New address for the ooo-L10N mailing list

2012-11-06 Thread Andrea Pescetti
As part of the post-graduation migration, the address of the ooo-L10N 
mailing list has just been changed by Infra.


The new address is:
L10N@openoffice.apache.org

There's no need to reconfigure anything (except perhaps filters in your 
mail client). The old address will still work. Replying to old 
discussions/messages will work with no need to modify anything. The list 
membership is unchanged.


Website updates can wait until all lists have been migrated, since the 
old addresses still work.


Regards,
  Andrea.


Re: using apache pootle service

2012-11-12 Thread Andrea Pescetti

On 08/11/2012 mehmet demir wrote:

I am unable to enter(log-in) this service. I tried to upload files that I
translated. I think I was succesfull.
My translations are shown as it is sent by an unknown user.
so does the system work like that? ( I see some permissions for some users)


Hi Mehmet, as others wrote, this is OK. We generally prefer offline 
translations but if you are OK with Pootle no problem. Please inform us 
(and by "us" I mean the l10n@openoffice.apache.org public discussion 
list) about your progress, so that we know when to import your translations.



should I continue to upload my translations in the same way so that someone
will check it later?


Well, if you are translating PO files you can also send them to us 
directly, without the extra step of uploading them to Pootle. This is 
done by creating an issue in Bugzilla, similar to

https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
if you need any assistance, just ask (you can register an account in 
Bugzilla).



unfortunately I couldn't find anybody to help me about the 3.4.x
translation. I have written three forums. but no answer.


Where? Anyway, ask here and you will always get an answer.


if anybody opens the pootle service and suggests a word or a sentence, I
will write the url link of pootle service
to the forums. Maybe someone will try.


It is unclear to me what you are suggesting here. Since we have no way 
to ensure that contributions are coming from a trusted source (like you) 
we tend to avoid to ask people to make anonymous contributions in Pootle 
for the time being.


Regards,
  Andrea.


Re: Translating to Portuguese

2012-11-13 Thread Andrea Pescetti

On 06/11/2012 joao seixo wrote:

Hi I would like to help translate from english to portuguese, but first I
would like to know what am I translating or the way you would like me to
do. So if you still need translating plese send a mail and I´ll translate
anything that i know pretty well. :)


Welcome, Joao!

Work on a Portoguese (Portugal) translation, as far as I know, is in 
progress and currently Jose' and Luis, in CC, offered to volunteer for it.


The three of you should:

1) Subscribe to this list (if you haven't yet) or you will miss 
announcements: send an empty e-mail to 
ooo-l10n-subscr...@incubator.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive


2) Read the entire content of 
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html


3) Agree with each other, here or in private, on how you want to divide 
work (assigning some PO files to one and some to the other is probably 
best; but choose as you wish)


The PO files (i.e., files to translate) are ready at
http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo341_pt_po-files.tar.bz2
but make sure you have done steps 1-3 above before proceeding, and feel 
free to ask again if something is not clear or internal communication fails.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation to Portuguese PT

2012-11-16 Thread Andrea Pescetti

José Oliveira wrote:

I have subscrived the ooo-L10N List.


Hi Jose', perfect! I'm putting the ooo-L10N list in CC since the answers 
can be useful to others too.



How can I put my name on list of volunteers?


Just open 
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers 
and click on "Sign Up" top right to create an account. Then you will be 
able to edit the page.



How can I get the files that need translation


The files are here, in the form of a tar.bz2 archive:
http://people.apache.org/~jsc/translation/
(get the "pt" one).

You will need to uncompress the archive: you can use 7-Zip 
http://www.7-zip.org/ to do so. It contains 276 files in many 
directories, but you only need to work on those that have changed. You 
will need to open all of them (and edit if needed) with POEdit: 
http://poedit.net/ ; try this step and then we will be available to help 
you again if needed.


Please note: you may want to share work with other Portoguese 
volunteers. In that case, make absolutely sure that either you 
coordinate by private e-mails or you send an e-mail to ooo-L10N saying 
something like "I'll translate all files in the folders from 
'accessibility' to 'framework'".


Also note: after you open the first file with POEdit, you might want to 
read http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html again to 
know exactly what you are supposed to do.


And for any doubts, just write ooo-L10N and we'll be happy to assist!

> (I think the help files are more urgent, aren´t they?).

No. The UI is probably more urgent, that is, you can leave helpcontent2 
as the last directory you process.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation in Greek

2012-11-16 Thread Andrea Pescetti

Vivi Sereti wrote:

stupid question but i have to ask it. I know the yellow lines are fuzzies
but what are the blue bold ones for?


Good question actually, not a stupid one! You should translate both 
yellow and blue, which correspond to fuzzy and untranslated respectively.


You get "fuzzy" (yellow) when our automated systems managed to find a 
similar string/sentence (but they should be reviewed, since the proposed 
string will be the translation of a similar string, but not necessarily 
of that exact string); you get "untranslated" (blue) when the 
string/sentence is totally new.


In both cases, you should translate the string. And, in both cases, you 
might want to leave the string in a "fuzzy" state to make it easier for 
someone else to review your translations.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation to Portuguese PT

2012-11-16 Thread Andrea Pescetti

jan iversen wrote:

I found out how to make a diff, ready to be applied:


Thanks, unfortunately the mailing list broke its formatting completely 
and I had to manually apply it line-by-line, but it is now at

http://ooo-site.apache.org/l10n/how_to_join.html

Some of the information there is probably best placed in the same page 
as the "Tips for translators" at

http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
but we may want to improve it once we stabilize (and for example we may 
want to avoid sending 276 files if only 30 of them are to be updated, 
but all of these are gradual process improvements we will make and the 
information presented here applies to the current situation).


Regards,
  Andrea.


Re: Translation to Portuguese PT

2012-11-17 Thread Andrea Pescetti

jan iversen wrote:

- How about we make the 30+ files as normal, but also a couple of extra
files called "to_be_translated", they just contain the text in need of
update, that would be very easy for the merge program to do ??


Personally, I wouldn't benefit from it since the biggest improvement 
would be the one already planned (consolidate the current 276 files into 
~40 files) and in general I tend to look around in the file to keep the 
same style (not only the glossary, I mean the overall feeling of the 
translation).


But maybe some teams would instead be happy of having it, and it would 
surely be helpful for point releases where only a couple of strings have 
changed. So it's not essential, but it could be "nice to have".


Regards,
  Andrea.


Re: Polish Translate

2012-11-21 Thread Andrea Pescetti
Forwarding Juergen's answer to Lukasz... Lukasz, we are discussing a 
possible schedule on the dev list (in the OpenOffice 4.0 plans, since 
this overlaps a bit with it too). Andrea


On 21/11/2012 16:45, Jürgen Schmidt wrote:

On 11/21/12 2:05 PM, Łukasz Pietrzyk - Hurtownia KRYSTYNA wrote:

Hello,

Is it already known to date compilation in Polish?


no, I am behind my plan to update the latest translations... I will do
my best ;-)

Sorry for that

Juergen



Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Andrea Pescetti

Ariel Constenla-Haile wrote:

On Mon, Nov 26, 2012 at 07:20:04PM +0100, Olav Dahlum wrote:

I'm not impressed by what I have seen so far.

Could you please share your concerns?


Hi Olav, nice to see you again here! Ariel gave you a very comprehensive 
answer, and several people here will be happy to help you and give you 
all details, but I will need that at least you answer the question 
above, i.e., what you are "not impressed" about. Could you give us a link?



Any decline in the quality will not be tolerated by either me, Axel
Bojer (since 2002), or any other person who have put a lot of time
into the project.

Please note that releases are voted here at Apache, and none will vote
to release something that hasn't the quality OpenOffice users deserve.


Indeed. Quality is a priority here at Apache. At the moment we have a 
small group of volunteers working on updating both Norwegian 
translations (nb and nn). I haven't seen their work so far. If you want 
to work with them, or to review their work, your help will be most 
welcome. For specific infomation, everything is in this list's archives
http://incubator.apache.org/openofficeorg/mailing-lists.html but just 
ask and we'll be happy to answer.



My Pootle account on the original server was also lost during the
transition

The Pootle server was not really migrated, that is, only the content was
transfered, not the accounts inforamtion.


Yes, Pootle is not part of the transition. We currently work with 
offline PO files. You can find some information on the current process 
here: http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html


Regards,
  Andrea.


Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-27 Thread Andrea Pescetti

On 26/11/2012 Olav Dahlum wrote:

2012/11/26 Andrea Pescetti

I will need that at least you answer the question above, i.e.,
what you are "not impressed" about. Could you give us a link?

http://www.openoffice.org/no/<- «mailing-liste», and «epost» (as stated in
the latest Norwegian spell check) is used inconsistently. Other examples
are «web-siden» instead of «nettstedet».


Thank you very much for this clarification: so you weren't judging the 
current PROGRAM translation, since this is too new and not yet visible 
(the effort has been ongoing for a few weeks only) but the WEBSITE 
translation. The Norwegian pages on the website, aside from minor 
changes, are unchanged since 2011.


Would you like to help fixing the errors you found in the Norwegian 
website? You don't need an account, let alone an ICLA: you can edit it 
directly following the instructions in 
http://www.youtube.com/watch?v=7fvg1pfHLhE and your patch will be 
integrated in a reasonable time (say, 24 hours).


I see you have already had some constructive discussion with other 
Norwegian volunteers here. You are welcome to bring back your old team 
of translators too! And it would probably make sense to create a 
dedicated mailing list for Norwegian: if you find it interesting, just 
ask and we will create it (but we will need at least two e-mail 
addresses of people who will "moderate" it, i.e., reject spam).


Regards,
  Andrea.


Re: Translation to Portuguese PT

2012-11-27 Thread Andrea Pescetti

On 27/11/2012 Jürgen Schmidt wrote:

On 11/27/12 9:05 AM, Jürgen Schmidt wrote:

yes I got the files from issue 121195 and have integrated them in trunk
already. A related developer snapshot build can you find under
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Development+Snapshot+Builds#DevelopmentSnapshotBuilds-fullsets
Please take a look on it and do some QA if the localization is ok.


These are still expected to be broken, right? I mean, due to string 
relocation between 3.4.1 and trunk, some translations won't appear in a 
trunk build, as previously discussed. Two examples in Writer: Edit - 
Paste Special and Insert - Movie and Sound appear in English in 350m1 
Italian (and, I expect, in other localizations too).



ok, my mistake the dev snapshot contains an initial Polish translation
after merging to the 3.4.1 templates. I integrate your work asap.


Perfect. To Bartosz: according to the current timeline, we would have an 
official 3.4.1 Polish release at the end of January 2013, with test 
builds available in early January 2013.


Regards,
  Andrea.


Re: Volunteering for Assamese translation

2012-11-28 Thread Andrea Pescetti

On 26/11/2012 Dhrubajyoti Gogoi wrote:

I am Dhrubajyoti Gogoi from Jorhat, Assam. I along with Mrinal Kr. Borah
and Nayana Phukan are willing to volunteer for Assamese translation of
OpenOffice. We will devote some time everyday for the translation and after
a significant progress is made will try to upload the files to Bugzilla as
soon as possible. We are also hoping to add more volunteers as we progress.


Welcome!


Are there any alternate ways or working with the PO files directly should
be fine?


Working with the PO files is fine. Juergen already sent them to you. 
Please refer to http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html 
for very important information on how to deal with them, and feel free 
to ask if you have any questions.


Regards,
  Andrea.


Re: Swedish translation

2012-11-28 Thread Andrea Pescetti

Tony Mattsson wrote:

I could help out with the swedish translation if need be. I did the
translation for the Geany editor before. I don't subscribe to the
list, so answer to my mail if help is wanted.


Welcome, Tony! Efforts to complete the Swedish translation just started 
and this has high priority for the project.


If you manage to complete your translation by 31 December, we will 
release a Swedish version of OpenOffice 3.4.1 in January.


I'm putting in CC Kent Aaberg and Daniel Vare, who volunteered a few 
days ago. Please coordinate with them. If you don't hear from them, just 
come back here and we will give you all the information you need.


You may want to read, in any case,
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
to get started with the process. And we strongly recommend that you 
subscribe the mailing list, even with the digest option (1 message per day):

http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/openoffice-l10n/

Regards,
  Andrea.


Re: Translation

2012-11-29 Thread Andrea Pescetti

On 24/11/2012 Wojciech Król wrote:

I'm sorry, but I'm not a programmer. I thought that you are looking
for someone who can translate a few sentences or unfamiliar language
structures.  ... Anyway, if I can help give me a message.


Hi Wojciech, Timo,
actually you are right, translating can be done by non-programmers. The 
Polish translators on this discussion list, however, have already 
completed the translation to Polish. We will very likely release 
OpenOffice 3.4.1 in Polish at the end of January, with a preview release 
available in early January. We will welcome your help in reviewing it. 
The best way to stay informed is to subscribe to this mailing list or to 
follow it online. In both cases, your entry point is

http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/openoffice-l10n/

Regards,
  Andrea.


Re: Apache OpenOffice 3.4 into Portuguese!

2012-11-29 Thread Andrea Pescetti

On 26/11/2012 Jürgen Schmidt wrote:

On 11/25/12 9:13 PM, Pedro Matias wrote:

I would like to know more about what I can do to help translate Apache
OpenOffice 3.4 into my native language, European Portuguese. ...

You have send your mail to a mailing list and you should subscribe to
this mailing list to get all the replies directly.


Welcome Pedro! If you haven't already, please subscribe or you'll miss 
announcements: send an empty e-mail to 
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive.


It will be helpful for you to read the entire content of 
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html



There is already some work ongoing for Portuguese and I hope the people
will contact you here to organize the work with you and give you helping
hand to get started.


If you haven't heard back from other volunteers (here in CC: Joao, 
Jose', Luis) within a few days, please contact this mailing list again: 
we have a translation deadline on December 31st and we want to be sure 
that we can release the Portoguese-PT version of OpenOffice 3.4.1 in 
January.


Regards,
  Andrea.


Re: Greek Translation

2012-11-29 Thread Andrea Pescetti

On 26/11/2012 Jürgen Schmidt wrote:

On 11/25/12 8:40 PM, Marios wrote:

My name is Marios Theofanous and I would like to help with the translation
of OpenOffice to Greek. I'm fluent in English and Greek so I should be able
to help. ...

You have send your mail to a mailing list and you should subscribe to
this mailing list to get all the replies directly.


Welcome Marios! If you haven't already, please subscribe or you'll miss 
announcements: send an empty e-mail to 
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive.


It will be helpful for you to read the entire content of 
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html



There is already some work ongoing for Greek and I hope the people will
contact you here to organize the work with you and give you helping hand
to get started.


If you haven't heard back from other volunteers (here in CC: Vivi and 
Alexis) within a few days, please contact this mailing list again: we 
have a translation deadline on December 31st and we want to be sure that 
we can release the Greek version of OpenOffice 3.4.1 in January.


Regards,
  Andrea.


Re: Basque traslation

2012-12-01 Thread Andrea Pescetti

On 27/11/2012 MIGUEL ARISTONDO SARACIBAR wrote:

I think I can help in the translatios in basque


Hello Miguel, welcome!

You are the first volunteer who contacted us so far to update the Basque 
translation. Basque is 97% complete, so with a few days of work it will 
be possible to bring it at 100% and release it.


A few important details:
- You must submit your translation by December 31st to have it 
integrated in January
- Translating will not require any special skills; but please read 
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html for some more 
information
- You will need PO files for Basque before you start; I expect Juergen 
to make them (and the Spanish ones, see below) available to you in a few 
days and reply to this message when done, but please write again if you 
don't receive them.



if I have the translation in English and in Spanish.


It is probably possible to provide you with English->Basque PO files and 
English->Spanish PO files to use as a reference. Then we can give you 
advice on how to open them simultaneously.



Is posible to work with languaje files in my computer and send them when
done?


Yes, this is how we work now. You will find all details at the web page 
above.


Regards,
  Andrea.


Re: Translate one and Add another

2012-12-01 Thread Andrea Pescetti

On 27/11/2012 Karwan Fendi wrote:

I would like to contribute to the translation in Arabic Language and add
another language to OpenOffice.


Welcome! Arabic, due to language peculiarities, is an especially 
important language for OpenOffice and we will welcome your help here.


Just to make sure I understood correctly, are you saying that you can 
help with translations into two languages, i.e., Arabic and an extra 
one? What language is the extra one? Can you find it in the list at 
https://translate.apache.org/projects/OOo_34/ ?


The translation process is outlined at
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html ;
you can read that page in the meantime, and, when you have clarified the 
language names above, we (probably Juergen, next week) will make PO 
files available to you so that you can start translating.


Regards,
  Andrea.


Re: Swedish translator

2012-12-02 Thread Andrea Pescetti

On 29/11/2012 Gustaf Duell wrote:

Although in lack of time I would like to try to help translating OO 3.4
into Swedish.
Please let me know if you are interested.


Welcome, Gustaf! Please make sure you are subcribed to the mailing list 
or you will miss answers: send an empty e-mail to 
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive.


Efforts to complete the Swedish translation just started and this has 
high priority for the project. If you manage to complete your 
translation by 31 December, we will release a Swedish version of 
OpenOffice 3.4.1 in January.


I'm putting in CC Kent Aaberg, Daniel Vare and Tony Mattsson, who 
volunteered a few days ago. Please coordinate with them. If you don't 
hear from them within a few days, just come back here and we will give 
you all the information you need.


You may want to read, in any case,
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
to get started with the process.

Regards,
  Andrea.


Re: Translate one and Add another

2012-12-02 Thread Andrea Pescetti

On 01/12/2012 Karwan Fendi wrote:

Yes, I can help with Arabic and I could, surprisingly, find the other
language in your list which is Kurdish!


Great! You might want to recruit a small team sooner or later, 
especially for Kurdish where more work is needed, but it will be fine if 
you start alone too.


Next week, someone (very likely Juergen) will provide you with PO files 
for Arabic (ar) and Kurdish (ku). Arabic needs less work, and it is 
actually already released; you may want to start from it. Kurdish, now 
at 67%, will take significant more work, and you might benefit from the 
help of someone else.


Anyway, you can start translating as soon as you receive the PO files. 
Feel free to ask in case you have any doubts and, again, you will find 
information in

http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
quite helpful to start.

Regards,
  Andrea.


Tamil translation

2012-12-02 Thread Andrea Pescetti

On 01/12/2012 Kadal Amutham wrote:

Is translation into Tamil completed? Or it is yet to be taken? How many
pages need translation?


Tamil is not bad (93%) and it can reasonably be completed by the 
December 31st deadline if you would like to see OpenOffice 3.4.1 
released in Tamil in January.


As it happens for the other languages, someone (very likely, still 
Juergen!) will send to the list or to you the PO files for Tamil (ta) in 
a few days and then you can start translating. In the meantime, you can 
read http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html and read 
it again once you received PO files and have POEdit open.


Note: especially for someone who frequently writes to mailing lists like 
you, it is good to start a new conversation to help people who follow 
mailing list traffic by discussion, or "threads". So, if we are 
discussing Basque and you would like to start a discussion about Tamil, 
it's better that you create a new message to l10n@openoffice.apache.org 
with a subject like "Tamil translation", otherwise it may happen that 
your message is buried in the discussion about Basque translation and 
thus less visible. I did it now, so we now have a separate discussion 
for Tamil translation.


Regards,
  Andrea.


Bundling dictionaries (Re: Icelandic)

2012-12-02 Thread Andrea Pescetti

On 02/12/2012 RGB ES wrote:

2012/12/2 janI

So I need to check (somehow) that when we release danish (as binary
distribution) the dictionary etc is included, I assume I can see that by
looking hard at the build script ?

Which dictionaries are bundled on each build are tracked here:
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Bundled+Writing+Aids


The most reliable source is... the source.
http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/main/extensions.lst?revision=1413471&view=markup

Jan, feel free to change and commit that file in SVN, and if you need 
review just ask on ooo-dev or here.


Regards,
  Andrea.


Tamil website translation (Re: Tamil Translation)

2012-12-02 Thread Andrea Pescetti

Kadal Amutham wrote:

I visited page openoffice.org/ta. The Tamil font is not displayed properly.
It is almost not readable. If you could send me the original HTML file of
this page I can correct it, so that the page can display correctly.


You were already sent the SVN link:
https://svn.apache.org/repos/asf/openoffice/ooo-site/trunk/content/ta/
(note that you may need to set character encoding to UTF-8 manually in 
your browser, since SVN pages may be served with wrong encoding).


Actually, what's wrong with the current version? If it helps, a 
screenshot of how I see it is at http://imagebin.org/237940 and, while I 
don't understand a word, I don't notice major font rendering differences 
with respect to your link.


The pages you have seen are currently unmaintained, but we will be happy 
to make any changes you suggest. Just note that the HTML you see is then 
embedded in a site template which adds elements and a header, so some 
changes are easily done and some are quite hard. But if you can start by 
letting us know how index.html should be modified, we will be on the 
right track!


Regards,
  Andrea.


Re: Icelandic

2012-12-03 Thread Andrea Pescetti

On 03/12/2012 Gisli Kristjansson wrote:

On 2.12.2012 20:10, Rob Weir wrote:

To subscribe, send an email to l10n-subscr...@openoffice.apache.org.

Ok, I have subscribed to the mailing list: "l10n@openoffice.apache.org".


Hi Gisli, please note that your message did not reach the list directly, 
so you were not subscribed when you sent it. You need not only to write 
to the address Rob mentioned, but also to respond to the the 
confirmation request you will receive. For the time being, I'm 
explicitly putting you in CC.



Can you sign me up as a localization contributor for Icelandic?


Just do it yourself at
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers
(edit the page; sign up top-right to create an account)


need some clearance or access to begin working on the translation?


In the next few days you will receive PO files for Icelandic, and they 
are all you need; they will likely be announced on this list; please 
write again if you haven't received them by the end of this week. You 
will then translate them as described in

http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html

Regards,
  Andrea.


Re: Translation question

2012-12-04 Thread Andrea Pescetti

Gisli Kristjansson wrote:

When translating the following line:
Form Design Toolbar
Does one ONLY translate the latter "Form Design Toolbar" substring or
both former and latter?


Only the latter. If this is not clear from the tips at
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
we can clarify it. But in general, preserve everything between "<" and ">".

Regards,
  Andrea.


Re: Tamil website translation (Re: Tamil Translation)

2012-12-04 Thread Andrea Pescetti

On 04/12/2012 Kadal Amutham wrote:

Kindy send me a sample page along with the font file (Tamil Font). I use
css for the correct rendering of Tamil text. The font has to be uploaded
where the html page is located. Then the page will look same across all
browsers /OS


Well, Rob already answered you in the (unrelated) discussion about Tamil 
PO files. Anyway:
- For a sample page, download (right-click) index.html from 
https://svn.apache.org/repos/asf/openoffice/ooo-site/trunk/content/ta/
- We don't send any fonts together with the page, and we don't know if a 
special font was used when editing the page (but its content is 
independent from the font used by the author)
- CSS information indeed will always reach a "fallback" sans-serif font 
before reaching any specific fonts.


Of course, without knowing if the screenshot I posted looks right or 
wrong, and without any specific details from you on how to fix it, it's 
hard to try and fix the pages. If you could at least send the relevant 
CSS and font file (it's important to know its license too) we can have a 
look. Note: the mailing list will ignore attachment, links to online 
resources preferred.


Regards,
  Andrea.


Re: Translate one and Add another

2012-12-05 Thread Andrea Pescetti

On 04/12/2012 Karwan Fendi wrote:

I cannot open the links you have provided. It says "page not found"!
Would you please resend the links again.


They both work for me now. Anyway, you can try to open

http://people.apache.org/~jsc/translation/

and from there download the "ar" file (Arabic) and the "ku" file (Kurdish).

Regards,
  Andrea.


Re: Translation question

2012-12-05 Thread Andrea Pescetti

Gisli Kristjansson wrote:

To my annoyance I now notice that most of the "name" attributes have
been translated from english to icelandic by the ones that worked on the
translation ahead of me ! This means that the work is in need of a huge
revision and review, or what ?


No, no problem. I think it's enough to be consistent. So if you have 
them in Icelandic in 98% of the text, just leave them in Icelandic and 
follow that convention (i.e., translate to Icelandic) for the remaining 
2% too. Italian, for example, has them translated too: 
https://translate.apache.org/it/OOo_34_help/source/text/scalc.po/translate/


I believe that the "name" attribute is never displayed explicitly and is 
used only for cross-linking, so it should be fine to leave it in 
English, but localizing it won't harm. In your case it definitely makes 
sense to translate it if the remaining 98% assumes it's translated.


Regards,
  Andrea.


Re: language

2012-12-06 Thread Andrea Pescetti

On 05/12/2012 Lars-Gunnar Olofsson wrote:

So I hope I can help with translation from English to Swedish


Welcome! I'm putting in CC in this message the four volunteers who have 
contacted us in the past weeks to start working on the Swedish 
translation (Kent Aaberg, Daniel Vare, Tony Mattsson, Gustaf Duell).


Swedish volunteers, do you have any updates? We definitely want to avoid 
duplication of work, but we also have a clear deadline on Dec 31st (or 
soon after it) if we want to release OpenOffice in Swedish in January. 
If there is some ongoing work (or you plan to be available to work on 
this in the coming weeks), please let us know, before we assign PO files 
to the new volunteers.


Thanks,
  Andrea.


Please report on your translation status

2012-12-07 Thread Andrea Pescetti
We have until 31 December or shortly after to complete the translations 
for new languages to be released in January. An amazing number of 
volunteers showed up, but it is time to check the status of ongoing 
translations. I would like to complete

https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4.1+Respin+for+additional+languages
by adding a status for each of the following translations.

Could volunteers (at least, those who already received PO files) say how 
we should consider their translation?
- ABANDONED: they won't have time until the end of 2012, so we will 
reassign the translation to the next volunteers who show up
- READY TO START: no work has been done yet, but the translator is 
available and just needs some guidance/coordination/time
- ONGOING: in this case, we will direct to them all new volunteers who 
join, so that it is possible to split work
- COMPLETED: so far, I think we have Danish, Polish (aside from some 
integration fixes to be done) and Scottish Gaelic ready. Has any other 
volunteer/team completed their work?


I will wait for 3 days, according to the normal Apache procedures, and 
then I'll consider that we can reassign PO files for languages where no 
work is being done, in order to allow new volunteers to help effectively.


Here is the list of languages:

Arabic (ar)
Assamese (as)
Asturian (ast)
Basque (eu)
Danish (da) - COMPLETED (jani)
English Australia (en_AU)
Greek (el)
Icelandic (is) - ONGOING
Kazakh (kk)
Kurdish (ku)
Norwegian Bokmal (nb)
Norwegian Nynorsk (nn)
Polish (pl) - COMPLETED (several volunteers)
Portuguese PT (pt_PT)
Scottish Gaelic (gd) - COMPLETED (Michael Bauer)
Swedish (sv)
Tamil (ta)
Turkish (tr)
Uighur (ug)
(I may have forgotten your language, just add it here!)

Regards,
  Andrea.


Re: Polish translation

2012-12-07 Thread Andrea Pescetti
I leave the full context below since I'm not sure about the exact 
meaning, but, if it is about the Pootle configuration, it's safe, for 
the time being, to use the user "nobody": we can't, by policy, create 
new personal accounts easily, even though we could create one if one of 
the Polish volunteers is willing to coordinate the Polish team.

Regards,
  Andrea.

On 07/12/2012 Marcin Sawicz wrote:

Witam,

pytanko: jest jakas metoda na zuyskanie loginu do pootle service, czy
poprawiac jako "nobody"?

pzdr,
Marcin


W dniu 2012-12-05 21:05, Bartosz Kozanecki pisze:

Polecam zajrzeć tutaj:
https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy%2Cuntranslated


Pozdrawiam,
Bartosz Kozanecki

W dniu 2012-12-05 12:55, Marcin Sawicz pisze:

Hello,

i would like to take a part of polish translation, I'm working with
english-to-polish translation a lot with my everyday job, also working
with some grammatical corrections.

How should I proceed? Just download PO files from server and modify it?

br,
Marcin











Re: Please report on your translation status

2012-12-08 Thread Andrea Pescetti

On 07/12/2012 janI wrote:

Can you please add one more status: "UPDATING", which means the current
volunteers are doing QA work and that  will be uploaded to the pootle
server before 31 December. This is the case with "da".


OK, then I would say it is Completed (meaning that you no longer have 
untranslated strings, which is the important part) and specify that it 
is Updating, or Under Review, or something. We needn't have precise 
categories here.



In which column should I add the information.


I've put it in
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4.1+Respin+for+additional+languages
in the column named "Translation status". Again, it is not meant to be 
used for filters, so feel free to specify what's needed.


Regards,
  Andrea.


Re: i dont mind helping translating to pt pt

2012-12-08 Thread Andrea Pescetti

On 07/12/2012 David Sucesso wrote:

if you need help to translate the remaining send me na email and
i will try my beste because im portuguese :)


Hi David (and Paulo, who wrote just a few hours after you did), welcome 
and thanks for your availability in helping with the Portuguese-PT 
translation!


Let's wait a couple days to wait if somebody has already started working 
on it, otherwise we will give you the links to start. It would be great 
to have the translation finished by December 31, so that we can have 
pt_PT distributed in January: see

http://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4.1+Respin+for+additional+languages

David: it seems you are not subscribed to the list. Please send an empty 
e-mail to l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the 
confirmation request you will receive, otherwise you will miss 
announcements.


Both: for the time being you can have a look at 
http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html to understand 
how the translation process works.


Regards,
  Andrea.


Re: Tamil website translation (Re: Tamil Translation)

2012-12-08 Thread Andrea Pescetti

Kadal Amutham wrote:

I copied the source code file of openoffice.org/ta and reposted at
thewink.in/tamil. The only change I did is that I also uploaded the font
file  in the same directory. Now Tamil font is correctly rendered.


(moving this answer to the discussion about the website translation, to 
avoid confusion with the program translation).


Let me see if we can get this right: I created three tests to see how we 
can solve it.


http://people.apache.org/~pescetti/tamil-test/test-1/
This is the homepage text (main body only) as it is in SVN. You say this 
is broken. Needless to say, I trust you on this, since I can't read Tamil.


http://people.apache.org/~pescetti/tamil-test/test-2/
This is the homepage text (main body only) as it is in SVN. I added your 
TTF font in the same directory, doesn't seem to make a difference.


http://people.apache.org/~pescetti/tamil-test/test-3/
This is the homepage text (main body only) with an HTML  directive 
to import the file 
http://people.apache.org/~pescetti/tamil-test/test-3/tamil.css , that in 
turn defines the Tamil TTF font with @font-face and applies it to 
paragraphs (for this initial test this is enough). This looks different 
than #1 and #2 on my system.


Now, is test-3 a proper rendering of Tamil as you would like to see it? 
If it is, we can implement the change on the whole site (the font you 
supplied can be freely used and redistributed); the only issue would be 
that apparently Internet Explorer does not support @font-face with TTF 
fonts, but this would simply mean that Internet Explorer users will 
continue to see the site as it is now.


Regards,
  Andrea.


Re: Please report on your translation status

2012-12-09 Thread Andrea Pescetti

Håkon Vågsether wrote:

Is this for the UI translation only or the help files as well?


UI and help files are in the same package (i.e., the "PO files" contain 
both; the directory "helpcontent2" or similar contains the help files), 
but in general I would say that priority should go towards completing 
the UI translation first.


Regards,
  Andrea.


Re: Basque traslation

2012-12-09 Thread Andrea Pescetti

MIGUEL ARISTONDO SARACIBAR wrote:

Good day for you Andrea:
I have not recived PO files for basque traslation.


Hi Miguel,
Basque files are at

http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo341_eu_po-files.tar.bz2

and (since you asked to have them too, for reference) Spanish files are at

http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo341_es_po-files.tar.bz2

If you need any help in handling the PO files, just ask. Please have a 
look at the "Tips for translators" section of 
http://openoffice.apache.org/translate.html too.


Regards,
  Andrea.


Re: Tamil website translation (Re: Tamil Translation)

2012-12-10 Thread Andrea Pescetti

On 10/12/2012 Rob Weir wrote:

On Sun, Dec 9, 2012 at 11:24 AM, Kadal Amutham wrote:

If the Tamil pages are few, send me those pages, I will make 100% correct,
and send it back to you. (It will be better if you could provide the font
name used in the content preparation). ...

I looked at these pages via Google Translate.  They are all
out-of-date and would need much more work, beyond the fonts, to be
very useful.


The pages are in 
http://people.apache.org/~pescetti/tamil-test/ta-svn.zip but indeed it 
might make sense to start from scratch if they need to be heavily 
updated. The source code mentions a font named "TSCu_Paranar" which 
might have been the one used when writing the pages.


Regards,
  Andrea.


Re: LOCALIZATION NATIVE PORTUGUESE/BRAZIL VOLUNTEER

2012-12-12 Thread Andrea Pescetti

On 12/12/2012 Raul Spiguel wrote:

I subscribed to the localization list but I got an error when tried to confirm 
sending back an email to
   
l10n-sc.1355267426.inhiemlplhjbmjmfcaol-rspiguel=gmail@openoffice.apache.org


Welcome Raul, this is strange. Can you try again? If problems persist 
our moderators can help.



If would be possible, I would like to help localizing OO to Portuguese/Brazil.


Your help is welcome! I copy/paste below the answer from Albino, that 
was sent to the list only (so you probably have not seen it): he advises 
that you subscribe to the general pt-BR mailing list too.


Regards,
  Andrea.
  ---
Subject: Re: LOCALIZATION NATIVE PORTUGUESE/BRAZIL VOLUNTEER
Date: Wed, 12 Dec 2012 07:04:31 -0200
Sender: Albino Biasutti Neto 
To: l10n@openoffice.apache.org

Hi

2012/12/11 Raul Spiguel :
> I subscribed to the localization list but I got an error when tried 
to confirm sending back an email to


You can try:

geral-ptbr-subscr...@openoffice.apache.org

Done?

  Albino



Re: Brazilian Portuguese Translation

2012-12-12 Thread Andrea Pescetti
Forwarding Albino's answer, below, to Kleberth. Kleberth, please 
subsribe to the mailing list if you don't want to miss answers: send an 
empty e-mail to l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the 
confirmation message you will receive. Albino, consider using "Reply 
All" when someone is new: they may not be subscribed. Andrea


Il 12/12/2012 15:00, Albino Biasutti Neto ha scritto:

Hi

2012/12/12 Kleberth Santos:

I'm able to help in Brazilian Portuguese Translation.


Welcome ! :-)

I am also from Brazil.

You can subscribe (also) in mailing PT-BR [1], where we are talking
about it too.

1 - geral-ptbr-subscribe [AT] openoffice.apache.org

   Albino



Re: Swedish translation

2012-12-13 Thread Andrea Pescetti

Tony Mattsson wrote:

We are getting on quite well. We'll be done in a few days I guess. Where to
send the po-files when done?


Fantastic news, Tony! You should attach the PO files to
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121470
an issue I've just prepared for this (you will need to register in 
Bugzilla).


If you have problems uploading, feel free to send them privately to me 
(or to Juergen if you wish to skip a step).


Please remember to list the names of all volunteers who helped, so that 
we can give them proper recognition.


PS: You might want to investigate this Swedish translation issue 
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=113296 while checking the 
translation. If you need help on this, just ask.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation

2012-12-13 Thread Andrea Pescetti

On 12/12/2012 Magnus W wrote:

Im intressted if I can be to any help in translating Apache
OpenOffice 3.4 into Swedish. I have good skills in english and are a
dedicated pc user.


Hello Magnus,
it seems you haven't subscribed to the mailing list yet, so you missed 
other messages on this subject. To subscribe, just send an empty e-mail 
to l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
message you will receive.


In the meantime, it seems that the Swedish translation is almost 
completed; we will anyway need volunteers to test it and possibly help 
with some web pages translation, so I would recommend that you subscribe 
to this list and stay tuned! OpenOffice in Swedish will probably be 
released in January.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation to Polish

2012-12-13 Thread Andrea Pescetti

On 12/12/2012 Jacek Jackowski wrote:

I'd like to help translating OO to Polish if you're still looking for
more resources. I can see there's quite a couple of you working on it
already, but anyway - just drop me a line if you need anything.


Hi Jacek, thanks for your availability. The Polish translation is now 
almost ready and uploaded to 
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195 but your help will 
be welcome when we check translations in the next weeks, so I recommend 
that you continue following this mailing list. We expect to release the 
Polish version in January.


Regards,
  Andrea.


Re: hebrew translation

2012-12-14 Thread Andrea Pescetti
On 11/12/2012 Shirley Khamani wrote:
> Will be happy to help
> Shirley Khamani

Welcome, Shirley! Hebrew is a language where we definitely need help,
and the user interface translation is at 92% so it would even be
feasible to have it translated by the next deadline (31st December or
so) and release OpenOffice 3.4.1 in Hebrew in January.

In order to translate you will need to receive the "PO files". Juergen,
our release manager, will very likely send them to you early next week,
please write again if you don't receive them.

In the meantime, there are a couple things you should do:

1) Please subscribe to the localization mailing list or you will miss
messages. To subscribe, just send an empty e-mail to
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation
message you will receive. If traffic is too high, remember that you can
also subscribe to a "daily digest" (1 message per day) and ask us in case.

2) Read this page: http://openoffice.apache.org/translate.html ; it
describes the translation process and it will allow you to be
immediately productive when you receive the PO files early next week.

Regards,
  Andrea.


Re: Translating into Catalan

2012-12-14 Thread Andrea Pescetti

On 13/12/2012 Joan Capdevila Fontanals wrote:

I'd like to help translating into Catalan.
Joan


Welcome, Joan! As you have probably understood from previous messages on 
this list, you will be able to start your translation as soon as Juergen 
sends you the "PO files" for Catalan, which will probably happen early 
next week.


Catalan is really almost done, at 98%, so with your help we will be able 
to complete the translation in December and release OpenOffice 3.4.1 in 
Catalan in January.


In the meantime, thank you for subscribing the list, please let us know 
if you have any doubts and you can read

http://openoffice.apache.org/translate.html
to know more about the process.

Regards,
  Andrea.


Re: Volunteering for Translation - Tamil

2012-12-14 Thread Andrea Pescetti

On 14/12/2012 Kannan S R wrote:

Hi,I am Kannan S R from Bangalore, India. I am working in Tata
Consultancy Services Ltd (TCS). I would like to volunteer myself for
translating Apache soft-wares to Tamil


Hi Kannan, I'm answering with the same message both you and SRkumar, who 
wrote at the same time giving your availability to help with the Tamil 
translation of OpenOffice.


Thank you, and you can start right now! Another Tamil-speaking 
volunteer, Kadal Amutham (in CC), is now giving precious help with the 
Tamil website and marketing, and will probably join you when finished 
with the website.


The next steps you should take are:

1) Please subscribe to the localization mailing list or you will miss
messages. To subscribe, just send an empty e-mail to
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation
request you will receive. If traffic is too high, remember that you can
also subscribe to a "daily digest" (1 message per day); ask us in case.

2) Read this page: http://openoffice.apache.org/translate.html ; it
describes the translation process.

3) Download the PO files for Tamil. You can find them at

http://people.apache.org/~pescetti/l10n/aoo341_ta_po-files-diff.tar.bz2

(note to Juergen: these are your same files, but I deleted Testtool and 
the 135 files that are 100% translated, so volunteers won't be confused)


4) You will find about 140 small files. Agree with each other, in 
private, on how to divide them between the two (and probably three when 
Kadal joins) of you. If you need any help, just ask.


You could manage to get the UI (i.e., everything except the 
"helpcontent2" dir) done by end of December, which means that we could 
be able to make OpenOffice 3.4.1 in Tamil officially available in January.


Regards,
  Andrea.


Re: Translate to Norwegian

2012-12-14 Thread Andrea Pescetti

On 14/12/2012 Martin Even Pedersen wrote:

I want to translate from English to Norwegian.
Regards Martin


Hello Martin, welcome and thanks for subscribing to the list!

We have a small group of volunteers currently working on the Norwegian 
translation. The current situation can be seen at

http://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4.1+Respin+for+additional+languages

Norwegian Bokmal has reached 100% yesterday, and it will be released in 
January (and your help in checking the translation will be welcome!).


Norwegian Nynorsk still needs some work and we don't have recent updates 
on that. If you can translate to Norwegian Nynorsk just let us know and 
we will get you started on that. Otherwise, please continue following 
this list and you will see announcement for testing/reviewing the 
Norwegian Bokmal translation.


Regards,
  Andrea.


Re: Volunteering for Translation - Tamil

2012-12-15 Thread Andrea Pescetti

Kadal Amutham wrote:

There are few pages in Tamil where the Tamil font is not properly rendered.
  My suggestion is to use css for correct display of the Font. ...
I am new to po files. Throw some lights on this.


Hi Kadal,
I've already tried to explain this, but I'll try to be clearer.

You are currently helping with the (important) task of 
translating/fixing the

http://www.openoffice.org/ta
website. This has nothing, really nothing, to do with translating the 
OpenOffice program into Tamil.


PO files are only needed to translate the OpenOffice program into Tamil. 
This is what Kannan and SR Kumar will hopefully start now. Documentation 
for working with PO files is available at

http://openoffice.apache.org/translate.html
but, again, it is not needed for what you (Kadal) are currently doing. 
Of course, if after the website you have time to help with the program 
translation I think your help will be welcome there too! But I'd 
recommend to let Kannan and SR Kumar start this task now; it's good to 
have several volunteers working in parallel on different tasks.


Regards,
  Andrea.


Re: Polish translation PO files

2012-12-15 Thread Andrea Pescetti

On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:

I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of
translation befor I can see it in live build.
Should I drop this files on bugzilla as well??


The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, 
you can attach them to

https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands 
already!

Regards,
  Andrea.


Vietnamese translation (Re: Volunteering with Apache OpenOffice Translations)

2012-12-15 Thread Andrea Pescetti

Nguyen Trinh Dong (K.CNTT) wrote:

I am Nguyen Trinh Dong (First name: Trinh Dong, Last name: Nguyen). I am a
Vietnamese.
Now I live in Viet Nam, I work in Information technology field.
It is a first time I join with your works. Hence, I do not know very much
about this work
but I can translate English UI to Vietnamese  UI.


Thanks! Don't worry about lack of experience, we are here to help. 
Vietnamese is about 95% complete and with your help it will be feasible 
to complete the translation in December and release OpenOffice 3.4.1 in 
Vietnamese in January.


The next steps you should take are:

1) Please subscribe to the localization mailing list or you will miss 
important messages. To subscribe, just send an empty e-mail to 
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive. If traffic is too high, remember that you can 
also subscribe to a "daily digest" (1 message per day); ask us in case.


2) Read this page: http://openoffice.apache.org/translate.html ; it 
describes the translation process.


3) Wait for the "PO files" for Vietnamese. Juergen, our release manager, 
will likely send them to you early next week. Please write back if you 
haven't received them by then.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation to Portuguese -Portugal

2012-12-16 Thread Andrea Pescetti

Antonio almeida wrote:

 Sistema de Gestao de Base de dados
Editor de Formulas matematicas
 Assinar documentos com o Cartao de Cidadao
This way , the page is good enough .
Besta regards
Antonio Almeida -  Porto


Hello Antonio,
the way we receive your messages makes it very hard for us to understand 
what they mean. It seems you are suggesting some changes to web pages, 
but we can't figure out which pages exactly and what changes we should make.


Fortunately, there is a solution for that: you can edit the web pages 
directly and suggest changes on the pages themselves; we will then 
simply approve them.


You will need to use the Apache CMS. A long explanation is available at
http://www.apache.org/dev/cmsref.html
and the parts you definitely need to read are the ones about the "CMS 
Bookmarklet" and using it as anonymous. You will find this video

http://s.apache.org/cms-tutorial
particularly useful to get started quickly.

Regards,
  Andrea.


Re: subscribe to localization mailing

2012-12-16 Thread Andrea Pescetti

On 15/12/2012 John Louizos - SPECTRAtech SA wrote:

Subject: subscribe to localization mailing
Greek


Welcome! To subscribe you must write to another address: send an empty 
e-mail to l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the 
confirmation request you will receive.


Help with Greek is welcome. Vivi (in CC) is currently translating 
OpenOffice to Greek, and if you work together it will probably be easier 
to respect the 31 Dec deadline in order to get OpenOffice 3.4.1 released 
in Greek in January. Just coordinate in private between the two of you.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation to Portuguese -Portugal

2012-12-16 Thread Andrea Pescetti

On 16/12/2012 Antonio almeida wrote:

Hello Andrea ! Good morning
the omissions at your Portuguese page are due to your impossibility to type
~ ã õ ç


Thanks Antonio, I've now understood what you meant. A fixed page is, for 
example, temporarily available at

http://www.openoffice.org/pt/about/newsletter.html
(which will replace the current 
http://www.openoffice.org/pt/about/newsletter.htm when we are done with 
some infrastructure fixes)


To any committer who can help: fixing this is simple, so if you can help 
this would be appreciated. Steps:


$ svn co 
https://svn.apache.org/repos/asf/openoffice/ooo-site/trunk/content/pt


(cd into somewhere different than about/, which I already completed)

$ gedit *

(change "windows-1252" to "UTF-8", File - Save As... choose UTF-8 
encoding and replace the existing file; of course, use your favorite 
editor, not necessarily Gedit).


You can do this automatically (if you have 'recode' installed) with 
something like


$ for file in *.htm ; do sed -i s/windows-1252/UTF-8/ $file ; recode 
windows-1252..utf8 $file ; done


but then you should check the results with "svn diff" before committing: 
I found a few inconsistencies, like files that are already in UTF-8 and 
shouldn't be recoded. Of course, you can write a better script too!


Regards,
  Andrea.


Delivering PO files (Re: Volunteering for Translation - Tamil)

2012-12-17 Thread Andrea Pescetti

On 17/12/2012 Jürgen Schmidt wrote:

On 12/15/12 12:13 AM, Andrea Pescetti wrote:

(note to Juergen: these are your same files, but I deleted Testtool and
the 135 files that are 100% translated, so volunteers won't be confused)

ok, but I would prefer if we communicate the details and keep the po
bundles untouched. It makes the reintegration easier for me and I have
to do less.


OK, I won't produce the "easy" packages until we agree on this. But 
really, the overhead on us is minimal and the impact on a translator who 
has never seen PO files is large: if we only keep those PO files where 
there is something to translate, and ignore those that are fully 
translated, we reduce the number of files by 50-80% and things are much 
more manageable for volunteers who need to track/reassign translations.



I think the used tools for offline translation can take care of already
translated strings.


Note that I never mentioned strings. I removed 100% translated files, 
not strings. This means that doing so we save translators the effort to 
open (or assign) 100-200 files that actually need no work and would be 
delivered back exactly as they are.


And the overhead on us is:

- before delivering the files, run something like (e.g., if you have a 
subdirectory named "he" with all PO files for Hebrew)


LG=he; pocount --short-strings $LG | grep -v '100%t' | grep -v 
'/basic/source/app.po' | cut --delim=' ' -f1 | xargs tar jcvf 
aoo341_${LG}_po-files-diff.tar.bz2


- when we receive the files back, at worst one has to extract them over 
the "full" package (but I don't think this is even needed)


True, no volunteers so far complained that we sent them too many useless 
files. But, especially for minor releases, I would consider this 
approach again.



But it is no big problem, I just want to mention that with the upcoming
update for AOO 4.0 we will remove unused string anyway.


This is a different topic... but very good to do so, this will help 
volunteers too.


Regards,
  Andrea.


Re: Delivering PO files (Re: Volunteering for Translation - Tamil)

2012-12-17 Thread Andrea Pescetti

janI wrote:

On 17 December 2012 13:33, Andrea Pescetti wrote:

LG=he; pocount --short-strings $LG | grep -v '100%t' | grep -v
'/basic/source/app.po' | cut --delim=' ' -f1 | xargs tar jcvf
aoo341_${LG}_po-files-diff.tar.bz2

As far as I can judge, you have forgotten that files with "fuzzy" marked
messages also needs to be looked at.


No, the output that is filtered is something like

he/desktop/source/deployment/misc.po strings: total: 3	| 2t	1f	0u	| 
66%t	33%f	0%u


so these files would still be included in the package, since I filter 
out only those that have 100% translated (and, consequently, 0% fuzzy 
and 0% untranslated).



and hopefully we only have about 40 files for 4.0 (still work in progress).


Good!

Regards,
  Andrea.


Re: Polish language translation

2012-12-20 Thread Andrea Pescetti
Forwarding Juergen's answer (below). Remember, when someone is new 
"Reply All" is your friend! Andrea


Jürgen Schmidt wrote:

On 12/20/12 12:08 PM, JayNET wrote:

Hello.
I've read a message on http://www.openoffice.org/pl/, you're searching a
volunteer to help translate the software.
Since there's 5% of polish translation left to be translated, I'd like
to try my luck to complete a little part of the task.
I'd like to gather more information about the above.



Hi,

welcome at Apache OpenOffice and thanks for your interest to help us. In
the meantime the UI translation for Polish is finished and the help
files are nearly finished with 97%.

I plan to prepare new snapshot builds for the new languages for AOO
3.4.1 and you can help to verify the translation.

For our future release AOO 4.0 we will have new or changed UI string and
your help will be welcome. And the help content should be also
finalized.

I am sure the other volunteers for Polish can give you further advice.

Thanks

Juergen



Re: Polish language translation

2012-12-20 Thread Andrea Pescetti

JayNET wrote:

Thanks for the reply. I'm proud that 97% of the translation is complete.
I guess there's only few days left until Polish OOO 3.4 release.


Indeed, plans are to release it in January together with several other 
language updates.



Awaiting it impatiently. According to your information, I'll just have
to wait until 4.0.0 release is done, so whenever that happens, feel free
to contact me.


The best way to stay informed is to subscribe to this mailing list. 
There are two subscription options, "all messages" or "digest" (one 
message per day). You will then receive all communications related to 
OpenOffice localization. To subscribe, send an empty message to

l10n-subscr...@openoffice.apache.org
(or for daily digest: l10n-digest-subscr...@openoffice.apache.org )
and respond to the confirmation request you will receive.

Regards,
  Andrea.


Re: New translator

2012-12-27 Thread Andrea Pescetti

On 25/12/2012 Danilo Radenovic wrote:

Dear Management,
My name is Danilo and I would like to contribute to the OpenOffice with
translations into Serbian (Cyrilic) language


Welcome, Danilo! There's no formal "management" here at Apache, 
actually: we are all volunteers, even though of course some of us have 
administrative privileges.



since there is no project on the Pootle server, I guess I
should ask for the .po files then.


You have already done everything expected from a new volunteer, very good.

Serbian (Cyrillic) is in our source code and you can find it here if you 
wish to take a look (warning: large file):

http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/branches/AOO34/extras/l10n/source/sr/localize.sdf?view=log
and as you found out it is not in Pootle at the moment, due to technical 
limitations of the current Pootle installation.


You should just wait for Juergen, our release manager, to send you the 
PO files for Serbian. Festivities might lead to some delay, but please 
write back if you are still waiting for PO files in a few days. Note 
that we have a translation deadline set for next week in order to get 
OpenOffice 3.4.1 released in your language in January (if this is 
missed, your work will still be reused for the 4.0 release, so don't worry).


Regards,
  Andrea.


Re: OpenOffice translation

2012-12-28 Thread Andrea Pescetti

On 26/12/2012 Antonio Castro wrote:

I read in your website that your looking for portuguese translators
to help with OpenOffice localization. I would like to volunteer to
help with this task.


Thank you, Antonio! There is one thing that you should do immediately or 
you will miss answers and announcements: subscribe to this mailing list; 
to do so, send an empty e-mail to l10n-subscr...@openoffice.apache.org 
and respond to the confirmation request you will receive.


We had a few volunteers who showed up for Portuguese PT but the only one 
who responded to my last call for updates is Paulo, in CC. Please try to 
coordinate with him, at least to make sure you are not duplicating work.


We have a translation deadline next week if you want the pt_PT version 
to be released in January. Everything is already available. Basically, 
you need the "PO files" for Portuguese which are available at

http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo341_pt_po-files.tar.bz2
and instructions on how to handle them are at
http://www.openoffice.org/l10n/how_to_join.html
and
http://openoffice.apache.org/translate.html

Should you need any more help, just ask.

Regards,
  Andrea.


Re: Saying hello and some questions.

2012-12-28 Thread Andrea Pescetti

Bahadır Can wrote:

Hello Localization Team,I would like to help for Turkish translation


Welcome! At the latest status update, Mehmet Demir (in CC) said that 
they were working on the Turkish translation and that they needed help, 
so I recommend that you coordinate with Mehmet.


There is a deadline next week if you want OpenOffice 3.4.1 in Turkish to 
be released in January, so the sooner you coordinate the better.



I don't know so much about .po files.


PO files for Turkish are in one big package, at
http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo341_tr_po-files.tar.bz2
and you will need to coordinate with Mehmet to avoid duplicate work.

Instructions on how to handle them are at
http://www.openoffice.org/l10n/how_to_join.html
and
http://openoffice.apache.org/translate.html
(and we are always available if you need further help).


there is a pootle server for making translation easy but I am
wondering if I need an account for it or not.


You can ignore the Pootle server for the time being: we are using PO 
files for Turkish at the moment.


Regards,
  Andrea.


Re: oversættelse

2012-12-28 Thread Andrea Pescetti

On 27/12/2012 Christer Irgens-Møller wrote:

Hereby an up-to-date translation of the press release on
"Apache software Foundation announces "
Please forward to the Danish team.


Thanks Christer, the Danish team is already on this mailing list.

If I understand correctly, you are providing an improved translation of 
the Danish home page. You sent two versions, but the one to use is the 
second, that I've temporarily put at

http://people.apache.org/~pescetti/tmp/openoffice-da.odt
(this mailing list does not normally accept attachments, even though 
small files like yours manage to pass). I can put it online after it has 
been approved by the Danish team.


Three small observations:

1) Your translation, and the current text at 
http://www.openoffice.org/da/ , contain a link to a user survey hosted 
at smartsurvey.dk. Danish team: is this something you control? Otherwise 
it's better to get rid of it.


2) You ask to explain the difference between OpenOffice and LibreOffice 
on the Danish home page. This can be postponed since we will answer it 
globally in January as part of the "Ask OpenOffice" initiative: 
http://www.google.com/moderator/#16/e=2033e8


3) If you wish to take a look at the current Danish development version, 
you can find it at http://people.apache.org/~jsc/respin_aoo341/ ; please 
report any translation bugs you find (even though I'm not sure, and 
again I'm asking it to the Danish team here, that this version contains 
the latest Pootle updates).


Regards,
  Andrea.


Re: oversættelse

2012-12-28 Thread Andrea Pescetti

janI wrote:

@andrea
I am (as I think you know) in stress with wiki and pootle, so can please
make the changes and publish it (or have christer make the changes).


Sure. The new Danish homepage by Christer is now online at
http://www.openoffice.org/da/

Regards,
  Andrea.


Re: Polskie tłumaczenie informacji z www

2012-12-28 Thread Andrea Pescetti

On 28/12/2012 Robert OWCZARCZYK wrote:

OpenOffice.org po polsku


Thanks Robert, this is meant to be a Polish translation of the notice at
http://www.openoffice.org/pl right?

We have now updated that notice to reflect that the Polish version is 
complete and it is expected to be released in January, so if you can 
provide an updated translation we will copy it to 
http://www.openoffice.org/pl !


And if you want to test the Polish translation, you can find a test 
version at

http://people.apache.org/~jsc/respin_aoo341/

Note: you will miss answers and announcements if you don't subscribe to 
this mailing list; to do so, send an empty e-mail to 
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation into Basque

2012-12-29 Thread Andrea Pescetti

Jon Peli Oleaga wrote:

Examining
the mailing list I see that Miguel Aristondo is already working on
the translation into Basque.  How can I contact him to see if he needs
help and how we can coordinate work?


I'm putting Miguel in CC of this message. It would really be great if 
you manage to have the translation completed by next week (we have a 
deadline on January 4th), it's at 97% and you can get it done (and this 
would mean that we can release OpenOffice 3.4.1 in Basque in January).


Anyway, PO files are at
http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo341_eu_po-files.tar.bz2
and as usual instructions on how to handle them are at
http://www.openoffice.org/l10n/how_to_join.html
and
http://openoffice.apache.org/translate.html
or can be requested here.

Regards,
  Andrea.


Re: Localization

2012-12-29 Thread Andrea Pescetti

On 29/12/2012 Jon Peli Oleaga wrote:

in the http://openoffice.apache.org/translate.html
page the link to be subscribed seems not to be correct;


Thank you, link fixed. And welcome! We are looking forward to releasing 
the Basque version as I already explained in my previous message.


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE] Respin snapshot builds for early verification available

2012-12-30 Thread Andrea Pescetti

Jeongkyu Kim wrote:

Fortunately, Korean translation was completed in time. Would you let me
know how can I submit the po files?


To follow the standard procedure, you should attach the zipped PO files 
to this issue I've just created:

https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121559
(you will need to register an account for Bugzilla).

If the ZIP file is too big to be attached, specify just a link there or 
send the file to me in private and I'll update the issue. Please specify 
the names of all volunteers involved so that we can give them proper credit.



Actually, I sent you email several days
ago with the zipped po files as attachment, but it looks like being lost
somewhere. :-)


Then it's already in good hands... it's just holiday time in Europe (and 
elsewhere). But the procedure above is what we recommend, see

http://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4.1+Respin+for+additional+languages

If you have any further doubts or comments, just ask on the l10n list.

Regards,
  Andrea.


Re: Re: [RELEASE] Respin snapshot builds for early verification available

2012-12-30 Thread Andrea Pescetti

bartoo wrote:

I wasn't precise enought, what I ment is to get snapshots for ubuntu
in deb package. I do realise that you will relise aoo in january, and
before it will be relised I' like to preview current version.


I don't think there are misunderstandings here. Usually, Juergen builds 
snapshots for Windows and Mac, while Ariel builds snapshots for Linux. 
These snapshots (not the current ones, but some future ones) will then 
be released.


The "communication problem" is that this time we didn't manage to get 
Juergen's builds and Ariel's builds available at the same time, which 
unfortunately means that Linux builds will be available either with some 
delay or directly at the next snapshot.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation into Basque

2012-12-31 Thread Andrea Pescetti

MIGUEL ARISTONDO SARACIBAR wrote:

I have recibed the mail about basque traslation. I have send all the files
to JP Oleaga and I heva wrote him with explications. In this moment I have
change my work and I'll go to Chile and Bolivia in a very few days. So, I
cant finish the translation.


Hi, thank you for taking care of the transition to JP and we are of 
course available to give advice if JP needs more information.


Regards,
  Andrea.


Re: Help in testing polish translation Apache OpenOffice 3.4

2012-12-31 Thread Andrea Pescetti

Adam Kaplon wrote:

I'am interested in helping for testing polish translation Apache OpenOffice
3.4


Thanks! We have a Polish version available for testing for Windows and 
Mac OS X at the moment, the Linux version(s) will be available later and 
announced on this mailing list. You can find this version at

http://people.apache.org/~jsc/respin_aoo341/
(it's the one with "pl" in the file name).

If you don't want to miss announcements you should subscribe to this 
mailing list: send an empty e-mail message to 
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive.


If, while at it, you'd like to contribute a Polish translation of the 
English notice at http://www.openoffice.org/pl/ we will be happy to put 
it online! Just send us the Polish text.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation into Basque

2013-01-02 Thread Andrea Pescetti

Jon Peli Oleaga wrote:

Andrea, I'm afraid we are not being able to get the translation in
time to release the basque version in January. Miguel has told me
that he cannot work on the translation in the coming days an I am not
able to open neither the ".tar.bz2" file that he has sent to me nor
the one in the address you told me. I am trying to open them with the
Winzip program (working in the Windows 7 OS). If I manage to open
those files I´ll try to finish the work this week


The two tools you need are listed at
http://www.openoffice.org/l10n/how_to_join.html and are:
- 7-Zip to open the .tar.bz2 archive http://www.7-zip.org/
- PoEdit to open the individual PO files in it http://poedit.net/

Note: the archive contains about 280 files in many directories, but you 
only need to work on those that have changed. You will need to open all 
of them (and edit if needed) with POEdit; also read the "Tips for 
Translators" at http://openoffice.apache.org/translate.html (especially, 
do not translate the file basic/source/app.po since it contains obsolete 
strings).


If you have any other problems, just ask. We can also convert the 
.tar.bz2 file to a Zip file if you don't manage. And don't worry too 
much about the deadline: if you don't manage to finish, we will still 
reuse all your work for the next version.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation into Basque

2013-01-02 Thread Andrea Pescetti

Jon Peli Oleaga wrote:

Andrea, I have managed to decompress de file. When you say that I'll
need to open all the files, that implies that even the files already
completely translated must be opened? If not, is there any way to
know, without opening them, which of the files are already completely
translated and wich of them still need to be completed?


There's a tool called pocount, but you surely don't have it installed. 
I've run it for you on the Basque files and here's the list of 
translation-relevant files (meaning that all the other files are 100% 
translated or obsolete and need no attention from you). You can keep the 
"helpcontent2" folder as the last one, translate the rest before it.


1 eu/basctl/source/basicide.po
2 eu/chart2/source/controller/dialogs.po
3 eu/cui/source/customize.po
4 eu/cui/source/dialogs.po
5 eu/cui/source/options.po
6 eu/cui/source/tabpages.po
7 eu/dbaccess/source/ui/dlg.po
8 eu/desktop/source/app.po
9 eu/desktop/source/deployment/gui.po
10 eu/desktop/source/deployment/registry/component.po
11 eu/filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters.po
12 eu/filter/source/pdf.po
13 eu/filter/source/xsltdialog.po
14 eu/fpicker/source/office.po
15 eu/helpcontent2/source/text/sbasic/guide.po
16 eu/helpcontent2/source/text/sbasic/shared/01.po
17 eu/helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02.po
18 eu/helpcontent2/source/text/sbasic/shared.po
19 eu/helpcontent2/source/text/scalc/00.po
20 eu/helpcontent2/source/text/scalc/01.po
21 eu/helpcontent2/source/text/scalc/02.po
22 eu/helpcontent2/source/text/scalc/04.po
23 eu/helpcontent2/source/text/scalc/05.po
24 eu/helpcontent2/source/text/scalc/guide.po
25 eu/helpcontent2/source/text/scalc.po
26 eu/helpcontent2/source/text/schart/00.po
27 eu/helpcontent2/source/text/schart/01.po
28 eu/helpcontent2/source/text/schart/04.po
29 eu/helpcontent2/source/text/schart.po
30 eu/helpcontent2/source/text/sdraw/04.po
31 eu/helpcontent2/source/text/sdraw/guide.po
32 eu/helpcontent2/source/text/sdraw.po
33 eu/helpcontent2/source/text/shared/00.po
34 eu/helpcontent2/source/text/shared/01.po
35 eu/helpcontent2/source/text/shared/02.po
36 eu/helpcontent2/source/text/shared/04.po
37 eu/helpcontent2/source/text/shared/05.po
38 eu/helpcontent2/source/text/shared/autopi.po
39 eu/helpcontent2/source/text/shared/explorer/database.po
40 eu/helpcontent2/source/text/shared/guide.po
41 eu/helpcontent2/source/text/shared/optionen.po
42 eu/helpcontent2/source/text/shared.po
43 eu/helpcontent2/source/text/simpress/00.po
44 eu/helpcontent2/source/text/simpress/01.po
45 eu/helpcontent2/source/text/simpress/02.po
46 eu/helpcontent2/source/text/simpress/04.po
47 eu/helpcontent2/source/text/simpress/guide.po
48 eu/helpcontent2/source/text/simpress.po
49 eu/helpcontent2/source/text/smath/00.po
50 eu/helpcontent2/source/text/smath/01.po
51 eu/helpcontent2/source/text/smath/04.po
52 eu/helpcontent2/source/text/smath/guide.po
53 eu/helpcontent2/source/text/smath.po
54 eu/helpcontent2/source/text/swriter/00.po
55 eu/helpcontent2/source/text/swriter/01.po
56 eu/helpcontent2/source/text/swriter/02.po
57 eu/helpcontent2/source/text/swriter/04.po
58 eu/helpcontent2/source/text/swriter/guide.po
59 eu/helpcontent2/source/text/swriter.po
60 eu/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
61 eu/officecfg/registry/schema/org/openoffice/Office.po
62 eu/padmin/source.po
63 eu/readlicense_oo/docs/readme.po
64 eu/scp2/source/ooo.po
65 eu/sc/source/ui/dbgui.po
66 eu/sc/source/ui/src.po
67 eu/sc/source/ui/styleui.po
68 
eu/sdext/source/minimizer/registry/schema/org/openoffice/Office/extension.po

69 eu/sd/source/ui/app.po
70 eu/sd/source/ui/dlg.po
71 eu/sd/source/ui/slideshow.po
72 eu/sd/source/ui/slidesorter/view.po
73 eu/sfx2/source/appl.po
74 eu/sfx2/source/dialog.po
75 eu/starmath/source.po
76 eu/svtools/source/control.po
77 eu/svtools/source/filter.po
78 eu/svtools/source/misc.po
79 eu/svx/inc.po
80 eu/svx/source/dialog.po
81 eu/svx/source/engine3d.po
82 eu/svx/source/intro.po
83 eu/svx/source/src.po
84 eu/svx/source/svdraw.po
85 eu/svx/source/tbxctrls.po
86 eu/svx/source/unodialogs/textconversiondlgs.po
87 eu/sw/source/ui/app.po
88 eu/sw/source/ui/config.po
89 eu/sw/source/ui/docvw.po
90 eu/sw/source/ui/frmdlg.po
91 eu/sw/source/ui/index.po
92 eu/sw/source/ui/misc.po
93 eu/sw/source/ui/table.po
94 eu/sw/source/ui/utlui.po
95 eu/uui/source.po
96 eu/vcl/source/src.po


open a file with Poedit and I have made any translation, before
saving the file, do I need to validate it in any way?


You can just save it. POEdit may warn you that some headers still have 
the initial value, but we don't use those headers, so just go on.


Regards,
  Andrea.


Re: Re: [RELEASE] Respin snapshot builds for early verification available

2013-01-02 Thread Andrea Pescetti

On 27/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:

any chance to get .deb package to install aoo on my laptop,
it would let me do some testing job while I'm traveling.


In case someone missed Ariel's message on ooo-dev; thanks to Ariel, 
snapshots for testing on Linux have been available starting today at

http://people.apache.org/~arielch/packages/respin_aoo341

They cover 32 and 64 bit, DEB and RPM packages, 5 languages (da, gd, ko, 
nb, pl). They are to be installed as language packs after you have 
installed the suitable English version of OpenOffice 3.4.1. If you need 
more instruction, of course it's enough to ask.


Regards,
  Andrea.


Re: International Mother Language Day (UN / UNESCO) March 21st -- Should we do anything?

2013-01-02 Thread Andrea Pescetti

On 02/01/2013 Rob Weir wrote:

I think International Mother Language Day is relevant to a portion of
our mission ...
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Mother_Language_Day
http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-and-multilingualism/international-mother-language-day/
So maybe we should plan something for March 21st?  (and a few days
before as well).


It is actually February 21st, right? The links state so.

Initiatives OpenOffice took in the past include this one (2007):
http://wiki.openoffice.org/wiki/Press_release_NL-P
You'll see a press release and a poster with all volunteers (which would 
surely display more geographical diversity if updated).



Personally, I can help on this, but I would need someone else to
volunteer to take the lead, in terms of planning and coordinating.  It
is not too early to start the preparations.


If it is February 21st, indeed there isn't a lot of time available and, 
since it falls between FOSDEM and ApacheCon that will see many 
volunteers busy, it would be great if someone takes the lead and starts 
with some actions.


Regards,
  Andrea.


Re: Translation into Basque

2013-01-04 Thread Andrea Pescetti

Jon Peli Oleaga wrote:

Andrea, I think that we have finished the translation of all the
untranslated terms in the "po" files (out of the "helpcontent2"
directory).


Great!


There are still something that should be checked.


We are making test versions explicitly for this, don't worry.


There could be a problem with the "\n" characters
that appear at the end of some sentences, because sometimes we have
kept them and sometimes we have not.


In general, they should be kept. They are used for dialogs, for example 
(like the one that appears if you try to close with an unsaved document, 
and that has two lines, separated by \n).



The first one is that I do nont know how to compress the
files into the ".tar.bz2" format using the 7z program. Could I
compress them into another format?


A ZIP file is OK, no problem.


The second one is that I do not
know how I can send you the compressed file.


Best would be that you attach them here (you will need to register an 
account on Bugzilla):

https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121580
But it might happen that your files are too big. In that case, feel free 
to e-mail them to me at pescetti at apache.org ; and I'll attach them.



In order to pose you a
question I tried to send you a copy of the file created by Miguel but
your server answered me saying that it could not deliver the message


Quite strange, maybe there was a typo in the address or a temporary 
problem. Anyway, for questions just use this mailing list, i.e. 
l10n@openoffice.apache.org


Regards,
  Andrea.


Re: Strange behavior in spellcheker at linux (64)

2013-01-04 Thread Andrea Pescetti

Claudio Filho wrote:

For tests, you can install this extension (independent of language)
and reopen AOO writer, define the doc as brazilian portuguese, and
write the word "Onibus" (bus), where the correct is "Ônibus". At
windows and osx, the red underline appears, where at linux, not.
[1]http://extensions.libreoffice.org/extension-center/vero-verificador-ortografico-e-hifenizador-em-portugues-do-brasil


Tested in Linux 64-bit (Italian) as requested, works, see screenshot at 
http://imagebin.org/241691



Some tip to debug this problem?


You might have a user dictionary interfering with it, or another 
dictionary installed for the same language.


Regards,
  Andrea.


Re: About Turkish Translations

2013-01-04 Thread Andrea Pescetti

Bahadır Can wrote:

Hello there, I'm sorry that we will not able to finish translations
in time. We are trying but it takes more time than we expected.Is
there any chance to get some extra time or can I learn the time of
the next translation progress.


Hi, honestly I don't know when the test build (i.e., preparing the test 
versions) will start, but my recommendation would be that you continue 
anyway, keeping the "helpcontent2" folder last (it has less priority, 
focus on the UI, i.e., all other folders, first) and, of course, keeping 
basic/source/app.po untranslated.


Everything you do will of course be used for the next version if not in 
this one. So far the next version is 4.0, scheduled for April, but we 
haven't a precise planning yet.


Regards,
  Andrea.


Re: Strange behavior in spellcheker at linux (64)

2013-01-04 Thread Andrea Pescetti

Claudio Filho wrote:

What distro are you using, Andrea?


I tested the RPM version, but our official packages are almost 
completely distribution-agnostic, they work in exactly the same way on 
all reasonably modern Linux-based systems.



You might have a user dictionary interfering with it, or another dictionary
installed for the same language.

No. And was used a clean installation. I will create a VM to test more
this case.


OK, but make sure that you rename all ".openoffice.org" and similar 
folders in your home directory, since this might be a reason for conflict.


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: AOO 3.4.1 respin

2013-01-07 Thread Andrea Pescetti

Rob Weir wrote:

On Mon, Jan 7, 2013 at 5:32 AM, Jürgen Schmidt wrote:

I plan now with the following 8 languages for our upcoming AOO 3.4 1 respin:
Danish (da), Swedish (sv), Norwegian Bokmal (nb), Polish (pl), Korean
(ko), Asturian (ast), Basque (eu), Scottish Gaelic (gd)
Please correct me if I should have missed something!


Turkish should be really close. Turkish volunteers: if you have the UI 
translation complete, please let us know immediately.



There is a big list of OpenOffice-compatible
dictionaries listed here:
http://wiki.openoffice.org/wiki/Dictionaries


This one is better:
http://extensions.openoffice.org/dictionary
Actually, if you open the former link, it will send you to the latter, 
since we now only include dictionaries packaged as extensions.


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: AOO 3.4.1 respin

2013-01-07 Thread Andrea Pescetti

On 07/01/2013 Jon Peli Oleaga wrote:

From: robw...@apache.org
dictionary.  Also see if there is a hyphenation dictionary and
thesaurus.If there are available, try them with the snapshot build
to confirm that they still install and work correctly with AOO 3.4.1.

How can we get the snapshot build?


Actually you should verify that the dictionary runs correctly with the 
English version of OpenOffice 3.4.1 as downloaded from http://openoffice.org


Snapshot builds exist, but are available only in a few languages so far:
http://people.apache.org/~jsc/respin_aoo341/ (Windows, Mac)
http://people.apache.org/~arielch/packages/respin_aoo341/ (Linux)

Anyway for the sake of testing a dictionary the English version is fine.

Regards,
  Andrea.


Re: Question

2013-01-09 Thread Andrea Pescetti

mu_m wrote:

Dnia 8 stycznia 2013 17:02 Rob Weir  napisał(a):

The normal way is to send an email to l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org

I'm sorry to have to inform you that your message could not
be delivered to one or more recipients. It's attached below.



Use the address Rob specified (you added "ooo-" in front of the right 
one, this is why it fails) and it will work. If not, contact

l10n-owner AT openoffice.apache.org
for assistance and a moderator will help you unsubscribe.

Regards,
  Andrea.


Re: Test swedish version

2013-01-11 Thread Andrea Pescetti

On 10/01/2013 Peter Ringman wrote:

i can test if you need more help


Thank you Peter and welcome!

You can find the Swedish version to test at
http://people.apache.org/~jsc/developer-snapshots/r1429825/
(Windows/Mac) or
http://people.apache.org/~arielch/developer-snapshots/r1429825/
(Linux).

The Swedish version has "sv" in the file name.

If you need assistance with installation or you find translation errors, 
please e-mail this mailing list again.


You might want to subscribe to this list if you want to keep up-to-date 
with the OpenOffice translation activities. See

http://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public

Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: AOO 3.4.1 respin

2013-01-12 Thread Andrea Pescetti

Jon Peli Oleaga wrote:

I think that the Basque dictionary XUXEN is working correctly with
the 3.4.1 English version


It would be this one, right?
http://extensions.openoffice.org/en/project/xuxen
If it is, we can include it.

Please note that we are not forced to ship only one dictionary. The 
Italian version includes the Italian dictionary but also the English 
one. The Basque version, if you know that most of your users will write 
in Basque, or English, or Spanish, could include Basque+English+Spanish, 
and so on (menus would be always in Basque, but spell checkers would be 
available for writing documents in any of the three languages). But due 
to performance reasons we include at most 3-4 dictionaries.


In case, anyone can specify additional dictionaries (other than the 
"standard" one, e.g., Basque for the Basque version) picking them from here:

http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/main/extensions.lst?view=markup

Regards,
  Andrea.


Gaelic version (Re: Test swedish version)

2013-01-12 Thread Andrea Pescetti

On 12/01/2013 Ariel Constenla-Haile wrote:

as stated in https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=117857#c13
the bug is fixed on trunk, the fix was never applied on the AOO34
branch. The problem is that this release is only a respin, only
translations where modified, no other bug fixes have been integrated; so
it's up to the release manager if the fix is merged or not. (that said,
IMHO it doesn't make much sense to release the language without the fix
included).


I agree: fixes that are only functional to release the Gaelic version 
should definitely be backported to the AOO34 code line, otherwise there 
is no point in releasing it. Same for bugs that need to be fixed for any 
of the 8 new languages to work correctly.


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: AOO 3.4.1 respin

2013-01-13 Thread Andrea Pescetti

On 10/01/2013 Juergen Schmidt wrote:

mmh, not sure if it's necessary. When I have put the final bits on
dist we can continue via email etc. To simplify the downloads, I
would like to put the files in the same directory on dist but this
has to be checked if it's possible. We are not longer in incubator.
They still contain incubator in the name.


I've sent a note to the general@incubator list to let them know. Of 
course it makes sense to put files in the "incubator" space again. You 
can follow the discussion at

http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-general/201301.mbox/browser
but I'll warn you if there are objections (which I find unlikely).

Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: AOO 3.4.1 respin (Basque)

2013-01-13 Thread Andrea Pescetti

On 12/01/2013 Jon Peli Oleaga wrote:

http://extensions.openoffice.org/en/project/xuxen

Yes; I thik that that one is good.  Regards Jon Peli


Thanks, now tracked as
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121616

Regards,
  Andrea.


Re: Swedish translation

2013-01-14 Thread Andrea Pescetti

Birgit Säberg wrote:

I can help translate to Swedish.
Birgit


Welcome, Birgit! The Swedish translation is ready, and you can find the 
link to download the version to be tested at

https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Development+Snapshot+Builds#DevelopmentSnapshotBuilds-AOO341fullsets

Please e-mail us again if you notice problems (we will integrate a 
Swedish dictionary if it's not in the version you are testing, don't worry).


If you don't want to miss announcements you should subscribe to this 
mailing list, to keep up-to-date about the OpenOffice localization: send 
an empty e-mail message to l10n-subscr...@openoffice.apache.org and 
respond to the confirmation request you will receive.


For example, we can always use help in translating press releases and 
announcements. Just subscribe and you will find out how to help.


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: bundled dictionaries for AOO 3.4.1 respin

2013-01-15 Thread Andrea Pescetti

Jürgen Schmidt wrote:

to push this forward I plan to bundle the following
dictionaries/spellchecker/thesaurus for
Polish ->  http://extensions.openoffice.org/en/project/pl-dict
Swedish ->  http://extensions.openoffice.org/en/project/SweThes
Norwegian Bokmal ->
http://extensions.openoffice.org/en/project/Norwegian_dictionaries
Korean ->  NOT FOUND


I haven't compared to the ones you listed (and it seems for example that 
Swedish is only a thesaurus here), but I extracted from the 3.3.0 
packages the dictionaries (already packaged as OXT) that we used in 
3.3.0. You can find them at

http://people.apache.org/~pescetti/ooo-330-dictionaries/

They all passed the basic test of clean installation in OpenOffice 3.4.1 
and spellcheck of a machine-translated sentence.


Indeed Korean shipped with no dictionary in 3.3.0 (no language pack 
either, but I checked the full build too); and indeed the extension it 
is linked to is no longer online, but search engines reveal that there 
is still a version at

http://extensions.openoffice.org/en/node/4237
which installs cleanly.

Below you find a script to do the same for other languages if you need, 
and if you prefer to take dictionaries from the shipped binaries rather 
than going back to the HG repository and digging. But it won't always 
work, since for example the "nb" version contains a dictionary for "no" 
(which means "nb"+"nn") and this breaks some assumptions, so you may 
need to do some steps manually at times.


Regards,
  Andrea.

for LG in pl sv nb ko ; do \
  wget 
http://archive.apache.org/dist/incubator/ooo/localized/$LG/3.3.0/OOo_3.3.0_Linux_x86_langpack-rpm_$LG.tar.gz 
&& \

  tar zxvf OOo_3.3.0_Linux_x86_langpack-rpm_$LG.tar.gz && \
  rpm2cpio 
OOO330_m20_native_packed-1_$LG.9567/RPMS/openoffice.org3-dict-$LG-3.3.0-9567.i586.rpm 
| cpio -ivd && \

  cd opt/openoffice.org3/share/extensions/dict-$LG && \
  zip -r ../../../../../dict-$LG-ooo330.oxt * && \
  cd ../../../../../ ;
done


Re: Greek translation

2013-01-15 Thread Andrea Pescetti

Christos Stefanidis wrote:

I can help translate to Greek.


Thank you both, I'm putting in CC Vivi Sereti who is taking care of the 
Greek translation. Vivi, two new volunteers for Greek! Please coordinate 
in private, and ask again here if you need help.


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: bundled dictionaries for AOO 3.4.1 respin

2013-01-16 Thread Andrea Pescetti

Jürgen Schmidt wrote:

On 1/15/13 11:31 PM, Andrea Pescetti wrote:

I extracted from the 3.3.0
packages the dictionaries (already packaged as OXT) that we used in
3.3.0. You can find them at
http://people.apache.org/~pescetti/ooo-330-dictionaries/

I think the place is not appropriate and I would prefer to bundle
dictionaries from the extension repo


Yes, obviously. Actually, if you see the URL where we download the 
English dictionary from, it's clear we are not enforcing this rule...


But we should also keep in mind that most users of these versions will 
be upgrading from 3.3.0, so bundling different extensions than 3.3.0 
could (and I totally don't know if it does or not!) expose to higher 
risk of corrupted spellchecker due to conflicting extensions.



Maybe it's possible for our native speakers to review the dictionaries
that are available in the repo. And maybe it somebody is interested to
maintain the Swedish one and upload it in the repo.


So Swedish would be a combination of:
1) http://extensions.openoffice.org/en/node/5732
2) http://extensions.openoffice.org/en/project/SweThes
3) http://extensions.openoffice.org/en/project/Swedish_hyph_patterns

(I found the first one with search engines since apparently this 
extension, but not its releases, has been retired from the Extensions 
site too; the last one was updated yesterday, good sign)


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: bundled dictionaries for AOO 3.4.1 respin

2013-01-16 Thread Andrea Pescetti

On 16/01/2013 Jürgen Schmidt wrote:

external servers are ok, I meant I don't want to download it from the
people server. If we can make it available on extras it is different.


I can upload those three extensions plus the Korean OXT to 
extensions.openoffice.org under my name, with a minimal description in 
English. This is quick to do and will solve it for 3.4.1. In case, just 
ask and I'll proceed.


Then we will try to find real maintainers for those packages and have 
the extension reassigned to them eventually, since obviously I won't 
maintain a dictionary for a language I don't know!


Regards,
  Andrea.


Re: help with final review

2013-01-16 Thread Andrea Pescetti

On 15/01/2013 Anders Kvibäck wrote:

I have been starting off in the QA team but since Rob Weir wrote that if I
am swedish you would like to have some help with the AOO 3.4.1- swedish
version,  that is planned for release later this month. So, I am swedish
and am willing to help. What can I do?


Hello Anders, thanks for being available to help us!

First, the Swedish version to test is available at
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Development+Snapshot+Builds#DevelopmentSnapshotBuilds-AOO341fullsets

You should test that the interface is correctly translated.

Then we are now evaluating dictionaries to be bundled with it.

1) Try installing the 3.3.0 dictionaries from here:
http://people.apache.org/~pescetti/ooo-330-dictionaries/dict-sv-ooo330.oxt

2) See if Swedish spellchecker and thesaurus work (restart OpenOffice to 
see the dictionary; set the Text to "Swedish" through Format - 
Character). Test hyphenation too if you can.


3) Then uninstall it from Tools - Extensions Manager.

4) Verify that Swedish spellchecker is no longer available

5) Download and install these three extensions:
A) http://extensions.openoffice.org/en/node/5732
B) http://extensions.openoffice.org/en/project/SweThes
C) http://extensions.openoffice.org/en/project/Swedish_hyph_patterns

6) Do the same tests as step 2.

Does any of the two sets of dictionaries work?  Do you notice 
differences in quality? Please report your findings to 
l10n@openoffice.apache.org


Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: bundled dictionaries for AOO 3.4.1 respin

2013-01-17 Thread Andrea Pescetti

On 17/01/2013 Jürgen Schmidt wrote:

On 1/17/13 1:28 AM, Andrea Pescetti wrote:

I can upload those three extensions plus the Korean OXT to
extensions.openoffice.org under my name, with a minimal description in
English. This is quick to do and will solve it for 3.4.1. In case, just
ask and I'll proceed.

yes please do that and let me know the Urls as soon as possible. I would
like to start the next build tomorrow if possible.


Done. It took longer than expected because the Extensions site is smart 
enough to detect, upon upload, if another extension with the same ID is 
available and this allowed some nice findings.


I created:
Norwegian: http://extensions.openoffice.org/en/project/aoo-dict-no
Swedish: http://extensions.openoffice.org/en/project/aoo-dict-sv
Korean: http://extensions.openoffice.org/en/project/aoo-dict-ko
(we had a version of both Swedish and Korean, but it was older, so I 
changed the ID and re-uploaded).


Polish: http://extensions.openoffice.org/en/project/pl-dict
was already there and provides the same dictionaries, so we'll just use it.

Everything is already configured in trunk:
http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/main/extensions.lst

It must just be ported to AOO340. You may want to port both 1434968 and 
1434960, since we were incorrectly using "no" to identify Norwegian 
builds (we build either nb or nn, and for 3.4.1 we will build only nb; 
but the dictionary is called "no" to mean that it contains both nb and nn).


Regards,
  Andrea.


Re: [Request] I'd like to maintain korean spellchecker extension.

2013-01-18 Thread Andrea Pescetti

Jihui Choi wrote:

I'm Jihui Choi. According to the page,
http://extensions.openoffice.org/en/project/aoo-dict-ko
it needs a maintainer. And I want to be.


Thank you! The current temporary maintainer of the Korean dictionary 
(me) of course agrees. I believe that all we need is your username on 
extensions.openoffice.org and a bit of patience to wait for the change 
to be done (CCing Roberto, who takes care of administrative requests for 
the Extensions site).


While at it, note that the ID for this extension was changed from
  
to
  
to avoid conflicts and standardize on our usual conventions.

Regards,
  Andrea.


Re: [RELEASE]: AOO 3.4.1 language respin

2013-01-19 Thread Andrea Pescetti

On 18/01/2013 Jürgen Schmidt wrote:

I will start to build the next snapshot build for our upcoming AOO 3.4.1
respin release based on revision 1435053 on the AOO34 branch.
The new build will contain dictionaries for all new languages and we add
a dictionary for Hungarian now.  ...
Supported languages now: ast da eu gd hu pl ko nb sv


So, since we are already distributing Hungarian at
http://www.apache.org/dist/incubator/ooo/files/localized/hu/3.4.1/
this means that we will replace those files with the new ones, right?

I'm not very happy to release a file with the same name of something we 
already released (only the "hu" files would have this problem; the 
others are new), but this would not be a blocker for me, provided we are 
able to handle it appropriately.


Let's just make sure that people who attend to the download pages and 
mirrors know that we are adding 8 languages (ast da eu gd pl ko nb sv) 
and replacing one (hu).


Regards,
  Andrea.


Re: We need to draft a release announcement

2013-01-22 Thread Andrea Pescetti

Rob Weir wrote:

The [award winning] Apache OpenOffice 3.4 product, [downloaded over 33
million times], already supports US English, German, Japanese, Czech,
French, Brazilian Portuguese, Russian, Simplified and Traditional
Chinese, Gallician,


Galician


Warm thanks and applause go to the many translators who worked on
these translations.


I'd link [many translators] to either
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4.1+Respin+for+additional+languages
or
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers


If possible I'd love for the blog post to contain 8 translations of
this short announcement.


Good idea, it would be very nice to have it translated! Or at least to 
have a shorter announcement available in the 8 languages.


Regards,
  Andrea.


Re: swedish language tool

2013-01-22 Thread Andrea Pescetti

Anders Kvibäck wrote:

I've put my work in the file.The work on the swedish language tool that
Andrea Pescetti gave me.


Thank you for your detailed report (note: as a general rule the mailing 
list software strips attachments, but yours made it to the list).


About translation bugs: it's good that you only found minor bugs, they 
will be fixed in future releases. Swedish translators are invited to 
review your list at https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121660 
and comment there (you can also wait that PO file are updated for 
version 4.0 before applying the fixes).


About the dictionary: it's normal that you found it already included 
since between the moment I wrote and the moment you downloaded we 
bundled the dictionary. What is not normal is that it takes one minute 
to load, and that you need complex configuration to get it working.


Are you using an operating system in Swedish? If you are, OpenOffice 
should automatically recognize Swedish as your preferred language and 
you should be able to start typing and have the spell checker in 
Swedish. And, to apply Swedish, it must be enough to select all text and 
choose Swedish in Format - Character.


Regards,
  Andrea.


Re: open office Dansk

2013-01-23 Thread Andrea Pescetti

On 22/01/2013 Thim Henriksen wrote:

Jeg vil gerne være med til at udvikle / gennem læse jeres fine produkt.


Welcome Thim, we have native Danish volunteers here who will be able to 
provide better information, but if you'd like to help you could try 
installing our test version of OpenOffice 3.4.1 in Danish (to be 
released as final next week unless we find major bugs). You can find it 
at 
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Development+Snapshot+Builds#DevelopmentSnapshotBuilds-AOO341fullsets 
and you should check that it installs correctly, runs fine, is properly 
localized into Danish and has a working Danish spell checker.


Please report your findings to l10n@openoffice.apache.org Note: if you 
don't want to miss announcements about the OpenOffice localization you 
should subscribe to this mailing list: send an empty e-mail message to 
l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the confirmation 
request you will receive.


Thanks,
  Andrea.


Re: Release announcement - translation Swedish

2013-01-24 Thread Andrea Pescetti
Forwarding the link below to Johan who is not subscribed to the list... 
and thank you Johan! If you want to follow the OpenOffice localization 
you may want to subscribe to this mailing list: send an empty e-mail 
message to l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the 
confirmation request you will receive. Andrea


Il 24/01/2013 16:53, Rob Weir ha scritto:

On Thu, Jan 24, 2013 at 10:44 AM, Johan Blomberg
  wrote:

Hello!

I was asked by Andrea Pescetti if I could help to translate the release
announcement for OpenOffice 3.4.1. to Swedish. See attached file.



Thanks, Johan!

I've added this to the draft blog post here:

https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=apache_openoffice_now_available_in

-Rob


Regards
Johan Blomberg




Re: In response to your request for translators English- Greek

2013-01-27 Thread Andrea Pescetti

Διονύσης Τσώνης wrote:

While downloading openoffice, I noticed your request for translators of
Apache openoffice in Greek. Naturally, I'd love to volunteer for this!


Thank you! If I understand correctly from some recent offlist e-mail 
exchanges, work on the Greek translation is ongoing and Vivi Sereti 
passed the PO files to Christos (in CC). So we should have a team of 
four volunteers available for Greek now, good.


Should you need any help in coordinating, just let us know.

We may consider creating a mailing list as a place for you to discuss in 
Greek if you prefer: just ask in case.


Note to all volunteers: if you don't want to miss announcements you 
should subscribe to this mailing list; to do so, send an empty e-mail 
message to l10n-subscr...@openoffice.apache.org and respond to the 
confirmation request you will receive.


Regards,
  Andrea.


Re: OpenOffice 3.4 into Greek

2013-01-31 Thread Andrea Pescetti
Forwarding Christos' answer (below) to Marilena, who is not subscribed 
to the list. Marilena, please consider subscribing if you don't want to 
miss announcements. See 
http://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public 
. Andrea


Christos Stefanidis  wrote:

Marilena, thank you for your interest. There is a group of 3 people, we
will be happy to help us. Last week the workflow was divided (I work as a
proxy), but let us know when you are ready to help with our mission (here)
with an e-mail. Take care and good luck with your exams.

Thanks again,
/Christos.

*Χρήστος Στεφανίδης
www.stefanidis.info
*
*
*


On Wed, Jan 30, 2013 at 5:04 PM, Marilena Νikolakopoulou <
hakuna_matata...@hotmail.com> wrote:



Hi,
My name is Marilena and I've just seen the announcement about the
translation of the Apache OpenOffice 3.4 into Greek. So, I am willing to
help but I have to mention that, as a uni student, February is going to be
a tough month for me because of the exams.   I am proficient user of
English, I translate as a volunteer for several causes and I have also
lived in the UK for a while.Please let me know how can I help.
Best Regards and thank you for your effort,Marilena








Re: Norwegian spellchecker doesn't understand how connecting -s- works

2013-01-31 Thread Andrea Pescetti

Rob Weir wrote:

Can someone look at this and verify whether this is a valid bug?
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121363


Assuming that the description is right (on which I'd appreciate a 
comment from a native Norwegian speaker), I confirm the bug with 3.4.1. 
And please remember that 
http://extensions.services.openoffice.org/en/project/aoo-dict-no was 
uploaded since we needed to host the Norwegian dictionary somewhere, but 
that it is up for taking!


Regards,
  Andrea.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >