Re: [kde-russian] Results of vote: "Alexander Potashev e.V. Membership"

2015-11-23 Пенетрантность Artem Sereda
Когда проставляться будешь?

2015-11-23 13:24 GMT+03:00 Alexander Potashev :

> 2015-11-19 17:43 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> > Добрый день,
> >
> > Поздравляем Александра Поташева с избранием действительным членом KDE
> e.V.
> >
> > Here are the results for the vote entitled
> > "Alexander Potashev e.V. Membership":
> >
> > Number of active members: 142 (49 voted, 34.51%)
> > Number of "Yes" votes: 43 (87.76%)
> > Number of "No" votes: 0 (0.0%)
> > Number of "Abstain" votes: 6 (12.24%)
> > Yes/No votes needed for quorum: 28 (got 43)
> > Vote valid: Yes
>
> Привет!
>
> Спасибо за поддержку!
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-04-01 Пенетрантность Artem Sereda
Мне в своё время понадобилось доустановить kdebindigs для того чтобы
скрипты заработали.


1 апреля 2014 г., 18:33 пользователь Сыпченко Георгий
написал:

>
> 30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет:
>
> В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>
>  Ещё вопрос:
> Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в
> метаданных сегмента?
>
> У меня есть папка с языковыми файлами:
> ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/
> и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/
>
>  Георгий, добрый вечер!
>
> Прошу прощения за поздний ответ.
>
> Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте.
>
> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize
>
>  Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно
> пишет, что
>
> "Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий.
> Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания
> подключения их в ваш проект." :(
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2014

2014-02-19 Пенетрантность Artem Sereda
Всем привет,

отправил письмо в kde-18n-doc о том, что на расстрельной должности у нас
снова Поташев :)

Я далеко не ухожу, если будем время, то может даже буду что-то переводить.


19 февраля 2014 г., 0:43 пользователь Yuri E  написал:

> Привет!
> Предполагаю, что большинство активных участников сделали свой выбор в
> указанной выше ветке.
> Думаю, что следует считать выборы состоявшимися.
> С новым координаторам нас!!! =)
>
> 17 февраля 2014 г., 12:15 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > Привет всем!
> >
> > Для тех, кто читает не все обсуждения в рассылке:
> >
> > Так получилось, что в ветке "Переводы с forum.ubuntu.ru" обсуждается
> > выбор нового координатора команды, на замену Артёму Середе. Можете
> > почитать и ответить.
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru

2014-02-15 Пенетрантность Artem Sereda
С учётом того, что я ничего не делаю, то мне не составит труда продолжать
это дальше :)


15 февраля 2014 г., 7:12 пользователь Alexander Law
написал:

> Александр,
> спасибо за поддержку моей кандидатуры.
> я примерно так и представляю себе минимум. Но мне бы хотелось браться с
> целью сделать больше - в частности, добиться всё-таки полноты перевода
> стабильной версии. В ближайшем будущем у меня планируются изменения, и
> браться сегодня, а потом отказываться, совсем не хочется. Поэтому если
> Артём ещё какое-то время сможет нести эту ношу, я бы вернулся к вопросу
> выбора координатора месяца через три. Я думаю, что за это время решение
> этого вопроса созреет.
>
> Всего доброго!
>
> 14.02.2014 13:08, Alexander Potashev пишет:
>
>  13 февраля 2014 г., 15:00 пользователь Alexander Law
>>  написал:
>>
>>> Добрый день!
>>>
>>> Ой, а я уже успел жениться...
>>> Насчёт активности в ближайшем будущем мне пока сложно что-то обещать.
>>> Наверное, если ничего кардинально в организации не менять, то такой
>>> объём я
>>> мог бы взять на себя. Но если брать, то по-моему надо иметь желание и
>>> возможность всё-таки делать много больше.
>>> Если сейчас не найдётся такой активной кандидатуры, может отложить
>>> решение
>>> этого вопроса на несколько месяцев или до появления более весомых причин
>>> для
>>> этого...
>>>
>> Саша,
>>
>> Я в очередной раз задумался о роли координатора и пришел к тому, что
>> минимум -- это общение с внешним миром и разрешение споров. Если Вы
>> уже регулярно следите или готовы следить за новостями в международной
>> рассылке переводчиков (kde-i18n-doc) и за багзиллой (например, за
>> последние 2 года туда свалился десяток багов: [1] ), а также
>> участвовать в большинстве обсуждений здесь, то лично я не буду против.
>>
>>
>> Остальное, как показала практика, может организоваться "как-то само",
>> в режиме "А давайте сделаем что-то? А давайте!"
>>
>> Хочется, конечно, чтобы была группа людей, которые всегда могут
>> проверить перевод или перевести сами. Это и есть "команда", — когда
>> каждый делает что-то для общего дела не из-за того, что ему в данный
>> момент захотелось, а потому что сейчас это нужно.
>>
>>
>> [1] https://bugs.kde.org/buglist.cgi?list_id=929335&resolution=
>> FIXED&resolution=INVALID&resolution=WONTFIX&resolution=
>> LATER&resolution=REMIND&resolution=DUPLICATE&resolution=WORKSFORME&
>> resolution=MOVED&resolution=UPSTREAM&resolution=DOWNSTREAM&resolution=
>> WAITINGFORINFO&resolution=BACKTRACE&resolution=
>> UNMAINTAINED&query_based_on=i18n%2Fru&query_format=advanced&bug_status=
>> UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=ASSIGNED&
>> bug_status=REOPENED&bug_status=RESOLVED&bug_status=
>> NEEDSINFO&bug_status=VERIFIED&bug_status=CLOSED&component=
>> ru&product=i18n&known_name=i18n%2Fru
>>
>>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru

2014-02-12 Пенетрантность Artem Sereda
Привет.
У меня свободного времени только меньше становится, так что я совсем не против.

12 февраля 2014 г. 16:02:12 GMT+03:00, Alexander Potashev 
 пишет:
>12 февраля 2014 г., 0:39 пользователь Yuri E 
>написал:
>> Саша, как смотришь насчёт того,чтобы вернуть себе статус координатора
>> команды?
>
>Юра, привет!
>
>Ой, а у нас опять нет вариантов? Раз уж подобный вопрос возник, пусть
>Артем Середа решает, сможет ли он играть бо́льшую роль в команде, чем
>сейчас.
>
>-- 
>Alexander Potashev
>___
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru

2014-02-11 Пенетрантность Artem Sereda
Когда я вижу слово «руссифицированый», я хватаюсь за пистолет ;)

11 февраля 2014 г. 11:46:50 GMT+04:00, Yuri Chornoivan  пишет:
>Добрый день,
>
>Возможно, кого-то заинтересуют для проверки и выкладывания переводы из 
>
>этой ветки форума:
>
>http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=jh1v43pkcg3gvkaa4cbmocfth7&topic=232857.msg1874630#new
>
>С уважением,
>Юрий
>___
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru

2013-10-28 Пенетрантность Artem Sereda
Не самый худший вариант с учётом "активности" на текущем русскоязычном
форуме :)


28 октября 2013 г., 16:49 пользователь Yuri Chornoivan написал:

> Mon, 28 Oct 2013 14:45:11 +0200 було написано Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com>:
>
>
>  Привет!
>>
>> Никита, с нас потребуют добавить на сайт строчку "Хостинг предоставлен
>> компанией Netangels"? Мне кажется, будет выглядеть несолидно. Важное
>> дополнение: еще нужен DNS-сервер для поддержки lists.kde.ru и
>> l10n.kde.ru.
>>
>> Требования по железу -- сами понимаете, минимальные. Конечно, если мы
>> не собираемся добавлять к форуму каких-то тяжелых веб-приложений.
>>
>> Как я понимаю, рассылку поддерживает Андрей Черепанов на одном из
>> серверов ALT Linux. Но поднятие на том же сервере веб-сайта наверняка
>> потребует установки нового софта, а это -- лишняя головная боль для
>> Андрея, что нежелательно. Не стоит превращать первый попавшийся на
>> глаза сервер в мусорку.
>>
>>
> Добрый день,
>
> Извините, что влезаю не в своё дело, но может просто завести русскую ветку
> на http://forum.kde.org/ в разделе «Localized Forums»?
>
> С уважением,
> Юрий
>
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru

2013-10-28 Пенетрантность Artem Sereda
А рассылка где хостится?

Если там только форум, то его ж вообще куда угодно можно воткнуть. Если
что, у меня есть пара впсок, сейчас ещё пну некоторых "спонсоров".


28 октября 2013 г., 15:34 пользователь Nikita Lyalin
написал:

> Привет всем!
>
> Мы свое сообщество хостим бесплатно у netangels, с которыми соответсвенно
> у нас хорошие отношения. Я могу поговорить с директором об отдельном
> аккаунте под это дело, могу в крайнем случае поделить «по-братски» свой
> хостинг.
>
> Netangels.ru, тариф «профи» - параметры нашего хостинга.
>
> У них же, кстати, бесплатно размещаются myooo.ru
> On Oct 28, 2013 5:25 PM, "Alexander Potashev" 
> wrote:
>
>> Привет!
>>
>> Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятнейшее
>> известие: сервер под kde.ru в ближайшие дни перестанет работать.
>>
>> Там только форум. Если кто-нибудь может похостить его у себя, милости
>> прошу. Как я понял, Григорий Мохин, который поддерживает нынешний
>> форум, готов сам заняться переносом его на новый сервер. Википедия
>> напоминает, что для работы движка форума SMF нужен PHP и MySQL.
>>
>> Есть желающие?
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу в команду переводчиков

2013-09-29 Пенетрантность Artem Sereda
Здравствуйте.
Наверное вам следует начать с прочтения
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE

Если уже читали, то попробуйте перевести (или дополнить перевод)
какого-либо не очень большого файла.


26 сентября 2013 г., 20:33 пользователь Кирилл Каяшов <
666infernokni...@gmail.com> написал:

> Привет Всем! Хочу вступить в команду переводчиков!
>
>
> --
>
> *Na einai kalytero anthropo apo ton patera toy*
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-06 Пенетрантность Artem Sereda
Пингвины там в отдельном xml-ном файле-шаблоне, сейчас уже не вспомню где
именно он лежит. У него своё баскетовское расширении и редактируется он
тоже прямо в баскете. А проект действительно скорее мёртв чем жив.


7 августа 2013 г., 5:46 пользователь Alexander Law написал:

>  Здравствуйте, Вадим.
> Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то не могу. В .po файле к
> русской версии есть одно упоминание "проэктов", про пингвинов не видно. В
> целом же качество перевода оставляет желать.
>
> "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши
> заметки "
> "будут отосланны ононимно."
>
> "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы "
> "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа."
>
> msgid "When mouse is outside"
> msgstr "При курсоре мыши выведеном вне"
>
> Те файлы которые %2 не может "
> "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его
> в "
> "виде картинки предварительного просмотра.Еслии вам это поведение
> не "
> "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область "
> "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему
> типу\")."
>
>
> С учётом его объёма и того, что разработчики бросили заниматься этим
> проектом (
> http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=basket-devel&max_rows=25&style=nested&viewmonth=201303),
> я не вижу большого смысла в исправлении этих дефектов.
> Мне кажется, более оправданно будет потратить время на перевод KDE 4.11.
>
> С уважением,
> Александр
>
> 07.08.2013 04:10, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:
>
> Кто-то, переводя "умолчальные" примеры в для вышеупомянутой софтины
> (комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов
> Емператорскими и использует "проЭкты".
>
> Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий
> момент, если уже исправиленно, или же, прошу кого-нибудь, у кого чуток
> больше свободного времени, чем у меня (5 минут свободногго времени в 4
> утра) принять меры к причёсыванию. :)
>
> --
> С уважением,
> mva
>
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing 
> listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-06 Пенетрантность Artem Sereda
Это потому что там перевод ещё с тех времён когда оно было за пределами
KDE.


7 августа 2013 г., 4:10 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov  написал:

> Кто-то, переводя "умолчальные" примеры в для вышеупомянутой софтины
> (комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов
> Емператорскими и использует "проЭкты".
>
> Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий
> момент, если уже исправиленно, или же, прошу кого-нибудь, у кого чуток
> больше свободного времени, чем у меня (5 минут свободногго времени в 4
> утра) принять меры к причёсыванию. :)
>
> --
> С уважением,
> mva
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE

2013-06-17 Пенетрантность Artem Sereda
Кстати, наверняка для Kile можно что-то в LyX подглядеть.


17 июня 2013 г., 12:00 пользователь Alexander Law написал:

>  День добрый!
> Теперь я планирую заняться extragear-office/kile.
>
> С уважением,
> Александр
>
> 08.06.2013 07:00, Alexander Law пишет:
>
> С kdepim (stable) я закончил, перейду к kdesdk.
>
>
>
> 05.06.2013 12:20, Alexander Law пишет:
>
> С kdeedu (кроме kstars) я закончил, займусь на днях kdepim, если снова
> никто не против...
>
> 30.05.2013 13:55, Alexander Law пишет:
>
> Хорошо, тогда я переведу в kdeedu всё, кроме kstars.
>
> 30.05.2013 13:54, Alexander Wolf пишет:
>
> У меня в планах есть портирование в kstars культур неба из стеллариума и
> доведение до ума перевода kstars. Собственно, я там еще и в коде ошибки
> поправлял - как и Юрий.
>
> Ориентировочно смогу им заняться где-то через неделю-полторы - сейчас
> работы очень много - на переводы и программирование его не остается пока :(
>
> With best regards, Alexander
>
>
> ___
> kde-russian mailing 
> listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE

2013-05-30 Пенетрантность Artem Sereda
> Там kstars хорошо бы доделать.

Для этого у нас есть Александр Вольф :)


30 мая 2013 г., 13:26 пользователь Juliette Tux написал:

> *> Я возьмусь за kdeedu, если никто не против.*
> Там kstars хорошо бы доделать. Первая прога, на которой я лично обломала
> зубы. Обычно как-то начинаешь углублённо гуглить на тематику, и оно всё,
> как правило, находится, а тут глухая стена у меня получилась, вообще не
> знаю, с какой стороны подойти. Может, у кого-то получится лучше.
> Ну и добавить названия спутников хотя бы, поскольку баг исправили, слава
> аллаху, и это всё можно теперь перевести.
>
>
> 2013/5/30 Alexander Law 
>
>>  Я возьмусь за kdeedu, если никто не против.
>>
>> 29.05.2013 10:33, Artem Sereda пишет:
>>
>> С понедельника отпуск - подключусь :)
>>
>>
>> 29 мая 2013 г., 10:30 пользователь Alexander Law 
>> написал:
>>
>>> День добрый!
>>>
>>> У нас в stable осталось совсем немного неготовых разделов (сегодня добил
>>> последние мелочи):
>>> calligra
>>> extragear-kdevelop
>>> extragear-office
>>> kdeedu
>>> kdepim
>>> kdesdk
>>> (всего порядка 8000 строк).
>>> Может быть нам взяться и справиться с ними за июнь, чтобы версия 10.5
>>> была переведена полностью?
>>> Если у кого-то  есть желание и возможность, давайте
>>> скооперируемся/разделимся и сделаем это?
>>>
>>> С уважением,
>>> Александр.
>>>
>>>
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing 
>> listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE

2013-05-28 Пенетрантность Artem Sereda
С понедельника отпуск - подключусь :)


29 мая 2013 г., 10:30 пользователь Alexander Law написал:

> День добрый!
>
> У нас в stable осталось совсем немного неготовых разделов (сегодня добил
> последние мелочи):
> calligra
> extragear-kdevelop
> extragear-office
> kdeedu
> kdepim
> kdesdk
> (всего порядка 8000 строк).
> Может быть нам взяться и справиться с ними за июнь, чтобы версия 10.5 была
> переведена полностью?
> Если у кого-то  есть желание и возможность, давайте
> скооперируемся/разделимся и сделаем это?
>
> С уважением,
> Александр.
>
>
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Три множественные формы в nepomukshell.pot

2013-05-14 Пенетрантность Artem Sereda
По умолчанию в ещё непереводившемся шаблоне три формы, надо вручную
поправить, потом всё нормально будет


14 мая 2013 г., 17:14 пользователь Juliette Tux написал:

> Добрый день!
> У нас в trunk extragear-utils/nepomukshell.pot почему-то сейчас 3
> множественные формы вместо 4. Это бага или фича?
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2013-05-05 Пенетрантность Artem Sereda
Ура! Теперь надо выйти в топ 20 в анстейбле :)


5 мая 2013 г., 8:55 пользователь Alexander Law написал:

> Мы в Top-20 в stable!
> Ура, товарищи!
> Не остановимся на достигнутом!
> Ударим автопробелом...
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Re: Request for translation support

2013-04-24 Пенетрантность Artem Sereda
Я, правда, не совсем понял зачем оно :)


2013/4/25 Yuri Chornoivan 

> **
> Добрый день,
>
> Небольшая коррекция. Теперь можно переводить на Transifex. ;)
>
> С уважением,
> Юрий
>
> --- Переспрямоване повідомлення ---
> Від: "Heiko Tietze" 
> Кому: kde-i18n-...@kde.org
> Копія: bjoern.bal...@user-prompt.com
> Тема: Re: Request for translation support
> Дата: Wed, 24 Apr 2013 14:42:03 +0300
>
>
> Hello,
>
> Unfortunately I got only one response for Hungarian so far. Maybe a more
> comfortable solution would be helpful. Therefore I prepared an online
> translation project at Transifex:
> https://www.transifex.com/projects/p/user-weave/resource/swot-file-managers/
>
> Project: User Weave (our usability platform)
> Resource: SWOT file managers (the current study)
>
> Please help us with at least French, Italian and Spanish translation.
>
> Thanks in advance,
> Heiko.
>
> Am 23.04.2013 10:58:56, schrieb Heiko Tietze:
>
> Dear translators,
>
> We prepared a pretty interesting study about the future development of
> Dolphin [1]. To attract as many participants as possible we would like to
> have translations for at least all major languages. So I kindly ask you for
> translation support. Until now we have English and German done.
> You need to get invited to our online survey platform UserWeave [2]. If
> you are interested just send an email to j...@userweave.net. After
> registration you can found the study at KDE > 201304_Dolphin-Users. The
> translation tool is located under configuration. Unfortunately it doesn't
> provides any convenience features.
>
> Thanks a lot in advance.
> Heiko.
>
> [1] http://user-prompt.com/quo-vadis-dolphi ... 
> ers-study/
> [2] http://user-weave.com
>
> PS: 'Cross' post at http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=26&t=110912
> --
> Dipl.-Psych. Dr. Heiko Tietze
> Research & Project Management
> T +49 30 6098548-22 | M +49 179 1268509
>
> User Prompt GmbH | Psychologic IT Expertise
> Grünberger Str. 49, 10245 Berlin | www.user-prompt.com
> HRB 142277 | AG Berlin Charlottenburg | Geschäftsführer Björn Balazs
>
>
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновления для переводов

2013-04-04 Пенетрантность Artem Sereda
Сколь угодно часто.


4 апреля 2013 г., 11:01 пользователь Alex K. написал:

> Привет всем.
> Есть один вопрос, по поводу организации переводов — насколько часто
> можно обновлять файлы переводов? Например, после каждого
> корректирующего выпуска KDE SC?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-17 Пенетрантность Artem Sereda
Ну чисто ради статистики закидывать нет смысла, всё равно там большая часть
перевода не используется в современных системах.

17 марта 2013 г., 12:28 пользователь Yuri Efremov написал:

> 17 марта 2013 г., 12:00 пользователь Juliette Tux
>  написал:
> > Про kxsconfig я как-то тут в рассылке речь заводила, надо найти. Там тоже
> > какие-то траблы.
>
> В любом случае лучше "закинуть" всё переведённое в svn.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-16 Пенетрантность Artem Sereda
Судя по тому, что мне писал Михаил Компаниец год назад, у вас должно быть
довольно много переведено того, чего нет кдешном свн.

17 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux
написал:

> Добрый день. А какие именно? Я сейчас доделываю digikam, на следующей
> неделе, думаю, отправлю полный перевод, и можно будет заняться теми
> старыми.
>
>
> 2013/3/16 Yuri Efremov 
>
>> 15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux
>>  написал:
>> > Хорошо. Как будет готово -- сообщу.
>> >
>> > 2013/3/15 Boris Pek 
>> >>
>> >> > У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его
>> >> > обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до
>> разработчика.
>> >> > Ссылка на 1.8.7:
>> >> > https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/
>> >> > принимаю замечания, разумеется.
>> >>
>> >> Сравнил с текущей версией 1.8.14: изменились только номера строк и 3
>> >> текстовых строки помечены как fuzzy, хотя текст в них тоже не
>> изменился.
>> >> Могу подождать пока обновите файлы на transifex, и отправлю письмо
>> >> разработчику.
>> >>
>> >> ___
>> >> kde-russian mailing list
>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > С уважением, Дронова Юлия
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> Привет.
>> Юлия, заметил что у вас готово много переводов, которых нет в апстриме.
>> Было бы замечательно их засинхронизировать.
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames

2013-03-11 Пенетрантность Artem Sereda
В любом случае лучше не дифф, а просто изменённый вариант.

12 марта 2013 г., 9:00 пользователь Alexander Law написал:

> Здравствуйте, Юрий.
>
> Спасибо за исправления и замечания.
> 11.03.2013 23:51, Yuri Efremov пишет:
>
>  Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет
>> времени.
>>
> Тогда подскажите, пожалуйста, как организовать работу, если есть желание
> помочь в завершении русского перевода для 4.11.
>
> И ещё, пока я переводил сайты, наткнулся на ряд ошибок в переводах
> программ, типа:
> из источника обновленния.
> Использовать эффеты анимации поворота при смене точки
> Позволяет скрывать допольнительные объекты во время
> ...
> Есть ли смысл подготовить .diff сейчас или лучше позже, когда будет время?
>
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] доступность i18n.kde.org

2013-02-21 Пенетрантность Artem Sereda
Ура, всё заработало.

20 февраля 2013 г., 18:42 пользователь Juliette Tux
написал:

> Ох. Ясно, спасибо.
> зы — будем надеяться, что администратор сознательный (
> http://www.linux.org.ru/forum/talks/1408253#comment-1408296 ) :)
>
>
> 2013/2/20 Yuri Chornoivan 
>
>> Wed, 20 Feb 2013 16:29:46 +0200 було написано Juliette Tux <
>> juliette@gmail.com>:
>>
>>
>>  Всем добрый день.
>>> А у кого-нибудь есть информация о том, что случилось на i18n.kde.org?
>>>
>>
>> Он упал. ;)
>>
>>
>>  Пару дней точно уже недоступен.
>>>
>>
>> Альберт два дня назад написал в IRC, что он знает администратора сервера
>> и написал ему письмо с просьбой разобраться. Он утверждал, что так будет
>> быстрее, чем просить кого-нибудь на #kde-sysadmin.
>>
>> С уважением,
>> Юрий
>> __**_
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ok

2013-02-16 Пенетрантность Artem Sereda
Автор kid3 отлично идёт на контакт, когда-то с ним связывался, но перевод
так и не сделал.

16 февраля 2013 г., 13:47 пользователь Alex K.
написал:

> Отлично.  *Принимаю бой. *
> Задаю следующие вопросы.
> Сборка программ с новыми переводами: для неё нужно установить следующие
> пакеты: kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep. С последними не возникает
> проблем, а вот первого нет в репозитории дистрибутива. Заменой этому пакету
> может служить poxml (ещё есть itstool)?
> Все ссылки для переводчиков прочитал, добавил в закладки глоссарий.
> Следующее.
> С чего мне хотелось бы начать (список):
> 1. KTouch
> 2. Rekonq
> 3. Braindump (часть Calligra Suite).
> Приложения, переводы которых  я выложу сообществу на проверку (а потом
> попытаюсь отправить авторам):
> 1. Kid3
> 2. soundKonverter.
> Вот мой план. Надеюсь всё правильно написал.
> И вот ещё из замеченного: 
> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>
> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
> P.s. В четвёртом вопросе имелось в ввиду: Alex K. -- это будет достаточным
> представлением? Я всё это спрашиваю потому, что решил подойти к этому делу
> серьёзно. Вот.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новый переводчик

2013-02-11 Пенетрантность Artem Sereda
Здравствуйте.
Отвечу по порядку:
1. Нет, как показывает практика - гораздо важнее уровень знания русского
языка.
2. Ваши переводы так или иначе будут проходить проверку при добавлении в
репозиторий.
3. Да.
4. Не совсем понятно, но, вероятно, да.

И, надеюсь, вы уже видели
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE

11 февраля 2013 г., 13:24 пользователь Alex K.
написал:

> Здравствуйте, русская команда перевода KDE.
> Мне хотелось бы помочь проекту в переводе KDE на русский язык. Предлагаю
> свою помощь.
> Но для начала, я хотел задать несколько вопросов:
> 1. Есть ли необходимый уровень знания английского языка для допуска к
> переводу?
> 2. Новые переводчики проходят тестирование?
> 3. Правильно я полагаю что, в этой рассылке можно предлагать для
> обсуждения новые варианты переводов, для уже переведённых материалов?
> 4. Можно ли использовать псевдоним? Инициалы (фамилия)?
>
> Всё необходимое для переводов уже есть: программа (Lokalize) установлена,
> скачан срез переводов *находящихся в разработке приложений*(дополнительно 
> переводы разрабатываемой версии). Выбрано первое приложение
> для перевода.
> Жду ваших ответов и замечаний.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdenlive

2013-01-30 Пенетрантность Artem Sereda
Печальная история.

30 января 2013 г., 20:35 пользователь Alexandre Prokoudine <
alexandre.prokoud...@gmail.com> написал:

> Коллеги,
>
> На всякий случай предупреждаю, что в дальнейшем поддерживать
> локализацию Kdenlive не планирую.
>
> А.П.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian"

2013-01-01 Пенетрантность Artem Sereda
Омг, какие люди. Достаточно начать переводить :)
Как начать - описано здесь: http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE

1 января 2013 г., 20:42 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov  написал:

> Приветствую всех!
>
> Не подскажете, куда нужно обратиться, чтобы записаться в команду
> локализации? :)
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] начало перевода

2012-12-28 Пенетрантность Artem Sereda
Здравствуйте, kde для windows всё ещё нестабильно, последний раз lokalize
под windows я пользовался пару лет назад и оно было работоспособно только с
некоторыми оговорками.
Да, установшик можно скачать оттуда, сервер любой stable (можно по
умолчанию оставить), потом достаточно отметить только lokalize - всё
необходимое для его работы будет скачано автоматически.

28 декабря 2012 г., 21:43 пользователь Altynay написал:

> В справочнике говорится "Переводы KDE осуществляются с помощью
> инструмента перевода Lokalize. Если вы ещё не знакомы с возможностями
> программы, внимательно прочтите справку к ней (чтобы открыть окно справки,
> достаточно нажать клавишу*F1*). Для полноценного доступа ко всем
> возможностям программы вам придётся загрузить весь комплект русских
> переводов KDE."
>
> Подскажите как мне загрузить комплект русских переводов? Как я понимаю мне
> надо загрузить KDE для Windows <http://windows.kde.org/download.php>
> Вы не могли бы описать как его загрузить (какой сервер выбрать? какое
> приложение? и т.д.)
>
> С уважением,
>
> Алтынай
>
>   --
> *From:* Artem Sereda 
> *To:* KDE russian translation mailing list 
> *Sent:* Friday, December 28, 2012 8:13 AM
> *Subject:* Re: [kde-russian] начало перевода
>
>
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D0.B2.D0.B7.D1.8F.D1.82.D1.8C_.D0.BC.D0.B0.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BB.D1.8B_.D0.B4.D0.BB.D1.8F_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0.3F
>
>
> Вот тут описано, также можно скачать из svn самостоятельно, если
> понадобится - расскажу как.
>
> 28 декабря 2012 г., 18:59 пользователь виктор дробот 
> написал:
>
> Привет всем! Я хочу участвовать в переводе KDE на русский язык.
> Подскажите, как получить все дерево уже переведенных файлов?
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] начало перевода

2012-12-28 Пенетрантность Artem Sereda
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D0.B2.D0.B7.D1.8F.D1.82.D1.8C_.D0.BC.D0.B0.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BB.D1.8B_.D0.B4.D0.BB.D1.8F_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0.3F

Вот тут описано, также можно скачать из svn самостоятельно, если
понадобится - расскажу как.

28 декабря 2012 г., 18:59 пользователь виктор дробот
написал:

> Привет всем! Я хочу участвовать в переводе KDE на русский язык.
> Подскажите, как получить все дерево уже переведенных файлов?
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] How to start translate

2012-11-27 Пенетрантность Artem Sereda
Приветствую, с год назад нам присылали частичное обновление перевода
digikam, но я его так и не проверил и не закоммитил, возможно стоит
посмотреть на него. Если есть желание - пишите на мой адрес.

26 ноября 2012 г., 23:53 пользователь Dmitry Ashkadov <
dmitry.ashka...@gmail.com> написал:

> Спасибо за ответ!
> Я хочу взять digikam, если кто-то им не занимается еще. У меня есть
> доступ к git, да отправлял изменения (коммитил) напрямую в kde, но в
> случае переводов ситуация немного иная. Думаю, что на все вопросы
> найду ответ по указанной ранее ссылке.
>
> 26 ноября 2012 г., 23:43 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > Здравствуйте, Дмитрий!
> >
> > Если можете -- отправляйте изменения напрямую в SVN. Будем считать,
> > что человек, получивший доступ на запись в SVN/Git, заведомо
> > адекватен.
> > Кстати, вопрос о допуске людей к переводам -- это вопрос к
> > координатору, которого я давненько не видел в этой рассылке.
> >
> > Юрий уже упомянул Wiki, где много полезной информации.
> >
> > Наверное, самое важное в Вашем случае:
> > 1. Мы считаем, что если человек переводит и/или участвует в
> > обсуждениях в этой рассылке, то он -- уже член нашей команды.
> > 2. Если будете отправлять переводы в SVN, не забывайте вносить те же
> > изменения также в ветку stable. Подробнее -- читайте на Wiki.
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> >
> > 2012/11/26 Dmitry Ashkadov :
> >> Hello!
> >>
> >> Is it possible to join to Russian translation team? Can I commit
> directly to
> >> svn or have to send changes?
> >>
> >> Thank you!
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вычитка перевода Krusader

2012-09-26 Пенетрантность Artem Sereda
Ну тогда вообще отлично, можно дальше в анабиоз :)

27 сентября 2012 г., 1:24 пользователь Alexey D.
написал:

> Yuri Chornoivan  писал(а) в своём письме Wed, 26 Sep
> 2012 15:31:10 -:
>
>
>  Если, в свете судьбоносных дискуссий о «чекаутах», кого-то всё ещё
>> интересуют переводы других слов, выпуск beta2 (пока без названия, можете
>> предлагать свои варианты в 
>> krusader-devel@googlegroups.**com) 
>> запланирован на 1 октября.
>>
>> Текущее состояние: 227 неточных, 12 непереведенных.
>>
>> С уважением,
>> Юрий
>>
>
>
> Я сейчас над ним работаю. Осталось 57 непроверенных и 9 непереведённых.
> Постараюсь в ближайшем времени закончить.
>
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вычитка перевода Krusader

2012-09-26 Пенетрантность Artem Sereda
Походу я прихожу в норму, попробую посмотреть :)

26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Yuri Chornoivan 
написал:
> написане Fri, 07 Sep 2012 20:37:34 +0300, Yuri Chornoivan :
>
>
>> Добрый день,
>>
>> Через месяц будет выпущена первая тестовая версия новой стабильной версии
>> Krusader. Окончательную версию планируется выпустить в конце года.
>>
>> В результате массированного исправления формата и пунктуации в
сообщениях,
>> предпринятого Пино Тоскано, в текущем переводе образовались существенные
>> дыры (более 200 сообщений). Подавляющее большинство этих сообщений не
>> требует почти никаких усилий по исправлению (всё, скорее всего, уже
>> правильно), однако есть довольно малое количество новых и существенно
>> исправленных сообщений.
>>
>> Найти текущий вариант (завтра будет добавлена ещё пара-тройка новых
строк)
>> можно здесь:
>>
>>
>>
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/krusader.po
>>
>> Возможно, кого-нибудь заинтересует вычитка текущего перевода.
>>
>> С уважением,
>> Юрий
>
>
> Если, в свете судьбоносных дискуссий о «чекаутах», кого-то всё ещё
> интересуют переводы других слов, выпуск beta2 (пока без названия, можете
> предлагать свои варианты в krusader-de...@googlegroups.com ) запланирован
на
> 1 октября.
>
> Текущее состояние: 227 неточных, 12 непереведенных.
>
>
> С уважением,
> Юрий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: KGeography Russian map mistake?

2012-08-14 Пенетрантность Artem Sereda
Видимо хотят, чтоб тюменская область выглядела так
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c2/Map_of_Russia_-_Tyumen_Oblast%2C_Yamalo-Nenets_and_Khanty-Mansi_Autonomous_Okrugs_%282008-03%29.svg/800px-Map_of_Russia_-_Tyumen_Oblast%2C_Yamalo-Nenets_and_Khanty-Mansi_Autonomous_Okrugs_%282008-03%29.svg.png

14 августа 2012 г., 20:36 пользователь Nikita Lyalin
 написал:
> Не понятно, в чем ошибка то?
>
> On Aug 14, 2012 11:35 PM, "Nick Shaforostoff"  wrote:
>>
>>
>>
>>   --- Пересылаемое сообщение ---
>>  От кого: "Сергей" 
>>  Кому: sha...@ukr.net
>>  Дата: 14 августа 2012, 19:25:53
>>  Тема: KGeography
>>
>>
>>
>>
>> > Добрый день!
>> > На днях посмотрел программу KGeography. Программа полезная, но наткнулся
>> > на неточность.
>> > Карта: Россия (субъекты федерации). ХМАО и ЯНАО являются автономными
>> > округами и входят в состав Тюменской области (субъект федерации). А судя
>> > по программе, Тюменская область какая-то маленькая у нас.
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Artem Sereda
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov  написал:
> Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище"
> - это, как раз, для нормальных
> людей, профессионально занимающихся программированием.

В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом
>
> Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
>> On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
>>
>> [...]
>>> Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" -
>>> переводов, которые будут построены
>>> на профессиональном жаргоне
>> IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а
>> программисту по любому выгоднее оригинал. "Хакерский перевод" подойдет для
>> кулхацкера, разве что.
>>
>> [...]
>>
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Artem Sereda
2011/8/21 Ilya Portnov :
> Приветствую.
>
> Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po из
> релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно всяческие
> развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по крайней мере то,
> что отображается в основном окне, перевёл.
>
> Один спорный момент: pick labels перевёл как «ярлыки», ничего умнее не
> придумал. Если есть варианты — предлагайте или сами правьте.
>
> PS. Файл больше 100кб, так что вот: http://iportnov.ru/files/digikam.po.bz2.
>
> WBR, Ilya Portnov.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Взял на проверку
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Сайт kde.ru

2011-07-27 Пенетрантность Artem Sereda
Господа, а что у нас с сайтом? Народ волнуется.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-18 Пенетрантность Artem Sereda
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Локализованные значки в Calligra (format-text-bold и т.п.)

2011-06-14 Пенетрантность Artem Sereda
14 июня 2011 г. 17:57 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 25 мая 2011 г. 15:18 пользователь Alexandre Prokoudine
>  написал:
>> Может надо уже с PO на Xliff переходить? :)
>
> Это как-то связано со значками?
>

Это позволяет использовать локализованные ресурсы, можно значки :)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Список необходимых переводов

2011-05-20 Пенетрантность Artem Sereda
20 мая 2011 г. 22:50 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
>
> Обнаружил в архиве рассылки письмо
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-August/012310.html
> В нём упоминается страница ".../Необходимые_переводы". Может быть
> вновь открыть такую страницу, где непереведённые или не полностью
> переведённые приложения будут отсортированы по приоритету для
> перевода?
>
>
> Ещё нужен список небольших задач (TODO), например:
> 1. исправить plasmoid-eventlist
> 4. исправить перевод kcachegrind и положить в SVN
> 5. сделать исправления в соответствии с глоссарием KDEPIM (на Wiki
> сделаны пометки красным текстом).
> 6. применить утверждённый вариант перевода "Git stash" (см. глоссарий 
> KDevelop)
> . и многое другое.
>
> За основу можно взять http://l10n.lrn.ru/wiki/Идеи_задач_для_GCI-2010_(KDE)
>
Да, это было бы хорошо.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [gnome-cyr] Русскоязычные переводчики СПО

2011-05-11 Пенетрантность Artem Sereda
11 мая 2011 г. 21:38 пользователь Dmitry Agafonov
 написал:
>> Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом
>> сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее
>> за счёт более тесной работы между командами локализации. Это
>> может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение
>> базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое
>> взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим.
>
> Было бы очень правильным решением организовать "единый народный фронт
> (с)" русскоязычных переводчиков открытого ПО.
> Для выработки единых позиций по переводам, для унификации всего
> понятийного аппарата, методик работы и прочего.
>
> Выиграют все.
>
> --
> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-...@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
Да вроде и так уже есть все ресурсы engcom.org.ru и l10n.lrn.ru.
Другой вопрос, что их мало используют.

На l10n.lrn.ru уже есть много наработок кдешной команды, вливайтесь :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сессия в K3B

2011-04-20 Пенетрантность Artem Sereda
2011/4/20 Хихин Руслан :
> Здравствуйте Андрей Черепанов
>  В сообщении от 20 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a):
>  > "Режим многосеансовой записи" (с "дозаписыванием") будет, конечно,
>  >
>  > > понятно, но непривычно.
>  >
>  > Для меня, как хорошего студента, отучившегося без взяток, "сессия за раз"
>  > непривычна. :)
>
> Судя по
> http://ru.wikipedia.org/wiki/CD-R
> http://forum.golig.com/forum58/thread705.html
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Режимы_записи_оптических_дисков
> всё-таки есть такое понятие.
>
> PS Хотел сказать нет, но погуглив, убедился, что есть, и она даже чем-то
> отличается от диска за раз.
>
> --
> ***
>  А ещё говорят так  (fortune):
>
> Reunite Gondwondaland!
> 
> С уважением Хихин Руслан
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Да про режим-то всем известно, я думаю. Речь шла конкретно о термине "сессия".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сессия в K3B

2011-04-20 Пенетрантность Artem Sereda
2011/4/20 Андрей Черепанов :
> Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные сессии.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Поменять на сеанс?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Artem Sereda
29 марта 2011 г. 17:40 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda
> :
>
>> 2011/3/29 Alexander Potashev :
>>>
>>> Привет,
>>>
>>> 2011/3/28 Yuri Chornoivan :
>>>>
>>>> SVN commit 1226323 by yurchor:
>>>>
>>>> Add Ångström units translations
>>>>
>>>>  M  +13 -18    libkunitconversion.po
>>>>
>>>>
>>>> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po
>>>> #1226322:1226323
>>>>  msgid "%1 Ångströms"
>>>> +msgstr "%1 ангстремов"
>>>
>>>> +msgstr[2] "%1 ангстремов"
>>>
>>> Чаще употребляется "100 ангстрем".
>>
>> Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы.
>
> Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез?
>
> Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в
> формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков:
>
> http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html
>
> Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части
> славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так:
>
> one     1, 21, 31, 41, 51, 61...
> few     2-4, 22-24, 32-34...
> many    0, 5-20, 25-30, 35-40...
> other   1.31, 2.31, 5.31...
>
> one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11;
> few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14;
> many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14;
> other → everything else
>
> Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас гадают
> новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что такое
> "few"?!!»).
>
> Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2
>
> она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма
> исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного
> числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из
> других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным
> числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать
> вручную). Но вопрос в другом:
>
> Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы
> измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То
> есть можно ли сказать так:
>
> 1,31 землекопа
> 5,45 землекопа
> -1,83 землекопа ?
>
> Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не
> рассматривается)?

ЕМНИП, это называется "паукальное число"
>
> Спасибо за ваши ответы.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Artem Sereda
2011/3/29 Alexander Potashev :
> Привет,
>
> 2011/3/28 Yuri Chornoivan :
>> SVN commit 1226323 by yurchor:
>>
>> Add Ångström units translations
>>
>>  M  +13 -18    libkunitconversion.po
>>
>>
>> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po 
>> #1226322:1226323
>>  msgid "%1 Ångströms"
>> +msgstr "%1 ангстремов"
>
>> +msgstr[2] "%1 ангстремов"
>
> Чаще употребляется "100 ангстрем".

Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы.

>
> Спасибо за обновление перевода!
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод

2011-02-28 Пенетрантность Artem Sereda
28 февраля 2011 г. 19:51 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2011/2/28 Artem Sereda :
>> 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич :
>>> перевод kajongg.po
>>> перевод ksirkskineditor.po
>>
>> Взял на проверку.
>
> А где файлы?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

А слона-то я и не заметил :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод

2011-02-28 Пенетрантность Artem Sereda
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич :
> перевод kajongg.po
> перевод ksirkskineditor.po
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Взял на проверку.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] внимание

2011-02-28 Пенетрантность Artem Sereda
28 февраля 2011 г. 19:40 пользователь Артем Назаров Алексеевич
 написал:
> народ извините конечно но в программе localize у меня по умолчанию было
> включено подтверждение того что перевод одобрен...тоесть когда я
> переводил у меня автоматом ставилось одобрение перевода что он проверен
> и готов...так что не обесудьте исправлюсь в следующих пакетах,,благо те
> которые переводил изначально были пустыми или переведены по
> минимуму(5-10 процентов)все хорошего вечера

Лучше так и переводите, при синхронизации всё равно видно будет, что
именно изменилось.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод приложений

2011-02-27 Пенетрантность Artem Sereda
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич
 написал:
> ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot
> desktop_playground-games.pot  desktop_playground-games_gluon.pot
> desktop_playground-games_kmuddy.pot  desktop_playground-games_libtagaro.pot
> эти находятся в playground-games   ///ksirkskineditor.po это в kdegames

Не забудьте в Ksirk посмотреть для одинакового перевода терминов :)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-02-20 Пенетрантность Artem Sereda
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура  написал:
>
>
>> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
>> >  12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ;
>> написал:
>> > >  В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
>> > >  Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
>> > >  один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
>> > >  переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account"  -
>> > >  это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
>> > >  KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
>> > >  понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
>> > >  глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
>> > >  одном документе?
>> >  Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
>> >  глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
>> >  например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
>> >  Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
>> >  чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
>> >  называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
>> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
>> контекста).
>>
> Регламент - правила заполнения глоссария.
> Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
> Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.
>
> P.S.
> Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали...
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я так понимаю, сейчас никто переводом Skrooge не занимается?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner

2011-02-17 Пенетрантность Artem Sereda
17 февраля 2011 г. 17:10 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 17 февраля 2011 г. 13:49 пользователь Евгений Лежнин
>  написал:
>> On 17.02.2011 16:38, Artem Sereda wrote:
>>> Взял на проверку.
>> Было добавлено всего 30 строк после предыдущего коммита Александра Поташева.
>
> Но я ничего не проверял ни в последнем коммите, ни в предыдущем.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Собственно, ещё вечером закоммитил, исправил по мелочи. Осталось
непонятным, почему "Crowd control" переведено как "Контролирование
толпы".

Ещё поисправлял ранее сделанные не знаю кем переводы гномьих и прочих
имён из толкиновского легендариума, поскольку "Балайн" и "Двалайн"
заставляли меня плакать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner

2011-02-17 Пенетрантность Artem Sereda
17 февраля 2011 г. 12:20 пользователь Евгений Лежнин
 написал:
> http://disk.tom.ru/eu638hr
> Законченный перевод kgoldrunner
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Взял на проверку.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE on Windows

2011-02-01 Пенетрантность Artem Sereda
1 февраля 2011 г. 7:48 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 01 Feb 2011 00:53:28 +0200, Антон Боричевский
> :
>
>>
>>
>> Ребята, подскажите как установить KDE под Windows. Скачивал прогу, пытался
>> и ничего не вышло. Там выбирал установку из локальной папки, а оно все равно
>> ломилось на саундфорж и выдавало ошибку. Хотел бы перевести документации. Но
>> чтобы грамотно перевести, хотелось бы заценить проги с русифицированным
>> интерфейсом.
>>
>>
>>                            С уважением, Антон Боричевский.
>>
>
> Ставил в нормальном режиме. Всё, что хотел установилось и работает (в том
> числе и Lokalize).
>
> Конфигурация:
> Windows XP SP3 (En+MUI)
> KDE 4.4 (Сегодня попробую последнюю версию)
> Локальная сеть с прокси-сервером в прозрачном режиме
> Устанавливал напрямую из сети
>
> Возможно, у Вас проблемы с конфигурацией.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

4.4 я на работе из локального зеркала тоже без проблем ставил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-11 Пенетрантность Artem Sereda
11 января 2011 г. 16:10 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2011/1/10 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> 2011/1/9 Alexander Potashev :
>>> 9 января 2011 г. 10:03 пользователь Vladimir  
>>> написал:
 А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по
 сравнению с «Г».
>>>
>>> Поменял на шрифт с широкими вертикальными линиями. Так лучше?
>> PNG рисунок вижу нормально, только с SVGZ проблема, inkscape его
>> некорректно отображает (буквы сдвинуты относительно фона).
>>
>> Я ещё не видел как выглядит рисунок на своём месте, но есть встречное
>> предложение. В моём примере используется более узкое начертание
>> шрифта.
>
> Мне подсказали, что на Вашем значке лучше видны буквы, если значок
> маленький. Сергею Иванову (разработчику, который предпочитает "Hz"),
> больше нравится мой вариант с более широкими буквами. Кстати, он
> сказал, что не использует русскую локализацию.
>
>
> P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана
> "Rediscover Your Music" в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png ,
> исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с
> неистовым сопротивлением. Разработчики и другие люди, имеющие
> отношение к Amarok, в основном говорят, что заставка -- это логотип, в
> котором ничего нельзя менять, а "Rediscover Your Music" -- слоган,
> который не переводится.

для kmymoney сплэшскрин переводили же
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-09 Пенетрантность Artem Sereda
9 января 2011 г. 19:40 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov  написал:
>> "Addons for Javascript Plasma plugins"
>> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
>
> У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и
> plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и
> " plugins" -- это то же, что "Plugins
> for "
>
> plugin -- модуль
Так может тогда определимся с глоссарием? :)

> addon -- дополнение (или расширение)
>
> Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma
> на [языке] JavaScript".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Artem Sereda
9 января 2011 г. 0:59 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
>
> 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации),
> 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения),
> 3. В редакторе схем списка воспроизведения.
>
>
> P.S.: еще один голос против:
> http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html

Надо узнать, какой локализацией они пользуются
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Artem Sereda
8 января 2011 г. 23:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 29 октября 2010 г. 20:55 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или
>> количество на знак номера (№):
>>    action-filename-track-amarok
>>    action-amarok_playcount
>>    action-filename-group-tracks
>> Но не знаю, получится ли заменить значки в Amarok.
>
> У меня получилось заменить значок filename-sample-rate.png (с надписью
> "Hz") в Amarok, который ставится рядом с пунктами меню "Частота
> дискретизации", то есть технически замена значков возможна. Есть
> небольшая проблема: после смены языка для обновления значка нужно
> очистить кэш значков. Но это не так страшно.
>
>
> Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок
> "filename-sample-rate", в котором я собирался заменить "Hz" на "Гц"
> (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png).
Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
> Один из разработчиков Amarok считает, что "Гц" плохо выглядит
> (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008492.html).
Ну может ему просто латиница больше кириллицы нравится, по мне - лишь
бы шрифт без засечек был.
>
> Стоит ли менять в значке action-filename-track-amarok ("Номер
> дорожки") знак номера с "#" на "№"?
> Я пока не знаю, что можно сделать с action-filename-group-tracks
> ("Композиций в группе") и action-amarok_playcount ("Количество
> воспроизведений"), потому что там знак "#" обозначает не номер, а
> количество.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Artem Sereda
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev
> :
>
>> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan 
>> написал:
>>>
>>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
>>> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
>>> игроки в
>>> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)).
>>
>> Как перевести "brick", если не кирпич?
>
> Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает
> сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком»
> (block).

Может тогда «кладка»?
>
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r120 4001 от asereda

2010-12-28 Пенетрантность Artem Sereda
6 декабря 2010 г. 1:39 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po 
>> b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po
>>
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck)
>>  #: rc.cpp:48 rc.cpp:276
>>  msgid "Reuse host and login configuration"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Использовать параметры сервера и учётного имени"
>>
>>  #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled)
>>  #: rc.cpp:69
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Enable Disconnected Mode"
>>  msgid "Enable disconnected mode"
>>  msgstr "Включить автономный режим"
>
> Добавил в глоссарий "Disconnected Mode" -- "автономный режим".
>
>>  msgid "Connection Settings"
>> -msgstr "Установка соединения."
>> +msgstr "Настройки соединения"
>
> Параметры соединения
>
>>  #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
>>  #: rc.cpp:126
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Authentication Method"
>>  msgid "Authentication:"
>> -msgstr "Способ авторизации"
>> +msgstr "Идентификация:"
>
> Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация
> -- разные вещи. Есть возражения?
Нет, но тогда надо все переводы перелопатить.
>
>>  #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>>  #: rc.cpp:240
>>  msgid "Check interval:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Интервал проверки"
>
> двоеточие
>
>>  #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
>>  #: rc.cpp:320
>>  msgid "Define which folder is used for trash"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Папка, используемая как картина"
>
> Интересные ассоциации.
>
>>  #. i18n: file: imapresource.kcfg:67
>>  #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
>>  #: rc.cpp:326
>>  msgid "Identity account"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Профиль учётной записи"
>
> Может быть наоборот -- "Учётная запись профиля"?
>
>>  "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no 
>> "
>>  "longer be possible to add messages to this folder."
>>  msgstr ""
>> +"У вас недостаточно прав доступа к папке %1: вы не можете 
>> добавлять "
>> +"сообщения в эту папку."
>
> messages -- письма
>
>>  #: settingspasswordrequester.cpp:55
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid ""
>>  #| "The server refused the supplied username and password. Do you want to 
>> go "
>>  #| "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?"
>> @@ -949,7 +941,9 @@ msgid ""
>>  "%1"
>>  msgstr ""
>>  "Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, "
>> -"повторить попытку или ничего не делать?"
>> +"повторить попытку или ничего не делать?n"
>> +"\n"
>> +"%1"
>
> Вижу букву "n" без обратной косой черты.
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po 
>> b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po
>>
>>  #: kolabdefs.cpp:38
>>  msgid "Notes"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Заметки"
>
> тоже в глоссарий добавить?
Иногда это ещё может быть "Примечание"
>
>>  #. i18n: file: kolabsettings.ui:67
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>>  #: rc.cpp:15
>>  msgid "Resource folders are in account:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Источник папок для почтового ящика:"
>>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po 
>> b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po
>>
>>  #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184
>>  msgid "Bookmark collection is invalid"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Неверная коллекция закладок"
>
> недопустимая
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po 
>> b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po
>>
>>  #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371
>>  #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444
>>  msgid "Unusable configuration."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Неиспользуемая конфигурация"
>
> "Неиспользуемая" -- это та, которую не используют (не хотят использовать).
>
> "Unusable" -- та, которую не получается использовать.
>
>>  #: maildirresource.cpp:475
>>  msgid "No usable storage location configured."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Нет используемых расположений хранилищ данных."
>
> аналогично
>
> Хорошее слово для глоссария ("usable/unusable").
>
>>  msgid ""
>>  "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir 
>> itself."
>>  msgstr ""
>> +"Путь указывает на  папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого "
>> +"почтового каталога."
>
> Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название,
> но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными
> обычному пользователю словами.
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po 
>> b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po
>>  #: maildispatcheragent.cpp:162
>>  msgctxt "Notification when the email was sent"
>>  msgid "E-mail successfully sent"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "П

Re: [kde-russian] Krusader: конфигурат ор

2010-12-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 декабря 2010 г. 20:04 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
>
> В Krusader диалоговое окно настройки называется "Konfigurator" и имеет
> заголовок "Konfigurator - Creating Your Own Krusader". На русский
> сейчас переводится как "Конфигуратор".
>
> Предлагаю Konfigurator переводить как "диалог настройки", а заголовок
> этого диалогового окна поменять на "Настройка Krusader", ведь
> существенно это диалоговое окно настройки не отличается от таких же
> диалогов в других программах.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Согласен
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Repository: хранилище или репозиторий

2010-12-19 Пенетрантность Artem Sereda
2010/12/19 Mikhail Devyatov :
>
> Мне кажется "хранилище" абсолютно неподходящий термин для тех задач которые
> подразумеваюся зарубежным термиром "repository". "Репозиторий" наверное будет
> правильнее.
>
> Хотя я не уверен в правильности написания слова "Репозиторий". В зарубежных
> финансовых кругах имеет хождение термин "depository", у нас думаю от него
> пошёл термин "депозитарий". Может по аналогии правильнее было бы
> "репозитарий"?

Нет, поскольку депозитарий в русский язык пришёл от французского depositaire.
>
> В сообщении от Воскресенье 19 декабря 2010 23:17:33 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Привет,
>>
>> Сейчас почти везде "repository" переведено как "репозиторий".
>> Кто-нибудь против продолжения этой традиции?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r120 3969 от asereda

2010-12-06 Пенетрантность Artem Sereda
6 декабря 2010 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po 
>> b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>>
>>  msgid ""
>>  "Your disk is running out of space.%1 is being downloaded to 
>> '%"
>>  "2'."
>> -msgstr "Не хватает места на жёстком диске.%1 загружается в 
>> «%2»."
>> +msgstr "Не хватает места на жёстком диске.%1 загружается в 
>> '%2'."
>
> Ну и зачем это?
>
>>  "by the thing you are searching for."
>>  msgstr ""
>>  "Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес "
>> -"должен содержать {значениеПоиска}, которое KTorrent заменить на искомое."
>> +"должен содержать выражение {searchTerms}, которое KTorrent заменить на "
>> +"искомое."
>
> "заменит"?
>
>>  "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a "
>>  "torrent."
>>  msgstr ""
>> +"DHT это распространяемая база данный, которая может быть использована "
>> +"для поиска большего числа раздающих торрент."
>
> 1. Тире перед "это".
> 2. distributed -- распределённая
> 3. данны_х_
>
>>  "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information 
>> "
>>  "about peers with other peers."
>>  msgstr ""
>> +"Обмен списками участников помогает находить большее количество участников "
>> +"обмениваясь сведениями с другими участниками."
>
> запятая перед "обмениваясь"
>
>>  #. i18n: file: plugins/search/searchpref.ui:62
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, 
>> kcfg_restorePreviousSession)
>>  #: rc.cpp:2299
>>  msgid "Restore previous searches"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Восстановить предыдущий поисковый запрос"
>
> 1. QCheckBox, поэтому не "Восстановить", а "Восстанавливать"
> 2. В оригинале "searches", то есть множественное число.
>
>> diff --git a/messages/extragear-network/libktorrent.po 
>> b/messages/extragear-network/libktorrent.po
>>
>>  #: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid "Failed to seek file %1 : %2"
>>  msgid "Failed to seek file %1: %2"
>>  msgstr "Не удалось найти %1: %2"
>
> Под "seek" скорее всего подразумевается вызов функции типа fseek (см.
> man fseek), которая меняет текущее смещение в файле.
>
>>  #: src/diskio/piecedata.cpp:64 src/diskio/piecedata.cpp:103
>>  msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения"
>
> На всякий случай: слово "mapped" относится к отображению файлов в
> виртуальную память. Но, поскольку пользователи все равно ничего не
> поймут, можно ничего не менять в этой строке. Возможно, некоторые
> удивятся такому сообщению, проверив, что у них есть права на запись в
> файл, обидятся на KDE... ну и так далее.
>
>> diff --git a/messages/kdegames/klickety.po b/messages/kdegames/klickety.po
>> +
>> +#: main.cpp:75
>> +msgid "Integration with Klickety. Current maintainer"
>> +msgstr "Интеграция с Klickety. Текущий сопровождающий"
>
> Интересно, какая еще интеграция, если это и есть Klickety.

Интеграция ksame с klickety, видимо.
>
>> +#: mainwindow.cpp:107
>> +msgid "Custom Game"
>> +msgstr "Своё поле"
>
> Имеется ввиду "custom board"? Тогда "своя доска".
>
>> diff --git a/messages/kdemultimedia/kmix.po b/messages/kdemultimedia/kmix.po
>>
>>  #: gui/dialogaddview.cpp:120
>>  msgid "Select the design for the new view:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Выберите оформление для нового вида:"
>
> Здесь "design" -- это не синоним "theme", но на первое время сойдет,
> т.к. я не знаю точно, что имеется ввиду (может быть кто-то знает?).
>
>>  #: apps/kmix.cpp:642
>>  msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Не удалось добавить вид — неверный профиль графического интерфейса."
>
> недопустимый
>
>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po 
>> b/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po
>>
>>  #: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:65
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Custom"
>>  msgctxt "Choose a custom icon"
>>  msgid "Custom"
>> -msgstr "Выборочно"
>> +msgstr "Другая"
>
> Написано "Choose a custom icon". Может быть "Друг_ой_", т.к. имеется
> ввиду другой значок?
>
>>  #. i18n: file: parts/LancelotPartConfigBase.ui:84
>>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelIcon)
>>  #: rc.cpp:141
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Applet Icon"
>>  msgid "Applet Icon:"
>> -msgstr "Значок аплета"
>> +msgstr "Значок аплета:"
>
> Во всем файле lancelot.po надо поменять "applet" на "widget" и "аплет"
> на "виджет". А "Аплет запуска программ Lancelot" -> "Меню запуска
> программ (приложений?) Lancelot", по аналогии с переводом Kickoff.
>
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShowSearchBox)
>>  #: rc.cpp:150
>>  msgid "Show the search box"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Пок"
>
> Что-то здесь не так.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_

[kde-russian] Перевод "game over"

2010-12-05 Пенетрантность Artem Sereda
Как переводить? Встречаются такие варианты:
 игра окончена
 игра закончена
 игра завершена
 конец игры

По большому счёту особо разницы нет, но хотелось бы унифицировать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE userbase

2010-12-04 Пенетрантность Artem Sereda
4 декабря 2010 г. 12:26 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sat, 04 Dec 2010 12:13:44 +0200, nib952051 :
>
>> Доброго времени выходных:)
>> В статье Browser Configuration/Opera - какое слово использовать
>> чтобы переводить термин Skin?
>
> Фоновый рисунок (используется всюду в русском переводе)
В KDE в основном переводится как "оформление", судя по памяти переводов.

> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: About okular_www.pot

2010-11-28 Пенетрантность Artem Sereda
Как раз на днях туда заглядывал :)

2010/11/28, Alexander Potashev :
> Привет,
>
> Теперь можно переводить сайт okular.kde.org. Шаблон для перевода
> находится в каталоге messages/www
> (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www).
>
>
> -- Forwarded message --
> From: Albert Astals Cid 
> Date: 2010/11/28
> Subject: About okular_www.pot
> To: KDE i18n-doc 
>
>
> The ones of you that keep an eye on the templates folder probably realized
> that today appeared a file called
> templates/messages/www/okular_www.pot
>
> This is a file that contains the okular webpage texts for translation. At
> the
> moment translating it does nothing automatically. So those that translate it
> to 100% please drop me a mail in private and i'll adapt the webpage with the
> translations.
>
> We might automatize this depending on how it goes.
>
> Albert
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)

2010-11-26 Пенетрантность Artem Sereda
26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber  
> написал:
>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
>
> "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?
Это смотря на каком языке :)
>
>> 2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
>> другим способом?
>
> На странице задания.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation

2010-11-26 Пенетрантность Artem Sereda
Файл проверен и отправлен.
Committed revision 1201097.

Для пунктов меню перевод следовало бы брать из русского интерфейса
самой программы. Перед "Однако" в начале предложения не ставится, если
после него не идёт какого-либо оборота. Вообще было много лишних
запятых. "Опции" - не самое хорошее слово, лучше "параметры".

Ещё исправил мелочи типа "ё", кавычек и тире. Так же правильно оформил
ROLES_OF_TRANSLATORS и CREDIT_FOR_TRANSLATORS

Спасибо за перевод.

25.11.10, Даниил Королев написал(а):
> Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению.
> Если найдете ошибки, пишите
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov  написал:
> 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> Привет,
>>
>> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
>> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
>> с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
>> перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
>> всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
>> Владимира.
>>
>> 2010/11/8 Владимир Бухарин :
>>> Доброе время суток!
>>>
>>> Перевел файлы в разделе extragear-games.
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
> другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
> конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь
> не увидеть собственных ошибок.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
>  написал:
>> Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов 
>> "внес" свой перевод.
>> Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до 
>> отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
>
> Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
> ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
> дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

У меня вообще письмо про перевод шахмат в спаме очутилось, хорошо что
посмотрел, а так бы ещё третий перевод сделал бы :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Рассылка глючит

2010-11-08 Пенетрантность Artem Sereda
2010/11/8 qwer ty :
> Доброе утро, не могу понять почему ко мне вместо русского языка приходят
> кракозябры вида ???µ??N‡
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Судя по аналогичному письму в ubuntu-ru и ссылки на конце - это спам
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Artem Sereda
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов  написал:
> 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
>> Привет, товарищи
>> Пилю потихоньку Skrooge...
>> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
>> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit"
>> в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a
>> currency or a share" Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам
>> "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве
>> назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а
>> там про деньги и акции. Хотел использовать "валютные ценности", но в
>> российском правовом поле этот термин соответствует только валюте
>> иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия
>> использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и
>> ценные бумаги", а в остальных "Единица". В общем, хочу услышать еще мнения
>> по этому вопросу.
>>
>> P.S.
>> В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу
> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
> Единица тут категорическ не при чём.
>
> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
> ума.
>
>
> Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
> приход и расход?

Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] аудио MIDI

2010-10-25 Пенетрантность Artem Sereda
2010/10/26 Alexandre Prokoudine :
> Привет,
>
> В диалоге открытия файлов KMid2 (он не в SVN кедском, если что :))

Перевод лежит в extragear-multimedia

> наблюдаю фильтр "аудио MIDI". Хотелось бы:
>
> 1) узнать, что там на самом деле в оригинале;
> 2) посмотреть в глаза человеку, который это так перевёл;
> 3) чтобы было исправлено.
>
> В какой общекедской части сообщений оно может находиться?
>
> С.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2725 от asereda

2010-10-20 Пенетрантность Artem Sereda
7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po 
>> b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>>
>>  #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, 
>> m_exclusion_all_must_match)
>>  #: rc.cpp:190
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Item must match all strings"
>>  msgid "Item must match all strings to be excluded"
>> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
>> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"
>
> исключёнными -> исключаемыми?
> Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)
>
>> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po 
>> b/messages/extragear-utils/krusader.po
>>
>>  #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
>>  msgid "%1/s (%2 remaining)"
>> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
>> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"
>
> Предлагаю "%1/с (осталось %2)"
>
>>  "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you 
>> can "
>>  "scroll it, if needed."
>>  msgstr ""
>> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто 
>> используете,\n"
>> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто 
>> используете,\n"
>>  "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
>> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
>> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их 
>> все."
>> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
>> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их 
>> все."
>>  "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
>>  "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
>
> 1. Запятая перед "написав".
> 2. Запятая перед "в которой".
> 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"
>
>
> P.S.1.  Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)
>

Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :)
Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах,
особенно в крузадере.

> P.S.2.  Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
> где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.
>
>>  "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
>>  msgstr ""
>>  "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
>> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
>> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."
>
> Запятая явно стоит неверно.
>
>>  "Invalid command line switch!\n"
>>  "Backslash cannot be the last character"
>>  msgstr ""
>> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
>> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
>> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
>> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"
>
> Не переключатель, а ключ.
> Не "switch", а "option".
>
>>  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
>>  msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
>> -msgstr ""
>> -"Список файлов выделенных для копирования справа налево (CTRL+R)."
>> +msgstr "Список файлов выделенных для копирования справа налево 
>> (CTRL+R)."
>
> Запятая перед "выделенных".
>
>>  "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их 
>> "
>>  "размер так же будут восстановлены.\n"
>>  "Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
>> -"'Настройка' - 'Сохранить позицию',\n"
>> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при 
>> запуске "
>> +"«Настройка» - «Сохранить позицию»,\n"
>> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
>>  "программы."
>
> Запятая перед "используемых".
>
>>  #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Panel settings"
>>  msgid "Update default panel settings"
>> -msgstr "Настройки панели"
>> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"
>
> "Обновлять"?
>
>>  msgstr ""
>>  "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по  немедленно вызовет "
>>  "контекстное меню.\n"
>> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
>> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."
>
> 1. "правой кнопкой мыши по  немедленно": щелчок по чему?
> 2. в течение 500 мс
>
>>  #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid " Select Files "
>>  msgid "Select Files"
>> -msgstr "Выделить файлы "
>> +msgstr "Выделить файлы"
>
> Заголовок диалогового окна.
> В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".
>
>>  #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  #| msgid "Failed to create a new symlink: "
>>  msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
>> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2735 от asereda

2010-10-20 Пенетрантность Artem Sereda
7 октября 2010 г. 3:10 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/koffice/desktop_koffice.po 
>> b/messages/koffice/desktop_koffice.po
>>
>>  #: filters/kpresenter/kpr/export/odp2kpr.desktop:3
>>  #: filters/kpresenter/kpr/import/kpr2odp.desktop:3
>> -#, fuzzy
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "KPresenter Old File Format Filter"
>> -msgstr "Фильтр экспорта презентаций KPresenter в BMP"
>> +msgstr "Фильтр экспорта файлов KPresenter старого формата"
>
> Непонятно, из какого формата в какой происходит преобразование: из
> нового в старый или наоборот.

Экспортируются файлы старого формата, так и написано.
>
>>  #: filters/kpresenter/ooppt/kpresenter_ooppt_import.desktop:3
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "Name"
>>  #| msgid "Magicpoint Import Filter for KPresenter"
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "PPT Import Filter for KPresenter"
>> -msgstr "Фильтр импорта презентаций Magicpoint в KPresenter"
>> +msgstr "Фильтр импорта презентаций PPT в KPresenter"
>
> PPT -> PowerPoint, не все же помнят расширение файлов.

Авторы предполагают, что помнят.
>
>>  #: filters/kspread/html/kspread_html_import.desktop:3
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "Name"
>>  #| msgid "HTML Export Filter for KSpread"
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "HTML Import Filter for KSpread"
>> -msgstr "Фильтр экспорта таблиц KSpread в HTML"
>> +msgstr "Фильтр импорта таблиц KSpread в HTML"
>
> Пользователю не будет ясно, что преобразование происходит из HTML в
> таблицу KSpread. Точнее, он скорее всего подумает наоборот.
>
> Почему я подумал, что здесь HTML->KSpread:
> с точки зрения KSpread, импорт -- преобразование из "непривычного" для
> него формата в свой собственный формат.

"Файл импорта HTML-таблиц в KSpread"?
>
>>  #: filters/kspread/xlsx/kspread_xlsx_import.desktop:3
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "Name"
>>  #| msgid "Excel Export Filter for KSpread"
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "MS Excel 2007 Import Filter for KSpread"
>> -msgstr "Фильтр экспорта таблиц KSpread в Excel"
>> +msgstr "Фильтр импорта таблиц KSpread в MS Excel 2007"
>
> аналогично
>
>>  #: filters/kword/html-odf/html-odf_export.desktop:3
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "Name"
>>  #| msgid "KWord HTML Export Filter"
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "KWord HTML-ODF Export Filter"
>> -msgstr "Фильтр экспорта документов KWord в HTML"
>> +msgstr "Фильтр экспорта документов ODF в HTML (?)"
>
> Может быть не надо ставить вопросительные знаки?
> Лучше отмечать флагом "fuzzy".
>
Вроде бы отмечал, видимо при синхронизации изменилось
>> @@ -478,7 +466,7 @@ msgstr "Фильтр импорта документов LaTeX в KWord"
>>  #| msgid "KWord MS Word Import Filter"
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "KWord MS Word-ODF Import Filter"
>> -msgstr "Фильтр импорта документов MS Word в KWord"
>> +msgstr "Фильтр импорта документов MS Word-ODF в KWord (?)"
>
> аналогично ;)
>
>> @@ -568,7 +556,7 @@ msgstr "Векторные рисунки"
>>  #: karbon/data/karbon.desktop:123
>>  msgctxt "Comment"
>>  msgid "Create scalable vector drawings"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Создать векторный рисунок"
>
> Это ведь описание программы.
> Могу предложить такие варианты:
>        "Векторный редактор изображений"
>        "Редактор векторных изображений"
>        "Векторный графический редактор"
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-17 Пенетрантность Artem Sereda
16 октября 2010 г. 20:04 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский
> :
>
>> мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт
>> не доступен, координатора не видать
>
> Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь:
> http://l10n.gnome.org/teams/be

Только коммитов от него не было уже больше года и он предпочитал
переводить на белорусский с использованием латинского алфавита.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-15 Пенетрантность Artem Sereda
15 октября 2010 г. 6:35 пользователь Vladimir
 написал:
> Привет.
> 2010/10/15 Yuri Kozlov :
>> В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
>> Андрей Черепанов  пишет:
>>
>>> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
 On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> 

 написал:
>> engcom даёт ещё "подсоединять".
>> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
>> принтером, например.
>
> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> USB).

 USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
 скорее извлекают, как и CDROM.
>>> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
>>> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
>>
>> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
>> столь разных действий.
> Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня
> непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными
> терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с
> этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не
> понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод).
>
> ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один,
> например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или
> на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое.
>
> Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если
> хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными.
>
> Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в
> винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит,
Обновите винду, там это уже исправлено :)
>  а моей сестре (и
> родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит
> тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем
> его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была
> грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее
> (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима
> --- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять
> в чём их отличие.
>
> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы
> составить такую справку?
>
> ---
> WBR, Vladimir.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-12 Пенетрантность Artem Sereda
12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>> 2010/10/12 Владимир Бухарин :
>> >  Доброе время суток!
>> >
>> > Перевел plasma_runner_solid.po.
>>
>> Спасибо!
>>
>> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
>> Добавим в глоссарий?
> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> 1) отмонтировать
> 2) размонтировать
> 3) отключить
>
> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
>

А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д
.
>> 2. соответсвует: опечатка
>>
>> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
>> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
>> поэтому все слова во мн.ч.)
>>
>> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
>> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
>> монтирования, демонтирования и
>> извлечения.":
> Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 1216 от asereda

2010-10-01 Пенетрантность Artem Sereda
2010/10/1 Sergey V Turchin :
> On Thursday 30 September 2010 22:47, Yuri Chornoivan wrote:
>> написане Thu, 30 Sep 2010 21:43:23 +0300, Alexander Potashev
>>
>> :
>> >>  messages/kdereview/mancala.po |  143
>> >>
>> >> +
>> >>
>> >> +#: src/GameController.cpp:443
>> >> +msgid "Click on a Cup"
>> >> +msgstr "Щёлкните по кубку(?)"
>> >
>> > Знак вопроса в скобках что-то означает?
> Лунка?
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

В рукипедии пишут так:

В игры семейства манкала играют на доске с лунками, иногда называемыми
домами или колодцами, расположенными в несколько рядов (обычно, в два
или четыре) одинаковой длины. Число лунок в ряду в разных играх
различно (обычно встречается 6, 8 или 10). В некоторых играх с боков
доски располагаются лунки больших размеров, называемые амбарами,
которые используются только для размещения в них захваченных  камней
(см. ниже). Доска может быть изготовлена из дерева или любого другого
материала, кроме того лунки могут быть выкопаны прямо в песке или
земле.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 1222 от asereda

2010-10-01 Пенетрантность Artem Sereda
1 октября 2010 г. 1:00 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>>  messages/playground-sysadmin/libshaman.po          | 1448 
>> 
>>  messages/playground-sysadmin/shaman.po             |  281 
>>  .../shaman_packagedetailplugin.po                  |  254 
>>  .../shaman_packagesviewplugin.po                   |  152 ++
>>  4 files changed, 2135 insertions(+), 0 deletions(-)
>>  create mode 100755 messages/playground-sysadmin/libshaman.po
>>  create mode 100755 messages/playground-sysadmin/shaman.po
>>  create mode 100755 
>> messages/playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin.po
>>  create mode 100755 messages/playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin.po
>>
>> diff --git a/messages/playground-sysadmin/libshaman.po 
>> b/messages/playground-sysadmin/libshaman.po
>> +
>> +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:137
>> +msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
>> +msgid "Refreshing software list"
>> +msgstr "Обновление списка программ"
>
> Предлагаю "Обновление списка пакетов", т.к. это ближе к истине.

Это я, кстати, из kpackagekit брал, если кто будет обновлять его
перевод, пускай возьмёт на заметку.
>
> Можно предложить разработчикам поменять 'software' на 'package'.
>
>> +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:221
>> +msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
>> +msgid "Waiting for package manager lock"
>> +msgstr "Ожидание блокировки менеджера пакетов"
>
> Может быть "Ожидание разблокировки ..."?
>
>> +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:272
>> +msgid "A thread could not be created to service the user request."
>> +msgstr "Не удалось создать поток для обработки  запроса пользователя."
>
> двойной пробел
>
>> +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:352
>> +msgid ""
>> +"The native package configuration file could not be opened.\n"
>> +"Please make sure your system's configuration is valid."
>> +msgstr ""
>> +"Не удалось открыть файл настройки пакетов.\n"
>> +"Убедитесь, что настройки верны."
>
> пакетов -> пакета (?)

И это тоже.

>
>> diff --git a/messages/playground-sysadmin/shaman.po 
>> b/messages/playground-sysadmin/shaman.po
>> +
>> +#: src/processqueue/ErrorQuestionHandler.cpp:61
>> +msgid "A dependency could not to be found."
>> +msgstr "Не удалось найти зависимость"
>
> точка на конце
>
>> +#: src/processqueue/ErrorQuestionHandler.cpp:65
>> +msgid "There has been an error in the backend."
>> +msgstr "Произошла ошибка в движке"
>
> 1. точка на конце
> 2. "backend" в libshaman.po переводится как "модуль"
>
>> +#: src/updatedatabase/UpdateDatabaseDialog.cpp:158
>> +#, kde-format
>> +msgid "Finished updating %1."
>> +msgstr "Завершение обновления %1."
>
> Завершено обновление %1.
>
>> +#: src/main.cpp:24
>> +msgid "(C) 2008 - 2009, Dario Freddi - Lukas Appelhans"
>> +msgstr "© Dario Freddi - Lukas Appelhans, 2008 - 2009"
>
> По-моему, так лучше:
> © Dario Freddi, Lukas Appelhans, 2008-2009
>
>> +#: src/MainWindow.cpp:110
>> +#, kde-format
>> +msgid "%1 backend - %2"
>> +msgstr "%1 движок - %2"
>
> 1. Поменять местами "%1" и "Движок".
> 2. "backend" в libshaman.po переводится как "модуль"
>
>> diff --git a/messages/playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin.po 
>> b/messages/playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin.po
>> +
>> +#: PackageDetailDockWidget.cpp:48
>> +msgid "Conflicts with"
>> +msgstr "Конфликтует с           "
>
> лишние пробелы
>
>> +#: PackageDetailDockWidget.cpp:278
>> +msgid "Install"
>> +msgstr "Установка"
>
> Установить
>
>> +#. i18n: file: PackageDetailDockWidget.ui:359
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
>> +#: PackageDetailDockWidget.cpp:282 rc.cpp:54
>> +msgid "Uninstall"
>> +msgstr "Удаление"
>
> Удалить
>
>> +#: PackageDetailDockWidget.cpp:286
>> +msgid "Upgrade"
>> +msgstr "Обновление"
>
> Обновить
>
>
Вот это брал из оригинального перевода shaman, думал, что это для
отображения выполняемого действия.

> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Palapeli: puzzle table -- мо заичная доска?

2010-09-27 Пенетрантность Artem Sereda
27 сентября 2010 г. 12:23 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
>
> В Palapeli "puzzle table" переводится как "мозаичная доска". Но это не
> самый удачный перевод.
>
> "Puzzle table" обозначает скорее "стол, на котором собирают мозаику".
> В подтверждение этого скажу, что в одном из комментариев для
> переводчков написано следующее:
> "General note to translators: There is an important distinction to make "
> "between \"puzzle table\" and \"puzzle table area\". The first one is the "
> "complete widget with zooming controls, progress bar and all, while the "
> "latter is that part of it where pieces can be moved."
>
> Перевод "мозаичная доска" может создать впечатление, что сама эта
> доска состоит из мелких кусочков (как мозаика).
>
>
> Предлагаю такие варианты: "игровая доска", "игровой стол".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Игровая доска - хорошо, использовалось и в других играх
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Уведомление

2010-09-22 Пенетрантность Artem Sereda
22 сентября 2010 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov  написал:
> 22 сентября 2010 г. 15:51 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> Поскольку я сейчас временно живу не дома, и не имею доступа к своему
>> ключу ssh, то не могу коммитить сделанные изменения, которых уже
>> накопилось немало, поэтому во избежание недоразумений, прошу пока не
>> заниматься переводом kopete, kdegames, shaman и все сопутствующие ему
>> файлы из playground-admin, mancala из kdereview и partitionmanager из
>> extragear-admin
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Артём, не помню, вы тогда писали не трогать kipi-plugins?
>

Я если и писал, то, наверное, про конкретные плагины, которые уже давно залиты.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Уведомление

2010-09-22 Пенетрантность Artem Sereda
Поскольку я сейчас временно живу не дома, и не имею доступа к своему
ключу ssh, то не могу коммитить сделанные изменения, которых уже
накопилось немало, поэтому во избежание недоразумений, прошу пока не
заниматься переводом kopete, kdegames, shaman и все сопутствующие ему
файлы из playground-admin, mancala из kdereview и partitionmanager из
extragear-admin
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Konquest: standings -- рас становки

2010-09-16 Пенетрантность Artem Sereda
У меня, кстати, накопилось довольно много переводов гамесок, так что
если активно их ковыряешь, то скажи

16.09.10, Alexander Potashev написал(а):
> Привет,
>
> В игре Konquest есть следующие 3 переводимые строки:
> "Final Standings", "Current Standings", "Show Standings".
>
> Сейчас переведено так:
> "Заключительные расстановки", "Текущие расстановки", "Показать расстановки".
>
> Слово расстановки не очень здесь подходит. Единственный известный мне
> перевод, который более-менее подходит по смыслу -- это "турнирная
> таблица". Может быть кто-то может предложить лучший вариант?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-09-02 Пенетрантность Artem Sereda
3 сентября 2010 г. 8:40 пользователь Azamat Hackimov
 написал:
> 3 сентября 2010 г. 1:14 пользователь Yuri Chornoivan  
> написал:
>> Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для
>> Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там
>> специфические. Я для себя перевёл yawp: там хоть можно посмотреть нормально
>> погоду в Киеве и прогнозы проще и человечнее. ;)
>
> kde-misc/customizable-weather же!
> http://kde-look.org/content/show.php/Customizable+Weather+Plasmoid?content=98925
>
> --
> From Siberia with Love!
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Так как разговор ушёл куда-то не туда, то я продолжу тенденцию и
скажу, что yawp как-то попроще, имхо :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-08-30 Пенетрантность Artem Sereda
30 августа 2010 г. 15:40 пользователь Yuri Efremov  написал:
> Можно взять для перевода plasma_engine_weather?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Нужно ☺
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Artem Sereda
26 августа 2010 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> On 00:18 Thu 26 Aug     , Andrey Serbovets wrote:
>> > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
>> Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет
>> желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу
>> перевести и я.
>
> Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
> здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
Который можно и нужно наполнять :)

>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Небольшая часть перевода digikam.po

2010-08-24 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/25 Padre Mortius :
>  Добрый вечер,
>
> Небольшая часть перевода файла digikam.po. Во вложении результат команды
> diff
>
> P.S. Кто занимается переводом digikam?

В данный момент  никто, почему-то те, кто берётся за его перевод
вскоре пропадают бесследно :)
>
> С уважением,
> Мисько Артем
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-10 Пенетрантность Artem Sereda
8 августа 2010 г. 18:41 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/8/9 Andrey Serbovets :
>>> авугуста -> августа
>>> мимниатюры -> миниатюры
>>> фукнция -> функции
>>> Комманда -> Команда
>> Опечатки поправил, подписи под скринами перевёл.
>> Прошу, проверьте и отошлите... куда надо. У меня на это уже времени не
>> осталось. Спасибо!
>
> Я положил Ваш перевод в SVN в каталог
> trunk/l10n-support/ru/announcement-4.5
> (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ru/announcement-4.5/). Если
> в рассылке kde-promo меня услышат, перевод из этого каталога попадёт
> на главную страницу в день выпуска KDE SC 4.5.0.
>
> Все изменения в перевод анонса теперь должны производиться в SVN (по
> указанному выше адресу).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Чорт, какой-то косяк с картинками в русской версии:
http://www.kde.org/announcements/4.5/ru/index.php
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Artem Sereda
10 августа 2010 г. 11:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/8/9 Yuri Efremov :
>>
>>
>> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
>>  написал:
>>>
>>> Привет.
>>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
>>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
>>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
>>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
>>> "Конец игры".
>>> Есть ещё варианты, предложения?
>> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
>
> Я за "Игра окончена".
>
> "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
> побыстрее закончить играть.
>
А так будет - побыстрее окончить играть? :)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/9 Unknown :
> Надеюсь, вы не забыли про названия игр. "Аркадный бомбометатель" - ну очень
> хороший пример.
> Лучше сказать "Бомбардировщик".
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Мы про всё помним :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Термины kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Artem Sereda
Привет.
Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
"Конец игры".
Есть ещё варианты, предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov  написал:
> В Thu, 05 Aug 2010 20:19:59 +0300
> "Yuri Chornoivan"  пишет:
>
>> написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov
>> :
>>
>> > В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300
>> > "Yuri Chornoivan"  пишет:
>> >
>> >> написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov
>> >> :
>> >>
>> >> >> 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами
>> >> >> легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt
>> >> >> перемещении панелей это позволяет.
>> >> > А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет.
>> >>
>> >> Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются
>> >> цветом. ;)
>> >
>> > Не вижу. lokalize 1.0 библиотеки 4.4.4. Может где-то надо что-то
>> > включить?
>> >
>>
>> Mandriva Linux 2010.1, KDE 4.4.3, Lokalize 1.1 (по-моему было и раньше,
>> не уверен), украинская локаль (моя родная):
>
> У меня суслика нет.
> http://omploader.org/vNTVtbg
>
> Хотя в тестинге уже 4.4.5. Счас обновлюсь.
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Судя по тому, что в оригинальном сообщении подсветка видна, суслик
всё-таки есть. Но его действительно не видно, скорее всего потому, что
подсвечивается белым по белому.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 20:12 пользователь Yuri Kozlov  написал:
> В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300
> "Yuri Chornoivan"  пишет:
>
>> написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov
>> :
>>
>> >> 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко
>> >> будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении
>> >> панелей это позволяет.
>> > А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет.
>>
>> Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются
>> цветом. ;)
>
> Не вижу. lokalize 1.0 библиотеки 4.4.4. Может где-то надо что-то включить?
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Настройки - Внешний вид- Подсвечивать пробелы в конце строки. Вроде
только с 1.1 появилось.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 12:09 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> Я тоже так думал :)
>> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
>> - в самом низу.
>
> Проверил, так и есть:
> statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Точно. Днём гораздо лучше соображается, чем ночью.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 10:18 пользователь Yuri Kozlov  написал:
> В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300
> "Yuri Chornoivan"  пишет:
>
>> написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура
>> :
>>
>> > Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел
>> > советов по работе с Lokalize?
>> > Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с
>> > исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...).
>> > Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже
>> > противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках
>> > встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их
>> > сгруппировать
>>
>> Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на
>> l10n.lrn.ru.
>>
>> Бить по площадям как-то не хочется.
>
> У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре)
> как это было в kbabel?

Попросить Ника реализовать это?
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> И если между последним словом и знаком препинания стоит
>> пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
>> тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
>> оставлять не стоит.
>
>  #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
>  #, kde-format
>  msgid "Unpacking %1 ..."
> -msgstr "Распаковка %1 ..."
> +msgstr "Распаковка %1..."
>
> В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с
> многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки.
>
>> Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
>> между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
>> размером: 
>> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
>> Может кто сможет прояснить?
>
> В krusader 2 полоски:
> 1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ"
> 2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]"
>
> Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе:
>        {"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"),
> true,  i18n("Show Statusbar") },
>        {"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"),
> true,  i18n("Show Totalsbar") },
> они могли бы все прояснить.
Я тоже так думал :)
http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
- в самом низу.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-04 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/1 Vladimir :
> Доброго дня.
>
> Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
> исправил старый перевод, добавил новый).
>
> Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
>
> Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд.
>
>
> ---
> С уважением, Владимир
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Sendingmessages/extragear-utils/krusader.po
Transmitting file data .
Committed revision 1159266.

Спасибо за перевод :)

Поскольку крузадер в extragear относительно недавно, до этого он
переводился вне KDe и поэтому там в переводе куча косяков,  которые я
тоже немного поисправлял, так что не удивляйтесь количеству изменений.

Icons следует переводить как значки, а не иконки.
Мы, вроде бы, слову информация, предпочитаем слово сведения, оно короче :)

В меню, как правило, находятся действия, поэтому Empty trash - это
«Очистить корзину», а не «Корзина пуста».

В kde негативно относятся к восклицательным знакам в конце, обычно их
со временем исправляют на точки, поэтому в переводе лучше сразу
ставить точки. И если между последним словом и знаком препинания стоит
пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
оставлять не стоит.

Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
размером: 
http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
Может кто сможет прояснить?

Как я понял, Expander имеет отношение к созданию «Действий»
(дополнительных пунктов в контекстном меню и других действий), может
тогда его и перевести как «Действия»?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-03 Пенетрантность Artem Sereda
3 августа 2010 г. 23:38 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 3 августа 2010 г. 23:47 пользователь Andrey Serbovets
>  написал:
>>> Хочется узнать, заинтересован ли кто-нибудь в переводе анонса на русский 
>>> язык?
>> Если некому — я заинтересован вполне. Как раз есть время и возможность.
> Это хорошо. Но человек, занимающийся анонсом (Sebastian Kügler),
> говорит, что пока еще не все готово.
>
> P.S.: я правильно понимаю, что переводить нужно прямо в файле PHP?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Да, однажды мы  вытаскивали текст, переводили и запихивали обратно в теги.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Artem Sereda
2 августа 2010 г. 11:37 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Від кого: "Unknown" 
> Кому: "KDE russian translation mailing list" 
> Дата: 2 серпня, 09:40:21
> Тема: [kde-russian] (без темы)
>
>> Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: 
>> playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо 
>> переводить?
>
> Нет.
>
> В playground-edu, кроме KVerbos, все приложения мертвы. KEduca 
> разрабатывается вне основных веток KDE.
>
> Beagle мёртв. Никто не хочет его развивать. Поэтому перевод kio_beagle 
> бесполезен (Kerry уже убрали из extragear).
>
> В playground есть несколько интересных проектов, но их жизнеспособность тоже 
> под сомнением:
>
> Модуль управления графическими планшетами
> playground-base/wacomtablet
>
> Система расчёта поездок в общественном транспорте (может и у нас когда-нибудь 
> поезда и автобусы будут ходить по расписанию?)
> playground-base/plasma_applet_publictransport
> playground-base/plasma_engine_publictransport
>
> Общее меню (убунтеро на заметку)
> playground-base/globalmenu
>
> Шахматы (90%, что будет жить и станет частью kdegames очень скоро)
> playground-games/knights
>
> Кроссворды (моя любимая программа ;) )
> playground-games/krosswordpuzzle
>
> Гороскопы
> playground-games/kamala
>
> Программа для работы с веб-камерами
> playground-mutimedia/kamoso
>
> Программа для управления общими ресурсами SMB (вне всякого сомнения будет 
> жить)
> playground-network/smb4k
>
> Клиент-серверный вариант программы для общения в IRC (время от времени подаёт 
> признаки жизни)
> playground-network/aki
>
> Программа для ведения складского учёта (вне всякого сомнения будет жить, так 
> как включена в стандарный комплект коммерческих программ KDE (Skrooge, 
> KMyMoney, Kraft, LemonPOS))
> playground-office/kraft
>
> Оболочка управления Git
> playground-sdk/cocoon
>
> Система управления пакетами Arch Linux (где вы пользователи Arch Linux?)
> playground-sysadmin/shaman
> playground-sysadmin/libshaman
> playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin
> playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin
> playground-sysadmin/shaman_provideruiplugin

Тут мы, только не заметил, когда оно появилось.

>
> Простой аналог KRename (программы для пакетного переименования файлов) (живо, 
> надо только дать знать автору в списке kde-i18n-doc, что вы в этом 
> сомневаетесь, и вы убедитесь что живо ;) )
> playground-utils/gwenrename
>
> Модуль управления сенсорными панелями
> playground-utils/synaptiks
>
> Всё остальное либо начальные стадии разработки, либо трупы различной степени 
> окоченелости.
>
> Однако, почему бы не сосредоточится на приложениях из основных модулей, а?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/2 Unknown :
> написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown :
>
>> Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
>> desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
>
> А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа,
> предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не
> принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных
> дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может
> оказаться напрасным.
>
> Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam,
> Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из
> основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear — другая
> сторона playground.
>
> Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
> предвидится) из extragear:
>
> KFax
> KGrab
> kpovmodeler
> KPlayer
> KFTPGrabber
> kwlan
> KSig
> Kiosktool
> KPager
> KDiff3 (?)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground:
> playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо
> переводить?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

В extragear есть и весьма живые проекты, которым нужен перевод,
например весь extragear-sdk, digikam и все kipi-plugins из graphics,
kile из office, kmid из multimedia, choqok из network, kreciepes в
utils. В общем - работы хватает :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-01 Пенетрантность Artem Sereda
1 августа 2010 г. 20:27 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 1 августа 2010 г. 17:43 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>>  #: picasawebimglist.cpp:113
>>>  #, kde-format
>>>  msgid "%1|Camera RAW files"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "%1|Файлы RAW"
>>
>> Когда-то было решено использовать термин "необработанное изображение",
>> но я еще не отказался от своих аргументов против него.
>
> Я ошибся, Артём Середа практикует "цифровые негативы".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Это terms.tbx практикует
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-01 Пенетрантность Artem Sereda
1 августа 2010 г. 18:51 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sun, 01 Aug 2010 18:00:43 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>> 2010/8/1 Unknown :
>>
>>>  #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26
>>>  msgctxt "GenericName"
>>>  msgid "GNOME Nibbles Game"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Червячки GNOME"
>>
>> В GNOME она так называется?
>
> «Червячок». Они там такие затейники...
>
>>>  #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "Same GNOME"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Кликомания GNOME"
>>
>> Неужели переводчики GNOME додумались до такого?
>>
>> P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;)
>>
>
> Игра переименована в Swell Foop (перевод Swell Foop (оригинально)).
>
>>>  #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26
>>>  msgctxt "GenericName"
>>>  msgid "Email for Chess"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Игра в шахматы с помощью электронной почты"
>>
>> "по электронной почте"?
>>
>> Кстати, на украинский переведено совсем "в лоб".
>
> Исправил.
>
>>
>>>  #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2
>>>  msgctxt "GenericName"
>>>  msgid "Arcade Emulator"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Эмулятор акрадных игр"
>>
>> каких-каких игр?
>
> Qmamecat сдохла в 2003. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркада_(игра)
>
>>
>>>  #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME Talk"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME Talk"
>>
>> В GNOME не переведено?
>>
>
> Это предшественник Ekiga (ископаемое).
>
>>>
>>>  #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME Telnet"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME Telnet"
>>
>> Аналогично, в GNOME не переведено?
>>
>
> Сдох в 2004 году.
>
>>>  #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME-Cal"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME-Cal"
>>
>> В GNOME не переведено?
>>
>
> Предшественник gcalc.
>
>>
>>>  #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME Who"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME Who"
>>
>> В GNOME не переведено?
>>
>
> О нём забыл даже вездесущий Google.
>
> Как переводчик Inkscape, хочу поправить «Векторный редактор графики» на
> классический перевод Александра Прокудина: «Редактор векторной графики».
>

> Может не стоит раскапывать могилы? ;)
Ну надо же начинающим хирургам на чём-то тренироваться, не сразу же по
живому резать :)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  1   2   >