Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: The translation for Project / Project Options / Linking is not Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de Projeto / Vinculador. Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador, not Vinculador I don't know which one is more popular in a general way, but that might be something to investigate. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
It sounds me a bit a Portugal style. Antônio 2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: The translation for Project / Project Options / Linking is not Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de Projeto / Vinculador. Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador, not Vinculador I don't know which one is more popular in a general way, but that might be something to investigate. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Visual Studio, for example, uses Vinculador, http://msdn.microsoft.com/pt-br/library/y0zzbyt4%28v=vs.80%29.aspx Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: It sounds me a bit a Portugal style. Antônio 2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: The translation for Project / Project Options / Linking is not Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de Projeto / Vinculador. Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador, not Vinculador I don't know which one is more popular in a general way, but that might be something to investigate. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
I agreed to change the word to its noon form. Please update to trunk version to get the latest files. These terms are both used in computer programming, and means the same thing. The people that i know and work with, uses vinculador. I always used this word form. http://pt.wikipedia.org/wiki/Vincula%C3%A7%C3%A3o_(computa%C3%A7%C3%A3o) About the last files submition to bugtracker, i just want to mention that people are focusing only in the IDE translation itself. But the translations are big as Lazarus are. So, the same standards were applied to the other IDE parts, as LCL, Components, Examples, Tools. If one wants to contribute, he or she must discuss first with the community. There is a lot to take in account than just submit files as a random desire. Not to mention that there is a version control, and that we work with the development version (trunk). Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: Felipe Monteiro de Carvalho Sent: Saturday, October 29, 2011 6:52 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: The translation for Project / Project Options / Linking is not Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de Projeto / Vinculador. Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador, not Vinculador I don't know which one is more popular in a general way, but that might be something to investigate. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
IDE is the frontispiece of Lazarus. It needs special attention. A bad language on the IDE can cause dislike, as it does because of an eventual Portugal style. Antônio 2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br: I agreed to change the word to its noon form. Please update to trunk version to get the latest files. These terms are both used in computer programming, and means the same thing. The people that i know and work with, uses vinculador. I always used this word form. http://pt.wikipedia.org/wiki/Vincula%C3%A7%C3%A3o_(computa%C3%A7%C3%A3o) About the last files submition to bugtracker, i just want to mention that people are focusing only in the IDE translation itself. But the translations are big as Lazarus are. So, the same standards were applied to the other IDE parts, as LCL, Components, Examples, Tools. If one wants to contribute, he or she must discuss first with the community. There is a lot to take in account than just submit files as a random desire. Not to mention that there is a version control, and that we work with the development version (trunk). Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: Felipe Monteiro de Carvalho Sent: Saturday, October 29, 2011 6:52 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: The translation for Project / Project Options / Linking is not Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de Projeto / Vinculador. Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador, not Vinculador I don't know which one is more popular in a general way, but that might be something to investigate. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On some sentences often occurs the lack of some words (Código Construção instead of Código de Construção), which appears to be sloppy. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Agreed ! But it´s not exactly what i meant. Standards apply to the whole project. Not just the IDE itself. By the way, Portugal translations are recently and based in brazilian translation. Just now they started to adapt to their dialect. Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: Antônio Sent: Saturday, October 29, 2011 8:46 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation IDE is the frontispiece of Lazarus. It needs special attention. A bad language on the IDE can cause dislike, as it does because of an eventual Portugal style. Antônio 2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br: I agreed to change the word to its noon form. Please update to trunk version to get the latest files. These terms are both used in computer programming, and means the same thing. The people that i know and work with, uses vinculador. I always used this word form. http://pt.wikipedia.org/wiki/Vincula%C3%A7%C3%A3o_(computa%C3%A7%C3%A3o) About the last files submition to bugtracker, i just want to mention that people are focusing only in the IDE translation itself. But the translations are big as Lazarus are. So, the same standards were applied to the other IDE parts, as LCL, Components, Examples, Tools. If one wants to contribute, he or she must discuss first with the community. There is a lot to take in account than just submit files as a random desire. Not to mention that there is a version control, and that we work with the development version (trunk). Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: Felipe Monteiro de Carvalho Sent: Saturday, October 29, 2011 6:52 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: The translation for Project / Project Options / Linking is not Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de Projeto / Vinculador. Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador, not Vinculador I don't know which one is more popular in a general way, but that might be something to investigate. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
OK. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Example of Portugal style: English - Tucows site Brazilian - Site do Tucows Portugal - sítio das duas vacas. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. So always i have to adjust the words or phrases to fit forms, listboxes, buttons... Not exactly easy to do. Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: Antônio Sent: Saturday, October 29, 2011 9:35 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation On some sentences often occurs the lack of some words (Código Construção instead of Código de Construção), which appears to be sloppy. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
English - linked to mouse click Brazilian - vinculado ao clique do mouse Portuga l- igado à prima do rato Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
marcelo.bp schrieb: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. I noticed that problem also with a German IDE :-( Now I wonder how the LCL comes with so sophisticated resize, anchoring and child sizing features, but these are not used in the IDE itself, where they are really needed??? DoDi -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On 29/10/2011 14:23, Antônio wrote: English - linked to mouse click Brazilian - vinculado ao clique do mouse Portuga l- igado à prima do rato Just a small correction from Portugal :) Portugal- ligado ao clique do rato We say Prima uma tecla (Press a key) for the keyboard but clique do rato for the mouse. Paulo Costa -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On 29/10/2011 13:59, Antônio wrote: Example of Portugal style: English - Tucows site Brazilian - Site do Tucows Portugal - sítio das duas vacas. This is getting silly! Portugal - sítio do Tucows. The rule is: proper nouns are not to be translated. Paulo Costa -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Probably in Portugal is impossible to say something like Site do Sítio do Picapau Amarelo. Sítio do Picapau Amarelo is a píece of literature in Brazil.. Antônio 2011/10/29 Paulo Costa p...@fe.up.pt: On 29/10/2011 13:59, Antônio wrote: Example of Portugal style: English - Tucows site Brazilian - Site do Tucows Portugal - sítio das duas vacas. This is getting silly! Portugal - sítio do Tucows. The rule is: proper nouns are not to be translated. Paulo Costa -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Site in portuguese doesnt mean nothing On Oct 29, 2011 5:50 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: Probably in Portugal is impossible to say something like Site do Sítio do Picapau Amarelo. Sítio do Picapau Amarelo is a píece of literature in Brazil.. Antônio 2011/10/29 Paulo Costa p...@fe.up.pt: On 29/10/2011 13:59, Antônio wrote: Example of Portugal style: English - Tucows site Brazilian - Site do Tucows Portugal - sítio das duas vacas. This is getting silly! Portugal - sítio do Tucows. The rule is: proper nouns are not to be translated. Paulo Costa -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Which ones? The layout should be adapted. Well, I could say that we try to adapt ourselves to the layout. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
I liked seeing that the Lazarus RC2 has *English* language by default. IMHO, translated tools never are welcome for more veterans programmers. -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: Which ones? The layout should be adapted. Well, I could say that we try to adapt ourselves to the layout. Antônio Here in Brazil, I indicate Lazarus only in English language. My argument is: be professional, don't use a tool with adapted language! :p~ -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Exactly. I am looking forward and expecting that the team solve this once and for all. Marcelo -Mensagem Original- From: Hans-Peter Diettrich Sent: Saturday, October 29, 2011 12:52 PM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation marcelo.bp schrieb: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. I noticed that problem also with a German IDE :-( Now I wonder how the LCL comes with so sophisticated resize, anchoring and child sizing features, but these are not used in the IDE itself, where they are really needed??? DoDi -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Would be more interesting a Download package with translations option, instead of Lazarus with adapted languages. -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
You are wrong. Just take a look at some brazilian goverment sites like: http://www.receita.fazenda.gov.br/ I bet you will find the word Sítios relacionados. Marcelo. -Mensagem Original- From: Antônio Sent: Saturday, October 29, 2011 9:59 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation Example of Portugal style: English - Tucows site Brazilian - Site do Tucows Portugal - sítio das duas vacas. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
The Project Options is an example. The listview do not get resized when words reach its border. Just change to brazilian portuguese to make a test, that you will see what i am talking about. (trunk version of course). Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: Mattias Gaertner Sent: Saturday, October 29, 2011 12:58 PM To: lazarus@lists.lazarus.freepascal.org Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. Which ones? The layout should be adapted. Mattias -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Here in Brazil, is more common to you hear sites instead of sítios. Sítio here in Brazil means a small farm: Sítio in Brazil: http://goo.gl/1gb0B (shortlink to: http://www.google.com.br/search?tbm=ischhl=pt-BRsource=hpbiw=1366bih=643q=s%C3%ADtiogbv=2oq=s%C3%ADtioaq=faqi=aql=1gs_sm=egs_upl=684l1630l0l1883l5l4l0l0l0l0l325l325l3-1l1l0) Site in Brazil: http://goo.gl/XMvsx (shortlink to: http://www.google.com.br/search?tbm=ischhl=pt-BRsource=hpbiw=1366bih=643q=s%C3%ADtiogbv=2oq=s%C3%ADtioaq=faqi=aql=1gs_sm=egs_upl=684l1630l0l1883l5l4l0l0l0l0l325l325l3-1l1l0#hl=pt-BRgbv=2tbm=ischsa=1q=sitepbx=1oq=siteaq=faqi=aql=gs_sm=egs_upl=42586l43075l0l43238l4l4l0l0l0l0l0l0ll0l0bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osbfp=d100cdc0e5d7c302biw=1366bih=643) I think awful these translations of Lazarus. And the worst that Lazarus now comes with them by default. 2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br: You are wrong. Just take a look at some brazilian goverment sites like: http://www.receita.fazenda.gov.br/ I bet you will find the word Sítios relacionados. Marcelo. -Mensagem Original- From: Antônio Sent: Saturday, October 29, 2011 9:59 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation Example of Portugal style: English - Tucows site Brazilian - Site do Tucows Portugal - sítio das duas vacas. Antônio -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
I suppose that you are using the last stable version of Lazarus. The trunk version detects the language environment variables and adjusts the language files properly. If you are using a Brazilian portuguese OS (win/linux) the default will be brazilian portuguese translations (pt_BR). I am a veteran programmer. I never used a translated IDE before, because this option was not available. (If you used Delphi, you will now what i am talking about). Indeed most of us, me included, really don´t care. As i told before, this is really interesting to the newbies. To me, it´s just an option. Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: silvioprog Sent: Saturday, October 29, 2011 1:26 PM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation I liked seeing that the Lazarus RC2 has *English* language by default. IMHO, translated tools never are welcome for more veterans programmers. -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Sat, 29 Oct 2011 14:52:53 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: The Project Options is an example. The listview do not get resized when words reach its border. Do you mean the TreeView? Just change to brazilian portuguese to make a test, that you will see what i am talking about. (trunk version of course). Mattias -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br: I suppose that you are using the last stable version of Lazarus. Yes. And I would prefer that as it is in RC2. The trunk version detects the language environment variables and adjusts the language files properly. If you are using a Brazilian portuguese OS (win/linux) the default will be brazilian portuguese translations (pt_BR). Most programs that offer translation, first offer the translation of Portugal, that is a language not much welcome here in Brazil. [...] As i told before, this is really interesting to the newbies. To me, it´s just an option. Me too. ;) And is an option that I will never use or indicate here in Brazil. (even for newbies :D ). -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Sat, Oct 29, 2011 at 6:53 PM, silvioprog silviop...@gmail.com wrote: Here in Brazil, is more common to you hear sites instead of sítios. Sítio here in Brazil means a small farm: If you want to propose a change you should at least bring some evidence that you are right. Just because people say in an way it does not prove it is appropriate way to write it in a formal environment. The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot. The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be wrong. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Be a professional? Do things like SCRUM or XP. Don´t loose your time saying that you are professional and the others are not. Want to be professional, cooperate with de difusion of this tool. Take classes and teach the children a great language. We live in a democracy. You have the right to have your opinion. And i have the right to disagree of it. But please, don´t take your opinion as the opinion. Regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: silvioprog Sent: Saturday, October 29, 2011 1:33 PM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: Which ones? The layout should be adapted. Well, I could say that we try to adapt ourselves to the layout. Antônio Here in Brazil, I indicate Lazarus only in English language. My argument is: be professional, don't use a tool with adapted language! :p~ -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Sorry. Yes, the treeview. Marcelo. -Mensagem Original- From: Mattias Gaertner Sent: Saturday, October 29, 2011 2:08 PM To: lazarus@lists.lazarus.freepascal.org Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation On Sat, 29 Oct 2011 14:52:53 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: The Project Options is an example. The listview do not get resized when words reach its border. Do you mean the TreeView? Just change to brazilian portuguese to make a test, that you will see what i am talking about. (trunk version of course). Mattias -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
If you want to propose a change you should at least bring some evidence that you are right. Just because people say in an way it does not prove it is appropriate way to write it in a formal environment. The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot. The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be wrong. http://pt.wikipedia.org/wiki/Site Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
The Project Options is an example. The listview do not get resized when words reach its border. Do you mean the TreeView? All my strings fit on this TreeView. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: If you want to propose a change you should at least bring some evidence that you are right. Just because people say in an way it does not prove it is appropriate way to write it in a formal environment. The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot. Do you really think the folks at Google would commit this fail? See: http://imagebin.org/181460 http://imagebin.org/181459 The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be wrong. Eu tenho um sítio, in Brazil is: I have a small farm. Eu tenho um site, in Brazil is: I have a site. Speaking with formality or not! (ask a brazilian lawyer if he knows what a sítio, after, a site) But do as you like, because I'm wasting my time with this issue of PT-PT or PT-BR! :P~ PS. Portuguese from Portugal is a laughingstock in Brazil, this is the problem. ;) -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Interestingly, on Compiler Options Messages, the strings don't fit the ListBox. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br: [...] But please, don´t take your opinion as the opinion. I say the same for you. ;) -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
As i told before, i am just the maintainer of the brazilian translations. All suggestions are welcomed. But this discussion is pointless. It lacks of technical objectives. So, let´s get focused again. If you have contributions to make, please do it. I am here to take them and do my best to apply it to the translations. That´s how i contribute to Lazarus. Too much noise to the mailing list with no real contribution at all. Sorry. Best regards, Marcelo. -Mensagem Original- From: silvioprog Sent: Saturday, October 29, 2011 2:39 PM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation 2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br: [...] But please, don´t take your opinion as the opinion. I say the same for you. ;) -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Compiler Options Messages, the English strings don't fit on the ListBox and it has not a horizontal scroll bar. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: If you want to propose a change you should at least bring some evidence that you are right. Just because people say in an way it does not prove it is appropriate way to write it in a formal environment. The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot. The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be wrong. http://pt.wikipedia.org/wiki/Site Antônio In this case, I totally agree with you Antônio. See too: http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADtio (or http://goo.gl/nr8K1) Sítio refere-se normalmente a uma propriedade RURAL DE ÁREA MODESTA, freqüentemente usada para lazer ou para lavoura. (adapted to english: Sítio typically refers to a modest farm area, often used for leisure or for farming) So, the writers of Wikipedia failed too? Or don't talk with formality?! :'D -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br: As i told before, i am just the maintainer of the brazilian translations. All suggestions are welcomed. OK. Sorry. The problem is that some words in Portuguese of Portugal sounds bad here in Brazil. But Antônio can help you, in the translations to Brazil. ...I'm still with the idea of IDE have the option to Download package with translations. ^^ -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Sat, 29 Oct 2011 15:47:52 -0200 Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: On Compiler Options Messages, the English strings don't fit on the ListBox and it has not a horizontal scroll bar. Same in English. Should be changed. Mattias -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Thanks. Antônio 2011/10/29 Mattias Gaertner nc-gaert...@netcologne.de: On Sat, 29 Oct 2011 15:47:52 -0200 Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: On Compiler Options Messages, the English strings don't fit on the ListBox and it has not a horizontal scroll bar. Same in English. Should be changed. Mattias -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
In my opinion, dialogboxes should not be resizable as they are on the IDE. Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: Thanks. Antônio 2011/10/29 Mattias Gaertner nc-gaert...@netcologne.de: On Sat, 29 Oct 2011 15:47:52 -0200 Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: On Compiler Options Messages, the English strings don't fit on the ListBox and it has not a horizontal scroll bar. Same in English. Should be changed. Mattias -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Sat, 29 Oct 2011 16:08:14 -0200 Antônio antoniog12...@gmail.com wrote: In my opinion, dialogboxes should not be resizable as they are on the IDE. No one forces you to resize the dialogboxes. Mattias -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Sat, Oct 29, 2011 at 7:36 PM, silvioprog silviop...@gmail.com wrote: Eu tenho um sítio, in Brazil is: I have a small farm. Do this: 1 Open this site http://www.receita.fazenda.gov.br/ 2 Look in the lower left corner Sítios Relacionados How do you explain that? Do you think this is the government from which country? Portugal? You can also try a dictionary. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: On Sat, Oct 29, 2011 at 7:36 PM, silvioprog silviop...@gmail.com wrote: Eu tenho um sítio, in Brazil is: I have a small farm. Do this: 1 Open this site http://www.receita.fazenda.gov.br/ 2 Look in the lower left corner Sítios Relacionados How do you explain that? Do you think this is the government from which country? Portugal? You can also try a dictionary. You think that the site of Receita (archaic) is right, and the Wikipedia, Google, Visual Studio and more are wrong?! I think you're needing a Brazilian dictionary. Significado de Sítio s.m. Local; lugar ocupado por um objeto; chão descoberto; terreno próprio para qualquer construção. Localidade, povoação, aldeia. Lugar assinalado por acontecimento notável. *BRAS. PEQUENA LAVOURA; CHÁCARA, QUINTA.* Morada rural, campo, roça. Pedaço de terra cedido ou arrendado a lavradores de um engenho de açúcar, mediante prestação de serviços ou partilha dos produtos.. See: http://www.dicio.com.br/sitio I see that only waste my time with you. -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 silvioprog silviop...@gmail.com: [...] You can also try a dictionary. http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=s%C3%ADtio (5. [Brasil] Propriedade ou habitação rural. = CHÁCARA, QUINTA) (adapted to english: 5. [Brazil] Sítio = Own farm, or modest farm). Will the PRIBERAM is also wrong? :o Of course not!!! -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Hi, The word sítio, instead of site, is used across all the Brazilian government documents. The recomendation from the Manual de Redação e Estilo da Presidência da República ( http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/manual/manual.htm) is to avoid all words from other languages if there is a word in Portuguese that means the same. ps. Manual de Redação e Estilo da Presidência da República is the official guide to the form and style of Brazilian Federal Government, like the U.S. Government Printing Office Style Manual ( http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html). João Marcelo 2011/10/29 silvioprog silviop...@gmail.com 2011/10/29 silvioprog silviop...@gmail.com: [...] You can also try a dictionary. http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=s%C3%ADtio (5. [Brasil] Propriedade ou habitação rural. = CHÁCARA, QUINTA) (adapted to english: 5. [Brazil] Sítio = Own farm, or modest farm). Will the PRIBERAM is also wrong? :o Of course not!!! -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/29 João Marcelo Vaz jms...@gmail.com: Hi, The word sítio, instead of site, is used across all the Brazilian government documents. The recomendation from the Manual de Redação e Estilo da Presidência da República (http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/manual/manual.htm) is to avoid all words from other languages if there is a word in Portuguese that means the same. ps. Manual de Redação e Estilo da Presidência da República is the official guide to the form and style of Brazilian Federal Government, like the U.S. Government Printing Office Style Manual (http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html). João Marcelo This can be used in documents of Brazilian government. But in programming tools, where the language is technical, these terms are not used in caption of controls or menus. See what Google, NetBeans, Eclipse, Notepad++, Visual Studio and other tools use. Only technical words in ALL menus/controls/dialogs. -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Is this discussion about any real text in Lazarus SVN? Because I just did: edit lazaruside.pt_BR.po Ctrl+F to search for Sítio zero occurences -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Sun, Oct 30, 2011 at 12:27 AM, Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com wrote: Ctrl+F to search for Sítio site was also not found in the portuguese part, by the way. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Mattias Gaertner schrieb: On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. Which ones? E.g. Options, with all frames. DoDi -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And TreeView does not have a horizontal scrollbar. Antônio 2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com: Mattias Gaertner schrieb: On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. Which ones? E.g. Options, with all frames. DoDi -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Especially on Code Observer window, the Portuguese (probably German too) sentences at the right side are longer than the dialog width, no matter if you resize it. Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And TreeView does not have a horizontal scrollbar. Antônio 2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com: Mattias Gaertner schrieb: On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. Which ones? E.g. Options, with all frames. DoDi -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
And at the left side the bevel overlaps at least one sentence. Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: Especially on Code Observer window, the Portuguese (probably German too) sentences at the right side are longer than the dialog width, no matter if you resize it. Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And TreeView does not have a horizontal scrollbar. Antônio 2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com: Mattias Gaertner schrieb: On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. Which ones? E.g. Options, with all frames. DoDi -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
If the sentences at the right side are TLabels, they could have 2 lines (and wordwrap) and could move the other controls to the bottom when dialog becomes smaller. Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: And at the left side the bevel overlaps at least one sentence. Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: Especially on Code Observer window, the Portuguese (probably German too) sentences at the right side are longer than the dialog width, no matter if you resize it. Antônio 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com: The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And TreeView does not have a horizontal scrollbar. Antônio 2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com: Mattias Gaertner schrieb: On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote: Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis. You must check out the trunk version to get the latest updates. And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language changes. Which ones? E.g. Options, with all frames. DoDi -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Why not split the the translations??? -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Last part of my revision posted today on BugTracker. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
28.10.2011 23:03, Antônio пишет: Last part of my revision posted today on BugTracker. Antônio, you are wasting your time. Both your updates were rejected. See my comments in bugtracker. For the curious people, this is the algorithm to make sure that a translation update won't be applied: 1. Lose many currently translated strings with your update. 2. Refuse to discuss your changes with current maintainer of translation in question. Note, that he will be asked anyway, but by me. Example: http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20538 http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20584 -- Best regards, Maxim Ganetsky mailto:gan...@narod.ru -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this and can enjoy my work, if he wants. Antônio 2011/10/28 Maxim Ganetsky gan...@narod.ru: 28.10.2011 23:03, Antônio пишет: Last part of my revision posted today on BugTracker. Antônio, you are wasting your time. Both your updates were rejected. See my comments in bugtracker. For the curious people, this is the algorithm to make sure that a translation update won't be applied: 1. Lose many currently translated strings with your update. 2. Refuse to discuss your changes with current maintainer of translation in question. Note, that he will be asked anyway, but by me. Example: http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20538 http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20584 -- Best regards, Maxim Ganetsky mailto:gan...@narod.ru -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
I did my part. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
29.10.2011 1:27, Antônio пишет: Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this and can enjoy my work, if he wants. IMO this is rather strange method of discussion. -- Best regards, Maxim Ganetsky mailto:gan...@narod.ru -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Sorry, I said if he wants, I should say if he wants so. My fault. Good afternoon. Antônio 2011/10/28 Maxim Ganetsky gan...@narod.ru: 29.10.2011 1:27, Antônio пишет: Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this and can enjoy my work, if he wants. IMO this is rather strange method of discussion. -- Best regards, Maxim Ganetsky mailto:gan...@narod.ru -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
The file is available on BugTracker. Antônio 2011/10/28 Antônio antoniog12...@gmail.com: Sorry, I said if he wants, I should say if he wants so. My fault. Good afternoon. Antônio 2011/10/28 Maxim Ganetsky gan...@narod.ru: 29.10.2011 1:27, Antônio пишет: Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this and can enjoy my work, if he wants. IMO this is rather strange method of discussion. -- Best regards, Maxim Ganetsky mailto:gan...@narod.ru -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
I'm updating the file lazaruside.pt_BR according to the following pattern: 1) Capitalized menu items. 2) Non-capitalized dialog-box text. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
3) Capitalized titles. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Similarly, Project / Project Options / Parser must be translated as Projeto / Opções de Projeto / Analisador de Sintaxe and not Analisando Sintaxe. Antônio 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com: The translation for Project / Project Options / Linking is not Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de Projeto / Vinculador. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
It should probably be Linker in english -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
It is Linking. Antônio 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: It should probably be Linker in english -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: It should probably be Linker in english These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Vincent -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Yes, but something must be learned from the commercial standard for Portuguese. Antônio 2011/10/21 Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com: 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: It should probably be Linker in english These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Vincent -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Something similar could be said of Version Info, Code Generation, Build Macros, which should be Informação de versão, Geração de código. And also you have to choose between writing all with capitals or not. Build Macros could be translated simply as Macros. Antônio 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com: Yes, but something must be learned from the commercial standard for Portuguese. Antônio 2011/10/21 Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com: 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: It should probably be Linker in english These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Vincent -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Hi, I use the IDE in English for two reasons: is easier to report problems and ask questions in official list or bugtracker; to practice my English :D. But I agree with Antonio that the current translation is sounding strangely to pt_BR. -- Silvio Clécio === Blog - silvioprog.com.br Twitter - twitter.com/silvioprog Facebook - facebook.com/silvioprog LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions LazWebSolutions - code.google.com/p/lazwebsolutions Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR === * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br * === -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com wrote: These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund, which would be strange. But linking can be a noun too, in which case it is correct. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
In English I think it is OK. Antônio 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com wrote: These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund, which would be strange. But linking can be a noun too, in which case it is correct. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Another translation for Linking could be Vínculo, but sounds a bit confusing. Antônio 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com: In English I think it is OK. Antônio 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com wrote: These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund, which would be strange. But linking can be a noun too, in which case it is correct. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
The alternative is Vinculador, which would result in Linker in English. Antônio 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com: Another translation for Linking could be Vínculo, but sounds a bit confusing. Antônio 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com: In English I think it is OK. Antônio 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com wrote: These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund, which would be strange. But linking can be a noun too, in which case it is correct. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Hello, This is weird. After a long work with this translation, it is the first time that i heard someone complaining about it. So far, i never got a single suggestion. I understand that linking refers to the act of the linker. It is what a linker does. So, to me linking in this case refers to the options passed to the linker. I just want to mention that context in portuguese language may imply in something totally different. So, in some case, i opted to change the word to clarify its meaning in portuguese. Suggestions are welcomed, but with consensus of course. Regards, Marcelo B. Paula -Mensagem Original- From: Antônio Sent: Friday, October 21, 2011 11:56 AM To: Lazarus mailing list Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation The alternative is Vinculador, which would result in Linker in English. Antônio 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com: Another translation for Linking could be Vínculo, but sounds a bit confusing. Antônio 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com: In English I think it is OK. Antônio 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com: On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com wrote: These are options related to linking. Of source these options are used by the linker. So, IMHO, both linking and linker are good terms in English. Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund, which would be strange. But linking can be a noun too, in which case it is correct. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
This is weird. After a long work with this translation, it is the first time that i heard someone complaining about it. So far, i never got a single suggestion. I have made an extensive translation of the IDE a few years ago, you may know about that. Perhaps you don't know who has made it. Antônio -- ___ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus