Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov написал: > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). Предложите, как можно было бы осуществлять обратное слияние (из основного репозитория в "общедоступный"). Например, человек "A" без доступа в основному репозиторию перевёл 3 строки в общедоступном репозитории. Проверяющий "B" одну строку принял и добавил в основной репозиторий, вторую отверг полностью (т.е. ничего не добавил в основной репозиторий), а третью немного изменил и тоже добавил в KDE SVN. Когда переводчик "A" будет вливать обновления переводов из основной ветки в общедоступную, как он (точнее, его программа/сценарий) определит, что стало со второй строкой: либо она была отвергнута, либо проверяющий пока не решил, что делать с этой строкой (в обоих случаях перевод строки будет отсутствовать в основной ветке). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать > вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории. > Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара > файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут > изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл? Для того, чтобы не было необходимости всем изучать svn или git была программа-максимум :). Для гуи переводов нужно только commit, update и разрешать коллизии, остальное смогут сделать специалисты, которые больше знают svn. А пока его нет, можно просто в FAQ выложить описание 3-х операций (если что, есть RapidSVN для людей, которых отпугивает консоль). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Николай Шафоростов написал: > Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на > PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать > многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов > (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика > (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа > если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько > длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден > этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь > интерфейс Проверка ведь уже делается при помощи правил Pology. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov написал: > Здравствуйте, уважаемые! > > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: > 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с > зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на > фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто > фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий > на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). 1. Почему короткие коммиты — это плохо? Я так не считаю. 2. Сейчас над одним файлов не могут работать несколько людей одновременно? Работать-то они смогут, но когда придет время сравнивать наработки и проверять переводы, возникнут те же проблемы, что и если бы несколько человек работали с отдельным файлов и отправляли свои варианты переводов в рассылку. Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории. Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь интерфейс ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
> Здравствуйте, уважаемые! > > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: > 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с > зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на > фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто > фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий > на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). > > 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы > мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё > тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого > сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings > ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом > svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы > настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого > переводчика. > > P.S. Кросспост. > Что вы об этом думаете? :) Я думаю, что версия Lokalize из trunk (1.3?) умеет хранить память переводов в базе данных SQL, что делает использование самых попсовых VCS с недоработанным интерфейсом и проблемами с обновлением версий переводов из репозитория (см. переписку переводчиков GNOME) совершенно излишним. Из собственных впечатлений: проблема свободных и бесплатных переводов всегда была не в том, что «неправильно расселись», а в том, что желания переводчиков недостаточно даже для простого достижения какой-либо даже мизерной цели в большом проекте (обратите внимание на количество орфографических ошибок в переводах GNOME, а ведь это, как говорят некоторые товарищи, основная рабочая среда Linux с ~100% перевода). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov написал: > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: Зачем умножать сущности сверх необходимого? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
Здравствуйте, уважаемые! У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого переводчика. P.S. Кросспост. Что вы об этом думаете? :) -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian