Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
Добрый день! Перевод kbackup отправил в SVN c внесением правок, а kcm_about-distro.po в SVN, похоже, отсутствует. 28.01.2023 18:35, Темак пишет: ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git a/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po b/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po index 9565c73..f48f9f7 100644 --- a/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po +++ b/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po @@ -9,19 +9,20 @@ # Alexander Potashev , 2018. # Дронова Ю , 2020. # Артём Котлубай , 2023. +# Alexander Yavorsky , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n" -"Last-Translator: Артём Котлубай \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 19:11+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Directory" -msgstr "Создать папку" +msgstr "Создание каталога" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format @@ -224,14 +225,14 @@ msgstr "" #| msgid "Open failed" msgctxt "@title" msgid "Open File" -msgstr "Открыть файл" +msgstr "Открытие файла" #: Archiver.cxx:952 #, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action:button" msgid "Retry" -msgstr "Повторить попытку" +msgstr "Повторить" #: Archiver.cxx:974 #, kde-format @@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "&Файл" #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "&Настройки" +msgstr "&Параметры" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 @@ -611,7 +612,7 @@ msgstr "Выполняется резервное копирование" #: MainWindow.cxx:146 #, kde-format msgid "Abort" -msgstr "Прекратить" +msgstr "Прервать" #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 #, kde-format OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не > видит, что именно поменялось У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов, как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий 1) есть возможность просмотреть внесённые изменения, просто просмотрев коммит, ну и для особо запущенных случаев есть как минимум 2) meld локально. Так что непонятно, что именно обсуждали ваши товарищи из Росы, что тут вообще обсуждать (((: > Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла > составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это > время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не > более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 > января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор" пишет: Вообще, если строк для перевода > немного, наверное проще попросить штатных переводчиков посмотреть конкретный > файл. Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут. Когда > здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями, то у > переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не > видит, что именно поменялось. Но это просто моё предположение. Видел > обсуждения по проверки изменений в файлах po от моих товарищей из Росы. > 28.01.2023, 18:36, "Темак" : , > ___ kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор" пишет: >___ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
Вообще, если строк для перевода немного, наверное проще попросить штатныхпереводчиков посмотреть конкретный файл.Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут.Когда здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями,то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла,если он не видит, что именно поменялось.Но это просто моё предположение.Видел обсуждения по проверки изменений в файлах poот моих товарищей из Росы. 28.01.2023, 18:36, "Темак" :,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
# translation of ru.po_[8daEob].po to Русский # translation of ru.po_[al0GFa].po to # Russian translation of the KBackup # This file is put in the public domain. # # Alexey Kouznetsov , 2006, 2007. # Alexey Kouznetsov , 2007. # Алексей Кузнецов , 2009. # Alexander Potashev , 2018. # Дронова Ю , 2020. # Артём Котлубай , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alexey.kouznet...@gmail.com,juliette@gmail.com" #: Archiver.cxx:437 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования" #: Archiver.cxx:443 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'" #: Archiver.cxx:450 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" "Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это " "не может быть удалённый URL." #: Archiver.cxx:463 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "Целевой каталог '%1' не существует.\n" "\n" "Создать его?" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Directory" msgstr "Создать папку" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Создать" #: Archiver.cxx:468 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:475 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "Целевой каталог не существует" #: Archiver.cxx:548 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1" #: Archiver.cxx:606 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "…удаление %1" #: Archiver.cxx:630 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число " "хранимых архивов." #: Archiver.cxx:653 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2" #: Archiver.cxx:657 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1" #: Archiver.cxx:660 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "" "!! Создание резервной копии завершено, но некоторые файлы были " "пропущены !!" #: Archiver.cxx:662 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --" #: Archiver.cxx:668 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:670 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование успешно завершено.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:688 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3" #: Archiver.cxx:699 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "...Резервирование прервано" #: Archiver.cxx:727 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Резервирование было отменено" #: Archiver.cxx:744 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "…срез %1 создан" #: Archiver.cxx:759 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "...выгрузка архива %1 в %2" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Сбой выгрузки" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Попробовать снова" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Изменить назначение" #: Archiver.cxx:872 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'" #: Archiver.cxx:911 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1" #: Archiver.cxx:947 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened