Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-04-23 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov  написал:
> типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
> изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
> случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
> будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

Предложите, как можно было бы осуществлять обратное слияние (из
основного репозитория в "общедоступный").

Например, человек "A" без доступа в основному репозиторию перевёл 3
строки в общедоступном репозитории. Проверяющий "B" одну строку принял
и добавил в основной репозиторий, вторую отверг полностью (т.е. ничего
не добавил в основной репозиторий), а третью немного изменил и тоже
добавил в KDE SVN.

Когда переводчик "A" будет вливать обновления переводов из основной
ветки в общедоступную, как он (точнее, его программа/сценарий)
определит, что стало со второй строкой: либо она была отвергнута, либо
проверяющий пока не решил, что делать с этой строкой (в обоих случаях
перевод строки будет отсутствовать в основной ветке).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал:
> Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
> вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
> Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара
> файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут
> изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл?
Для того, чтобы не было необходимости всем изучать svn или git была
программа-максимум :).
Для гуи переводов нужно только commit, update и разрешать коллизии,
остальное смогут сделать специалисты, которые больше знают svn. А пока
его нет, можно просто в FAQ выложить описание 3-х операций (если что,
есть RapidSVN для людей, которых отпугивает консоль).


-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Николай Шафоростов
 написал:
> Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на 
> PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать 
> многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов 
> (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика 
> (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа 
> если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько 
> длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден 
> этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь 
> интерфейс

Проверка ведь уже делается при помощи правил Pology.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov  написал:
> Здравствуйте, уважаемые!
>
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
> 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
> зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
> фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
> фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
> на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
> типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
> изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
> случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
> будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

1. Почему короткие коммиты — это плохо? Я так не считаю.
2. Сейчас над одним файлов не могут работать несколько людей
одновременно? Работать-то они смогут, но когда придет время сравнивать
наработки и проверять переводы, возникнут те же проблемы, что и если
бы несколько человек работали с отдельным файлов и отправляли свои
варианты переводов в рассылку.

Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара
файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут
изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Николай Шафоростов
Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на 
PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать 
многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв. 
файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика 
(predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа если 
в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько длопустимых), 
то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден этот перевод. Я 
сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь интерфейс
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> Здравствуйте, уважаемые!
> 
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
> 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
> зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
> фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
> фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
> на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
> типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
> изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
> случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
> будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).
> 
> 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
> мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
> тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
> сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings
> ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом
> svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
> настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
> переводчика.
> 
> P.S. Кросспост.
> Что вы об этом думаете? :)

Я думаю, что версия Lokalize из trunk (1.3?) умеет хранить память переводов в 
базе данных SQL, что делает использование самых попсовых VCS с недоработанным 
интерфейсом и проблемами с обновлением версий переводов из репозитория (см. 
переписку переводчиков GNOME) совершенно излишним.

Из собственных впечатлений: проблема свободных и бесплатных переводов всегда 
была не в том, что «неправильно расселись», а в том, что желания переводчиков 
недостаточно даже для простого достижения какой-либо даже мизерной цели в 
большом проекте (обратите внимание на количество орфографических ошибок в 
переводах GNOME, а ведь это, как говорят некоторые товарищи, основная рабочая 
среда Linux с ~100% перевода).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Wolf
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov  написал:
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:

Зачем умножать сущности сверх необходимого?

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
Здравствуйте, уважаемые!

У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings
... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом
svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
переводчика.

P.S. Кросспост.
Что вы об этом думаете? :)

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian