[libreoffice-l10n] Re: Bavarian and Nipmuck - report
I am not deterred from thinking that a practical daily use program in the language would be a great help to those working in it and on it. I will say that translating literature isn't my gift or talent, but I can break down technical concepts pretty well. I am interested in pursuing Firefox as a trial run, and if that doesn't break me, eventually return to LO and have a go at it. Thanks to everyone for the input, critique, and advice. If anyone knows folks on the Mozilla Firefox team I would be deeply appreciative of an introduction to their l10n effort. Thank you. Colin On Dec 9, 2015 9:31 AM, "Michael Bauer"wrote: > Somehow the mail client ate most of my email, reposting, sorry... > > --- > > Sorry for the delay in responding, I'm travelling. > > I think I disagree with most things that have been said in this discussion > so far. > > Let me try and go through them one by one... > > 1) Orthography > > Terrible reason to turn down a project. Most l10n projects LO has involve > languages where spellling is a potentially contentious issue. Perhaps the > really big locales have very settled spelling systems but even they are not > immune. For example, I doubt that anyone is enforcing either pre or post > spelling reform spellings in the German project. Some locales actually > deliberately use l10n to help standardize spelling. > > 2) Team size > > Errr no. 1 dedicated locaizer is more than enough. I have a day job and I > also do virtually all the l10n work on Mozilla, LO, WorPress (both), VLC, > and several other projects. In fact, a single localizer can be more > effective in some instances provided they put in sufficient time and > effort. In fact having a team for Scottish Gaelic initially would have been > a hindrance, not a help because there would have been ENDLESS debates > around terminology and spelling. In a non-standardized language, a single > translator can produce translations which are superior than those of a > team, provided they are fluent and generally good with technology. > > 3) It's extinct or critically endangered > > Well, so is Scottish Gaelic, less than 60k speakers is hardly a stadium > full of people... l10n is a key part of any revitalization effort in a > society which is not cut off from technology. It is perhaps the one way in > which a marginalized language can gain a foothold on the screens of the > next generation, small as it may be. A program with a UI in a marginalized > language has a big wow factor if done well. If you localize Diablo III into > German, people just expect that, it's not news. Translate it into Nipmuck > and it'll be all over the airwaves. > > Wikipedia or even Ethnologue are not the pinnacle of information when it > comes to smaller languages. On several occasions have I come across > languages marked as extinct in one, but not the other or vice versa or even > where both were simply wrong. For example, they had a Basque Creole lumped > in with a Romani language code in once instance. > > 4) Better to translate literature > > Yes and no. I'm a very good localizer but I'm totally useless at > translating literature or poetry or songs. It's called a specialism, no > translator worth their money translate EVERYTHING. I'd be equally useless > at writing non-technical content. > > 5) Start with documentation/help > > No.It would raise the wrong expectations, if you give the average user a > screen that says Fàilte, unless highly cynical, they would expect the rest > in the same lingo too. > > As to the Help, who reads the Help? Ever? Unless they don't have web > access. Even if some folk use it, it's the worst starting point and a > soul-destroying task. > > 6) Professors say to prioritise proofing > > Maybe but that depends on the locale. To create a spellchecker you first > need either really good dictionary or ody of well spelled texts, plus > someone who can do code to some extent because doing a Hunspell package is > not entirely straight forward. Grammar checkers are equally nice but not a > priority to begin with I would say. Small languages often have not codified > their grammar fully and thus if you just write some rules, you'll just > annoy everybody. > > In the end, these are just opinions. They are neither uniform (I disagree > for one) not are they based on research. > > 7) Firefox > > That is actually the best alternative suggestion I've heard in this > debate. It might make sense to look into that. But either way, LO and > Firefox are both must-haves really so it doesn't make that much of a > difference which one you start with. Firefox, since it has Android and iOS > versions now, would get you more bang for your buck faster though to begin > with > > 8) Machine Translation > > Worst idea ever. MT relies on massive bilingual corpora - and that's just > the start of the headaches. The last thing a language like Nipmuck needs is > a MT system that cost them huge resources to produce and which outputs >
Re: [libreoffice-l10n] Re: Bavarian and Nipmuck - report
dev-l...@lists.mozilla.org 09.12.2015 u 15:37, Greater Worcester Land Trust je napisao/la: I am not deterred from thinking that a practical daily use program in the language would be a great help to those working in it and on it. I will say that translating literature isn't my gift or talent, but I can break down technical concepts pretty well. I am interested in pursuing Firefox as a trial run, and if that doesn't break me, eventually return to LO and have a go at it. Thanks to everyone for the input, critique, and advice. If anyone knows folks on the Mozilla Firefox team I would be deeply appreciative of an introduction to their l10n effort. Thank you. Colin On Dec 9, 2015 9:31 AM, "Michael Bauer"wrote: Somehow the mail client ate most of my email, reposting, sorry... --- Sorry for the delay in responding, I'm travelling. I think I disagree with most things that have been said in this discussion so far. Let me try and go through them one by one... 1) Orthography Terrible reason to turn down a project. Most l10n projects LO has involve languages where spellling is a potentially contentious issue. Perhaps the really big locales have very settled spelling systems but even they are not immune. For example, I doubt that anyone is enforcing either pre or post spelling reform spellings in the German project. Some locales actually deliberately use l10n to help standardize spelling. 2) Team size Errr no. 1 dedicated locaizer is more than enough. I have a day job and I also do virtually all the l10n work on Mozilla, LO, WorPress (both), VLC, and several other projects. In fact, a single localizer can be more effective in some instances provided they put in sufficient time and effort. In fact having a team for Scottish Gaelic initially would have been a hindrance, not a help because there would have been ENDLESS debates around terminology and spelling. In a non-standardized language, a single translator can produce translations which are superior than those of a team, provided they are fluent and generally good with technology. 3) It's extinct or critically endangered Well, so is Scottish Gaelic, less than 60k speakers is hardly a stadium full of people... l10n is a key part of any revitalization effort in a society which is not cut off from technology. It is perhaps the one way in which a marginalized language can gain a foothold on the screens of the next generation, small as it may be. A program with a UI in a marginalized language has a big wow factor if done well. If you localize Diablo III into German, people just expect that, it's not news. Translate it into Nipmuck and it'll be all over the airwaves. Wikipedia or even Ethnologue are not the pinnacle of information when it comes to smaller languages. On several occasions have I come across languages marked as extinct in one, but not the other or vice versa or even where both were simply wrong. For example, they had a Basque Creole lumped in with a Romani language code in once instance. 4) Better to translate literature Yes and no. I'm a very good localizer but I'm totally useless at translating literature or poetry or songs. It's called a specialism, no translator worth their money translate EVERYTHING. I'd be equally useless at writing non-technical content. 5) Start with documentation/help No.It would raise the wrong expectations, if you give the average user a screen that says Fàilte, unless highly cynical, they would expect the rest in the same lingo too. As to the Help, who reads the Help? Ever? Unless they don't have web access. Even if some folk use it, it's the worst starting point and a soul-destroying task. 6) Professors say to prioritise proofing Maybe but that depends on the locale. To create a spellchecker you first need either really good dictionary or ody of well spelled texts, plus someone who can do code to some extent because doing a Hunspell package is not entirely straight forward. Grammar checkers are equally nice but not a priority to begin with I would say. Small languages often have not codified their grammar fully and thus if you just write some rules, you'll just annoy everybody. In the end, these are just opinions. They are neither uniform (I disagree for one) not are they based on research. 7) Firefox That is actually the best alternative suggestion I've heard in this debate. It might make sense to look into that. But either way, LO and Firefox are both must-haves really so it doesn't make that much of a difference which one you start with. Firefox, since it has Android and iOS versions now, would get you more bang for your buck faster though to begin with 8) Machine Translation Worst idea ever. MT relies on massive bilingual corpora - and that's just the start of the headaches. The last thing a language like Nipmuck needs is a MT system that cost them huge resources to produce and which outputs semi-gibberish at best. Irish is in a much better position regarding
Re: [libreoffice-l10n] Re: Bavarian and Nipmuck - report
He doesn't need to hit the Dev list, I can help him set up the initial bit this weekend once I'm back at my desk. Michael -- Akerbeltz • Goireasan Gàidhlig air an lìon Fòn: +44 141 9464437 Facs: +44 141 9452701 Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, feuch e! www.iGaidhlig.net Original message From: Mihovil Stanić <miho...@miho.im> Date:09/12/2015 15:40 (GMT+01:00) To: l10n@global.libreoffice.org Subject: Re: [libreoffice-l10n] Re: Bavarian and Nipmuck - report dev-l...@lists.mozilla.org 09.12.2015 u 15:37, Greater Worcester Land Trust je napisao/la: > I am not deterred from thinking that a practical daily use program in the > language would be a great help to those working in it and on it. > > I will say that translating literature isn't my gift or talent, but I can > break down technical concepts pretty well. > > I am interested in pursuing Firefox as a trial run, and if that doesn't > break me, eventually return to LO and have a go at it. > > Thanks to everyone for the input, critique, and advice. > > If anyone knows folks on the Mozilla Firefox team I would be deeply > appreciative of an introduction to their l10n effort. > > Thank you. > > Colin > On Dec 9, 2015 9:31 AM, "Michael Bauer" <f...@akerbeltz.org> wrote: > >> Somehow the mail client ate most of my email, reposting, sorry... >> >> --- >> >> Sorry for the delay in responding, I'm travelling. >> >> I think I disagree with most things that have been said in this discussion >> so far. >> >> Let me try and go through them one by one... >> >> 1) Orthography >> >> Terrible reason to turn down a project. Most l10n projects LO has involve >> languages where spellling is a potentially contentious issue. Perhaps the >> really big locales have very settled spelling systems but even they are not >> immune. For example, I doubt that anyone is enforcing either pre or post >> spelling reform spellings in the German project. Some locales actually >> deliberately use l10n to help standardize spelling. >> >> 2) Team size >> >> Errr no. 1 dedicated locaizer is more than enough. I have a day job and I >> also do virtually all the l10n work on Mozilla, LO, WorPress (both), VLC, >> and several other projects. In fact, a single localizer can be more >> effective in some instances provided they put in sufficient time and >> effort. In fact having a team for Scottish Gaelic initially would have been >> a hindrance, not a help because there would have been ENDLESS debates >> around terminology and spelling. In a non-standardized language, a single >> translator can produce translations which are superior than those of a >> team, provided they are fluent and generally good with technology. >> >> 3) It's extinct or critically endangered >> >> Well, so is Scottish Gaelic, less than 60k speakers is hardly a stadium >> full of people... l10n is a key part of any revitalization effort in a >> society which is not cut off from technology. It is perhaps the one way in >> which a marginalized language can gain a foothold on the screens of the >> next generation, small as it may be. A program with a UI in a marginalized >> language has a big wow factor if done well. If you localize Diablo III into >> German, people just expect that, it's not news. Translate it into Nipmuck >> and it'll be all over the airwaves. >> >> Wikipedia or even Ethnologue are not the pinnacle of information when it >> comes to smaller languages. On several occasions have I come across >> languages marked as extinct in one, but not the other or vice versa or even >> where both were simply wrong. For example, they had a Basque Creole lumped >> in with a Romani language code in once instance. >> >> 4) Better to translate literature >> >> Yes and no. I'm a very good localizer but I'm totally useless at >> translating literature or poetry or songs. It's called a specialism, no >> translator worth their money translate EVERYTHING. I'd be equally useless >> at writing non-technical content. >> >> 5) Start with documentation/help >> >> No.It would raise the wrong expectations, if you give the average user a >> screen that says Fàilte, unless highly cynical, they would expect the rest >> in the same lingo too. >> >> As to the Help, who reads the Help? Ever? Unless they don't have web >> access. Even if some folk use it, it's the worst starting point and a >> soul-destroying task. >> >> 6) Professors say to prioritise proofing >> >> Maybe but that depends on the locale. To create a spellchecke
Re: [libreoffice-l10n] Re: Bavarian and Nipmuck - report
Hello, Le 09/12/2015 15:37, Greater Worcester Land Trust a écrit : > I am not deterred from thinking that a practical daily use program in the > language would be a great help to those working in it and on it. Oh, of course, this is not what I had in mind. I think the best way to express yourself is to have the tools in your language. What as said is that LibreOffice is quite terrible to begin with, and there are alternatives that maybe really interesting for users and less exhausting for a translator working alone (I've done it for French for years :-) > > I will say that translating literature isn't my gift or talent, but I can > break down technical concepts pretty well. > > I am interested in pursuing Firefox as a trial run, and if that doesn't > break me, eventually return to LO and have a go at it. Great, try to get more people around you, no need for ten persons, but 3 to 4 is already a big team. > > Thanks to everyone for the input, critique, and advice. Don't hesitate to come back to us if you need anything concerning localization even if it's not LO. > > If anyone knows folks on the Mozilla Firefox team I would be deeply > appreciative of an introduction to their l10n effort. Mihovil gave you the link to their l10n list, if you have difficulty or lack of answer (but I don't think so) don't hesitate to ping me directly. Cheers Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Co-founder - Release coordinator The Document Foundation -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted