходимых для них программных библиотек.\n"

#: mobileform/private/AboutKDE.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.\n"
msgstr ""
"Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова этим "
"заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, сообщили "
"нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было бы улучшить\n"

#: mobileform/private/AboutKDE.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
msgstr ""
"Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
"программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
"графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
"хотите заниматься."

#: mobileform/private/AboutKDE.qml:132
#, kde-format
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Документация для разработчиков"

#: mobileform/private/AboutKDE.qml:145
#, kde-forma

Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Александр Яворский
Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла 
составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку)

За это время можно перевести около 15 сегментов.


Поэтому да, если нужно перевести не более 10-15 сегментов, проще просто указать 
имя файла, где они находятся.

28 января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор"  пишет:
>___
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Виктор
Вообще, если строк для перевода немного, наверное проще попросить штатныхпереводчиков посмотреть конкретный файл.Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут.Когда здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями,то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла,если он не видит, что именно поменялось.Но это просто моё предположение.Видел обсуждения по проверки изменений в файлах poот моих товарищей из Росы. 28.01.2023, 18:36, "Темак" :,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Виктор
Извиняюсь.С «Backups» я вас обманул.Не пользуюсь такой функцией, так что перепутал.В «Параметры системы» вы видите строки из этого файла.https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kup/kup._json_.po?revision=1641979&view=markupНу и остальные файлы файлы там рядом.https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kup/  28.01.2023, 17:27, "Темак" : Какие конкретно модули вам нужны. Я подскажу. А то нет однозначного ответа. Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам.Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ»,«Комбинации клавиш».  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Темак
 # translation of ru.po_[8daEob].po to Русский
# translation of ru.po_[al0GFa].po to
# Russian translation of the KBackup
# This file is put in the public domain.
#
# Alexey Kouznetsov , 2006, 2007.
# Alexey Kouznetsov , 2007.
# Алексей Кузнецов , 2009.
# Alexander Potashev , 2018.
# Дронова Ю , 2020.
# Артём Котлубай , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alexey.kouznet...@gmail.com,juliette@gmail.com"

#: Archiver.cxx:437
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования"

#: Archiver.cxx:443
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'"

#: Archiver.cxx:450
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это "
"не может быть удалённый URL."

#: Archiver.cxx:463
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' не существует.\n"
"\n"
"Создать его?"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать папку"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: Archiver.cxx:468
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:475
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "Целевой каталог не существует"

#: Archiver.cxx:548
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1"

#: Archiver.cxx:606
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…удаление %1"

#: Archiver.cxx:630
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число "
"хранимых архивов."

#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2"

#: Archiver.cxx:657
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1"

#: Archiver.cxx:660
#, kde-format
msgid "!! Backup finished but files were skipped !!"
msgstr ""
"!! Создание резервной копии завершено,  но некоторые файлы были "
"пропущены !!"

#: Archiver.cxx:662
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --"

#: Archiver.cxx:668
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:670
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование успешно завершено.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:688
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3"

#: Archiver.cxx:699
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "...Резервирование прервано"

#: Archiver.cxx:727
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Резервирование было отменено"

#: Archiver.cxx:744
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…срез %1 создан"

#: Archiver.cxx:759
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "...выгрузка архива %1 в %2"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Сбой выгрузки"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Попробовать снова"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Изменить назначение"

#: Archiver.cxx:872
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'"

#: Archiver.cxx:911
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1"

#: Archiver.cxx:947
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened 

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Виктор
Тут или прямые ссылки на файл, в порядке запроса в сообщении,или на каталог, в котором есть и связанные файлы.Это всё в разрабатываемой ветке.Если нужны файлы из стабильной ветки, ищите эти файлы вhttps://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/Учтите, что часть строк перевода к модуля в «Параметры системы»находится в файлах *._json_.poФайлы на ваш запрос.https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/plasma-workspace/kcm_feedback.po?view=loghttps://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kbackup/https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kinfocenter/kcm_about-distro.po?view=loghttps://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/discover/https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po?view=log 28.01.2023, 17:27, "Темак" : Какие конкретно модули вам нужны. Я подскажу. А то нет однозначного ответа. Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам.Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ»,«Комбинации клавиш».  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Темак

Какие конкретно модули вам нужны.
Я подскажу.
А то нет однозначного ответа.
Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам.
Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ», 
«Комбинации клавиш».

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Виктор
Хотя там вроде нет необходимости в помощи.Александр Яворский вроде всё успевает сделать.В файле kcm_smserver для plasma-5.27 оставалась одна строка недоделанная. Вот эта When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or click on buttons or menu items labeled Leave…. В klipper вроде 4 строки.И по мелочи вlibnotificationmanager.poplasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.poplasmashellprivateplugin.pokcmkwincompositing.pokwin_effects.pokwin_scripting.pokwin.po Эти два были несколько дней назад не полностью сделаны.Как сейчас, не знаю.Да и остальные файлы дули не доделаны вчера, может сегодня уже готовы.Не смотрел.plasma_applet_org.kde.plasma.weather.poplasma_wallpaper_org.kde.potd.po 28.01.2023, 17:13, "Виктор" :Какие конкретно модули вам нужны.Я подскажу.А то нет однозначного ответа.Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам. 28.01.2023, 15:13, "Темак" :Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено намодули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлыперевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе«Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишьодну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши».___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Виктор
Какие конкретно модули вам нужны.Я подскажу.А то нет однозначного ответа.Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам. 28.01.2023, 15:13, "Темак" :Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено намодули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлыперевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе«Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишьодну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши».___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Темак
Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено на 
модули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлы 
перевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе 
«Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишь 
одну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши».

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Александр Яворский

  
  
Артём, я просмотрел файлы. В них нет ни одного нового
  непереведённого сегмента, а предложенные изменения переименования
  приложений я принять не готов.
Предлагаю Вам взяться за завершение перевода какого-нибудь
  небольшого приложения, содержащего не очень большое число
  непереведённых строк (krename, smb4k, ktrip), либо любого другого
  на Ваш выбор.
Буду рад рассмотреть другие Ваши переводы, не содержащие столь
  радикальных предложений по внесению изменений.
-- 
С уважением,
Александр Яворский.

26.01.2023 22:04, Темак пишет:


  
  У меня чувство, что люди здесь вымерли. Мне так никто на моё
желание
  перевести приложение настроек не ответил. Я заметил, что в
файлах,
  которые я просмотрел присутствуют не все строки.
  
  
  ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



  



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian