Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Felipe Monteiro de Carvalho
On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:
 The translation for Project / Project Options / Linking is not
 Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de
 Projeto / Vinculador.

Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador,
not Vinculador

I don't know which one is more popular in a general way, but that
might be something to investigate.

-- 
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
It sounds me a bit a Portugal style.

Antônio

2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:
 The translation for Project / Project Options / Linking is not
 Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de
 Projeto / Vinculador.

 Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador,
 not Vinculador

 I don't know which one is more popular in a general way, but that
 might be something to investigate.

 --
 Felipe Monteiro de Carvalho

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
Visual Studio, for example, uses Vinculador,
http://msdn.microsoft.com/pt-br/library/y0zzbyt4%28v=vs.80%29.aspx

Antônio

2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 It sounds me a bit a Portugal style.

 Antônio

 2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:
 The translation for Project / Project Options / Linking is not
 Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de
 Projeto / Vinculador.

 Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador,
 not Vinculador

 I don't know which one is more popular in a general way, but that
 might be something to investigate.

 --
 Felipe Monteiro de Carvalho

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus



--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp
I agreed to change the word to its noon form. Please update to trunk version 
to get the latest files.


These terms are both used in computer programming, and means the same thing.
The people that i know and work with, uses vinculador. I always used this 
word form.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Vincula%C3%A7%C3%A3o_(computa%C3%A7%C3%A3o)

About the last files submition to bugtracker, i just want to mention that 
people are
focusing only in the IDE translation itself. But the translations are big as 
Lazarus are.
So, the same standards were applied to the other IDE parts, as LCL, 
Components,

Examples, Tools.

If one wants to contribute, he or she must discuss first with the community. 
There is a
lot to take in account than just submit files as a random desire. Not to 
mention that there is a version control, and that we work with the 
development version (trunk).



Regards,

Marcelo.


-Mensagem Original- 
From: Felipe Monteiro de Carvalho

Sent: Saturday, October 29, 2011 6:52 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:

The translation for Project / Project Options / Linking is not
Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de
Projeto / Vinculador.


Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador,
not Vinculador

I don't know which one is more popular in a general way, but that
might be something to investigate.

--
Felipe Monteiro de Carvalho




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
IDE is the frontispiece of Lazarus. It needs special attention. A bad
language on the IDE can cause dislike, as it does because of an
eventual Portugal style.

Antônio

2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br:
 I agreed to change the word to its noon form. Please update to trunk version
 to get the latest files.

 These terms are both used in computer programming, and means the same thing.
 The people that i know and work with, uses vinculador. I always used this
 word form.

 http://pt.wikipedia.org/wiki/Vincula%C3%A7%C3%A3o_(computa%C3%A7%C3%A3o)

 About the last files submition to bugtracker, i just want to mention that
 people are
 focusing only in the IDE translation itself. But the translations are big as
 Lazarus are.
 So, the same standards were applied to the other IDE parts, as LCL,
 Components,
 Examples, Tools.

 If one wants to contribute, he or she must discuss first with the community.
 There is a
 lot to take in account than just submit files as a random desire. Not to
 mention that there is a version control, and that we work with the
 development version (trunk).


 Regards,

 Marcelo.


 -Mensagem Original- From: Felipe Monteiro de Carvalho
 Sent: Saturday, October 29, 2011 6:52 AM
 To: Lazarus mailing list
 Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

 On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:

 The translation for Project / Project Options / Linking is not
 Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de
 Projeto / Vinculador.

 Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador,
 not Vinculador

 I don't know which one is more popular in a general way, but that
 might be something to investigate.

 --
 Felipe Monteiro de Carvalho




 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
On some sentences often occurs the lack of some words (Código
Construção instead of Código de Construção), which appears to be
sloppy.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp
Agreed ! But it´s not exactly what i meant.  Standards apply to the whole 
project. Not just the IDE itself.
By the way, Portugal translations are recently and based in brazilian 
translation.

Just now they started to adapt to their dialect.

Regards,

Marcelo.

-Mensagem Original- 
From: Antônio

Sent: Saturday, October 29, 2011 8:46 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

IDE is the frontispiece of Lazarus. It needs special attention. A bad
language on the IDE can cause dislike, as it does because of an
eventual Portugal style.

Antônio

2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br:
I agreed to change the word to its noon form. Please update to trunk 
version

to get the latest files.

These terms are both used in computer programming, and means the same 
thing.
The people that i know and work with, uses vinculador. I always used 
this

word form.

http://pt.wikipedia.org/wiki/Vincula%C3%A7%C3%A3o_(computa%C3%A7%C3%A3o)

About the last files submition to bugtracker, i just want to mention that
people are
focusing only in the IDE translation itself. But the translations are big 
as

Lazarus are.
So, the same standards were applied to the other IDE parts, as LCL,
Components,
Examples, Tools.

If one wants to contribute, he or she must discuss first with the 
community.

There is a
lot to take in account than just submit files as a random desire. Not to
mention that there is a version control, and that we work with the
development version (trunk).


Regards,

Marcelo.


-Mensagem Original- From: Felipe Monteiro de Carvalho
Sent: Saturday, October 29, 2011 6:52 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:


The translation for Project / Project Options / Linking is not
Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de
Projeto / Vinculador.


Actually in the University of São Paulo the term used is Ligador,
not Vinculador

I don't know which one is more popular in a general way, but that
might be something to investigate.

--
Felipe Monteiro de Carvalho




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus






--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
OK.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
Example of Portugal style:

English - Tucows site
Brazilian - Site do Tucows
Portugal - sítio das duas vacas.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp

Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
You must check out the trunk version to get the latest updates.

And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language 
changes.
So always i have to adjust the words or phrases to fit forms, listboxes, 
buttons...


Not exactly easy to do.

Regards,

Marcelo.

-Mensagem Original- 
From: Antônio

Sent: Saturday, October 29, 2011 9:35 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

On some sentences often occurs the lack of some words (Código
Construção instead of Código de Construção), which appears to be
sloppy.

Antônio




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
English - linked to mouse click
Brazilian - vinculado ao clique do mouse
Portuga l- igado à prima do rato

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Hans-Peter Diettrich

marcelo.bp schrieb:

Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
You must check out the trunk version to get the latest updates.

And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when 
language changes.


I noticed that problem also with a German IDE :-(

Now I wonder how the LCL comes with so sophisticated resize, anchoring 
and child sizing features, but these are not used in the IDE itself, 
where they are really needed???


DoDi


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Paulo Costa

On 29/10/2011 14:23, Antônio wrote:

English - linked to mouse click
Brazilian - vinculado ao clique do mouse
Portuga l- igado à prima do rato


Just a small correction from Portugal :)
Portugal- ligado ao clique do rato

We say Prima uma tecla (Press a key) for the keyboard but clique do 
rato for the mouse.


Paulo Costa

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Paulo Costa

On 29/10/2011 13:59, Antônio wrote:

Example of Portugal style:

English - Tucows site
Brazilian - Site do Tucows
Portugal - sítio das duas vacas.


This is getting silly!

Portugal - sítio do Tucows.

The rule is: proper nouns are not to be translated.


Paulo Costa

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
Probably in Portugal is impossible to say something like Site do
Sítio do Picapau Amarelo.

Sítio do Picapau Amarelo is a píece of literature in Brazil..

Antônio

2011/10/29 Paulo Costa p...@fe.up.pt:
 On 29/10/2011 13:59, Antônio wrote:

 Example of Portugal style:

 English - Tucows site
 Brazilian - Site do Tucows
 Portugal - sítio das duas vacas.

 This is getting silly!

 Portugal - sítio do Tucows.

 The rule is: proper nouns are not to be translated.


 Paulo Costa

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Carlos Silva
Site in portuguese doesnt mean nothing
On Oct 29, 2011 5:50 PM, Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:

 Probably in Portugal is impossible to say something like Site do
 Sítio do Picapau Amarelo.

 Sítio do Picapau Amarelo is a píece of literature in Brazil..

 Antônio

 2011/10/29 Paulo Costa p...@fe.up.pt:
  On 29/10/2011 13:59, Antônio wrote:
 
  Example of Portugal style:
 
  English - Tucows site
  Brazilian - Site do Tucows
  Portugal - sítio das duas vacas.
 
  This is getting silly!
 
  Portugal - sítio do Tucows.
 
  The rule is: proper nouns are not to be translated.
 
 
  Paulo Costa
 
  --
  ___
  Lazarus mailing list
  Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
  http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
 

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
 Which ones?
 The layout should be adapted.

Well, I could say that we try to adapt ourselves to the layout.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
I liked seeing that the Lazarus RC2 has *English* language by default.
IMHO, translated tools never are welcome for more veterans
programmers.

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 Which ones?
 The layout should be adapted.

 Well, I could say that we try to adapt ourselves to the layout.

 Antônio

Here in Brazil, I indicate Lazarus only in English language. My
argument is: be professional, don't use a tool with adapted language!
:p~

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp
Exactly. I am looking forward and expecting that the team solve this once 
and for all.


Marcelo

-Mensagem Original- 
From: Hans-Peter Diettrich

Sent: Saturday, October 29, 2011 12:52 PM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

marcelo.bp schrieb:

Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
You must check out the trunk version to get the latest updates.

And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language 
changes.


I noticed that problem also with a German IDE :-(

Now I wonder how the LCL comes with so sophisticated resize, anchoring
and child sizing features, but these are not used in the IDE itself,
where they are really needed???

DoDi





--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
Would be more interesting a Download package with translations
option, instead of Lazarus with adapted languages.

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp

You are wrong. Just take a look at some brazilian goverment sites like:

http://www.receita.fazenda.gov.br/

I bet you will find the word Sítios relacionados.

Marcelo.

-Mensagem Original- 
From: Antônio

Sent: Saturday, October 29, 2011 9:59 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

Example of Portugal style:

English - Tucows site
Brazilian - Site do Tucows
Portugal - sítio das duas vacas.

Antônio




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp
The Project Options is an example. The listview do not get resized when 
words reach its border.
Just change to brazilian portuguese to make a test, that you will see what i 
am talking about.

(trunk version of course).

Regards,

Marcelo.

-Mensagem Original- 
From: Mattias Gaertner

Sent: Saturday, October 29, 2011 12:58 PM
To: lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300
marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:


Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
You must check out the trunk version to get the latest updates.

And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language
changes.


Which ones?
The layout should be adapted.

Mattias




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
Here in Brazil, is more common to you hear sites instead of
sítios. Sítio here in Brazil means a small farm:

Sítio in Brazil: http://goo.gl/1gb0B (shortlink to:
http://www.google.com.br/search?tbm=ischhl=pt-BRsource=hpbiw=1366bih=643q=s%C3%ADtiogbv=2oq=s%C3%ADtioaq=faqi=aql=1gs_sm=egs_upl=684l1630l0l1883l5l4l0l0l0l0l325l325l3-1l1l0)

Site in Brazil: http://goo.gl/XMvsx (shortlink to:
http://www.google.com.br/search?tbm=ischhl=pt-BRsource=hpbiw=1366bih=643q=s%C3%ADtiogbv=2oq=s%C3%ADtioaq=faqi=aql=1gs_sm=egs_upl=684l1630l0l1883l5l4l0l0l0l0l325l325l3-1l1l0#hl=pt-BRgbv=2tbm=ischsa=1q=sitepbx=1oq=siteaq=faqi=aql=gs_sm=egs_upl=42586l43075l0l43238l4l4l0l0l0l0l0l0ll0l0bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osbfp=d100cdc0e5d7c302biw=1366bih=643)

I think awful these translations of Lazarus. And the worst that
Lazarus now comes with them by default.

2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br:
 You are wrong. Just take a look at some brazilian goverment sites like:

 http://www.receita.fazenda.gov.br/

 I bet you will find the word Sítios relacionados.

 Marcelo.

 -Mensagem Original- From: Antônio
 Sent: Saturday, October 29, 2011 9:59 AM
 To: Lazarus mailing list
 Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

 Example of Portugal style:

 English - Tucows site
 Brazilian - Site do Tucows
 Portugal - sítio das duas vacas.

 Antônio

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp

I suppose that you are using the last stable version of Lazarus.

The trunk version detects the language environment variables and adjusts the 
language files properly.
If you are using a Brazilian portuguese OS (win/linux) the default will be 
brazilian portuguese translations (pt_BR).


I am a veteran programmer. I never used a translated IDE before, because 
this option was not available. (If you

used Delphi, you will now what i am talking about).
Indeed most of us, me included, really don´t care.

As i told before, this is really interesting to the newbies. To me, it´s 
just an option.


Regards,

Marcelo.

-Mensagem Original- 
From: silvioprog

Sent: Saturday, October 29, 2011 1:26 PM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

I liked seeing that the Lazarus RC2 has *English* language by default.
IMHO, translated tools never are welcome for more veterans
programmers.

--
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
  * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
=== 




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Mattias Gaertner
On Sat, 29 Oct 2011 14:52:53 -0300
marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:

 The Project Options is an example. The listview do not get resized when 
 words reach its border.

Do you mean the TreeView?


 Just change to brazilian portuguese to make a test, that you will see what i 
 am talking about.
 (trunk version of course).


Mattias

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br:
 I suppose that you are using the last stable version of Lazarus.

Yes. And I would prefer that as it is in RC2.

 The trunk version detects the language environment variables and adjusts the
 language files properly.
 If you are using a Brazilian portuguese OS (win/linux) the default will be
 brazilian portuguese translations (pt_BR).

Most programs that offer translation, first offer the translation of
Portugal, that is a language not much welcome here in Brazil.

[...]
 As i told before, this is really interesting to the newbies. To me, it´s
 just an option.

Me too. ;) And is an option that I will never use or indicate here in
Brazil. (even for newbies :D ).

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Felipe Monteiro de Carvalho
On Sat, Oct 29, 2011 at 6:53 PM, silvioprog silviop...@gmail.com wrote:
 Here in Brazil, is more common to you hear sites instead of
 sítios. Sítio here in Brazil means a small farm:

If you want to propose a change you should at least bring some
evidence that you are right. Just because people say in an way it does
not prove it is appropriate way to write it in a formal environment.
The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot.

The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important
government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be
wrong.

-- 
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp

Be a professional? Do things like SCRUM or XP.
Don´t loose your time saying that you are professional and the others are 
not.
Want to be professional, cooperate with de difusion of this tool. Take 
classes and

teach the children a great language.

We live in a democracy. You have the right to have your opinion. And i have 
the
right to disagree of it. But please, don´t take your opinion as the 
opinion.


Regards,

Marcelo.


-Mensagem Original- 
From: silvioprog

Sent: Saturday, October 29, 2011 1:33 PM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:

Which ones?
The layout should be adapted.


Well, I could say that we try to adapt ourselves to the layout.

Antônio


Here in Brazil, I indicate Lazarus only in English language. My
argument is: be professional, don't use a tool with adapted language!
:p~

--
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
  * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
=== 




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp

Sorry. Yes, the treeview.

Marcelo.

-Mensagem Original- 
From: Mattias Gaertner

Sent: Saturday, October 29, 2011 2:08 PM
To: lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

On Sat, 29 Oct 2011 14:52:53 -0300
marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:


The Project Options is an example. The listview do not get resized when
words reach its border.


Do you mean the TreeView?


Just change to brazilian portuguese to make a test, that you will see what 
i

am talking about.
(trunk version of course).



Mattias




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
 If you want to propose a change you should at least bring some
 evidence that you are right. Just because people say in an way it does
 not prove it is appropriate way to write it in a formal environment.
 The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot.

 The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important
 government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be
 wrong.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Site

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
 The Project Options is an example. The listview do not get resized when
 words reach its border.

 Do you mean the TreeView?

All my strings fit on this TreeView.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 If you want to propose a change you should at least bring some
 evidence that you are right. Just because people say in an way it does
 not prove it is appropriate way to write it in a formal environment.
 The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot.

Do you really think the folks at Google would commit this fail? See:

http://imagebin.org/181460

http://imagebin.org/181459

 The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important
 government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be
 wrong.

Eu tenho um sítio, in Brazil is: I have a small farm.

Eu tenho um site, in Brazil is: I have a site. Speaking with
formality or not! (ask a brazilian lawyer if he knows what a sítio,
after, a site)

But do as you like, because I'm wasting my time with this issue of
PT-PT or PT-BR! :P~

PS. Portuguese from Portugal is a laughingstock in Brazil, this is the
problem. ;)

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
Interestingly, on Compiler Options  Messages, the strings don't fit
the ListBox.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br:
[...] But please, don´t take your opinion as the
 opinion.

I say the same for you. ;)

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread marcelo.bp

As i told before, i am just the maintainer of the brazilian translations.
All suggestions are welcomed.

But this discussion is pointless. It lacks of technical objectives.
So, let´s get focused again.

If you have contributions to make, please do it. I am here to take them and 
do my

best to apply it to the translations. That´s how i contribute to Lazarus.

Too much noise to the mailing list with no real contribution at all. Sorry.

Best regards,

Marcelo.

-Mensagem Original- 
From: silvioprog

Sent: Saturday, October 29, 2011 2:39 PM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br:
[...] But please, don´t take your opinion as the

opinion.


I say the same for you. ;)

--
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
  * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
=== 




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
On Compiler Options  Messages, the English strings don't fit on the
ListBox and it has not a horizontal scroll bar.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 If you want to propose a change you should at least bring some
 evidence that you are right. Just because people say in an way it does
 not prove it is appropriate way to write it in a formal environment.
 The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot.

 The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important
 government websites uses the form Sítio, it cannot possibly be
 wrong.


 http://pt.wikipedia.org/wiki/Site

 Antônio

In this case, I totally agree with you Antônio.

See too: http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADtio (or http://goo.gl/nr8K1)

Sítio refere-se normalmente a uma propriedade RURAL DE ÁREA MODESTA,
freqüentemente usada para lazer ou para lavoura. (adapted to english:
Sítio typically refers to a modest farm area, often used for leisure
or for farming)

So, the writers of Wikipedia failed too? Or don't talk with formality?! :'D

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br:
 As i told before, i am just the maintainer of the brazilian translations.
 All suggestions are welcomed.

OK. Sorry.

The problem is that some words in Portuguese of Portugal sounds bad
here in Brazil. But Antônio can help you, in the translations to
Brazil.

...I'm still with the idea of ​​IDE have the option to Download
package with translations. ^^

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Mattias Gaertner
On Sat, 29 Oct 2011 15:47:52 -0200
Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:

 On Compiler Options  Messages, the English strings don't fit on the
 ListBox and it has not a horizontal scroll bar.

Same in English.

Should be changed.

Mattias

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
Thanks.

Antônio

2011/10/29 Mattias Gaertner nc-gaert...@netcologne.de:
 On Sat, 29 Oct 2011 15:47:52 -0200
 Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:

 On Compiler Options  Messages, the English strings don't fit on the
 ListBox and it has not a horizontal scroll bar.

 Same in English.

 Should be changed.

 Mattias

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
In my opinion, dialogboxes should not be resizable as they are on the IDE.

Antônio

2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 Thanks.

 Antônio

 2011/10/29 Mattias Gaertner nc-gaert...@netcologne.de:
 On Sat, 29 Oct 2011 15:47:52 -0200
 Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:

 On Compiler Options  Messages, the English strings don't fit on the
 ListBox and it has not a horizontal scroll bar.

 Same in English.

 Should be changed.

 Mattias

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus



--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Mattias Gaertner
On Sat, 29 Oct 2011 16:08:14 -0200
Antônio antoniog12...@gmail.com wrote:

 In my opinion, dialogboxes should not be resizable as they are on the IDE.

No one forces you to resize the dialogboxes.

Mattias

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Felipe Monteiro de Carvalho
On Sat, Oct 29, 2011 at 7:36 PM, silvioprog silviop...@gmail.com wrote:
 Eu tenho um sítio, in Brazil is: I have a small farm.

Do this:

1 Open this site http://www.receita.fazenda.gov.br/
2 Look in the lower left corner Sítios Relacionados

How do you explain that? Do you think this is the government from
which country? Portugal?

You can also try a dictionary.

-- 
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 On Sat, Oct 29, 2011 at 7:36 PM, silvioprog silviop...@gmail.com wrote:
 Eu tenho um sítio, in Brazil is: I have a small farm.

 Do this:

 1 Open this site http://www.receita.fazenda.gov.br/
 2 Look in the lower left corner Sítios Relacionados

 How do you explain that? Do you think this is the government from
 which country? Portugal?

 You can also try a dictionary.

You think that the site of Receita (archaic) is right, and the
Wikipedia, Google, Visual Studio and more are wrong?!

I think you're needing a Brazilian dictionary.

Significado de Sítio

s.m. Local; lugar ocupado por um objeto; chão descoberto; terreno
próprio para qualquer construção.
Localidade, povoação, aldeia.
Lugar assinalado por acontecimento notável.
*BRAS. PEQUENA LAVOURA; CHÁCARA, QUINTA.*
Morada rural, campo, roça.
Pedaço de terra cedido ou arrendado a lavradores de um engenho de
açúcar, mediante prestação de serviços ou partilha dos produtos..

See: http://www.dicio.com.br/sitio

I see that only waste my time with you.

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 silvioprog silviop...@gmail.com:
[...]
 You can also try a dictionary.

http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=s%C3%ADtio (5. [Brasil]
Propriedade ou habitação rural. = CHÁCARA, QUINTA) (adapted to
english: 5. [Brazil] Sítio = Own farm, or modest farm).

Will the PRIBERAM is also wrong? :o Of course not!!!

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread João Marcelo Vaz
Hi,

The word sítio, instead of site, is used across all the Brazilian
government documents. The recomendation from the Manual de Redação e Estilo
da Presidência da República (
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/manual/manual.htm) is to avoid all
words from other languages if there is a word in Portuguese that means the
same.

ps.  Manual de Redação e Estilo da Presidência da República is the
official guide to the form and style of Brazilian Federal Government, like
the U.S. Government Printing Office Style Manual  (
http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html).

João Marcelo

2011/10/29 silvioprog silviop...@gmail.com

 2011/10/29 silvioprog silviop...@gmail.com:
 [...]
  You can also try a dictionary.

 http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=s%C3%ADtio (5. [Brasil]
 Propriedade ou habitação rural. = CHÁCARA, QUINTA) (adapted to
 english: 5. [Brazil] Sítio = Own farm, or modest farm).

 Will the PRIBERAM is also wrong? :o Of course not!!!

 --
 Silvio Clécio
 ===
 Blog - silvioprog.com.br
 Twitter - twitter.com/silvioprog
 Facebook - facebook.com/silvioprog
 LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
 Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
 ===
* Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
 ===
 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread silvioprog
2011/10/29 João Marcelo Vaz jms...@gmail.com:
 Hi,
 The word sítio, instead of site, is used across all the Brazilian
 government documents. The recomendation from the Manual de Redação e Estilo
 da Presidência da República
 (http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/manual/manual.htm) is to avoid all
 words from other languages if there is a word in Portuguese that means the
 same.
 ps.  Manual de Redação e Estilo da Presidência da República is the
 official guide to the form and style of Brazilian Federal Government, like
 the U.S. Government Printing Office Style Manual 
 (http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html).
 João Marcelo

This can be used in documents of Brazilian government. But in
programming tools, where the language is technical, these terms are
not used in caption of controls or menus. See what Google, NetBeans,
Eclipse, Notepad++, Visual Studio and other tools use. Only technical
words in ALL menus/controls/dialogs.

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Felipe Monteiro de Carvalho
Is this discussion about any real text in Lazarus SVN?

Because I just did:

edit lazaruside.pt_BR.po

Ctrl+F to search for Sítio

zero occurences

-- 
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Felipe Monteiro de Carvalho
On Sun, Oct 30, 2011 at 12:27 AM, Felipe Monteiro de Carvalho
felipemonteiro.carva...@gmail.com wrote:
 Ctrl+F to search for Sítio

site was also not found in the portuguese part, by the way.

-- 
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Hans-Peter Diettrich

Mattias Gaertner schrieb:

On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300
marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:


Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
You must check out the trunk version to get the latest updates.

And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when language 
changes.


Which ones?


E.g. Options, with all frames.

DoDi


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And
TreeView does not have a horizontal scrollbar.

Antônio

2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com:
 Mattias Gaertner schrieb:

 On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300
 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:

 Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
 You must check out the trunk version to get the latest updates.

 And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when
 language changes.

 Which ones?

 E.g. Options, with all frames.

 DoDi


 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
Especially on Code Observer window, the Portuguese (probably German
too) sentences at the right side are longer than the dialog width, no
matter if you resize it.

Antônio

2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And
 TreeView does not have a horizontal scrollbar.

 Antônio

 2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com:
 Mattias Gaertner schrieb:

 On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300
 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:

 Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
 You must check out the trunk version to get the latest updates.

 And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when
 language changes.

 Which ones?

 E.g. Options, with all frames.

 DoDi


 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus



--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
And at the left side the bevel overlaps at least one sentence.

Antônio

2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 Especially on Code Observer window, the Portuguese (probably German
 too) sentences at the right side are longer than the dialog width, no
 matter if you resize it.

 Antônio

 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And
 TreeView does not have a horizontal scrollbar.

 Antônio

 2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com:
 Mattias Gaertner schrieb:

 On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300
 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:

 Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
 You must check out the trunk version to get the latest updates.

 And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when
 language changes.

 Which ones?

 E.g. Options, with all frames.

 DoDi


 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread Antônio
If the sentences at the right side are TLabels, they could have 2
lines (and wordwrap) and could move the other controls to the bottom
when dialog becomes smaller.

Antônio

2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 And at the left side the bevel overlaps at least one sentence.

 Antônio

 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 Especially on Code Observer window, the Portuguese (probably German
 too) sentences at the right side are longer than the dialog width, no
 matter if you resize it.

 Antônio

 2011/10/29 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 The Splitter of the TreeView seems to not save its position. And
 TreeView does not have a horizontal scrollbar.

 Antônio

 2011/10/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com:
 Mattias Gaertner schrieb:

 On Sat, 29 Oct 2011 10:59:15 -0300
 marcelo.bp marcelo...@netsite.com.br wrote:

 Translations are dynamic. I deal with them in a weekly basis.
 You must check out the trunk version to get the latest updates.

 And just keep in mind that not all lazarus forms get resized when
 language changes.

 Which ones?

 E.g. Options, with all frames.

 DoDi


 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus





--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-29 Thread William Oliveira Ferreira
Why not split the the translations???
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-28 Thread Antônio
Last part of my revision posted today on BugTracker.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-28 Thread Maxim Ganetsky

28.10.2011 23:03, Antônio пишет:

Last part of my revision posted today on BugTracker.


Antônio, you are wasting your time. Both your updates were rejected. See 
my comments in bugtracker.


For the curious people, this is the algorithm to make sure that a 
translation update won't be applied:


1. Lose many currently translated strings with your update.
2. Refuse to discuss your changes with current maintainer of translation 
in question. Note, that he will be asked anyway, but by me.


Example:

http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20538
http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20584

--
Best regards,
 Maxim Ganetsky  mailto:gan...@narod.ru

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-28 Thread Antônio
Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this
and can enjoy my work, if he wants.

Antônio

2011/10/28 Maxim Ganetsky gan...@narod.ru:
 28.10.2011 23:03, Antônio пишет:

 Last part of my revision posted today on BugTracker.

 Antônio, you are wasting your time. Both your updates were rejected. See my
 comments in bugtracker.

 For the curious people, this is the algorithm to make sure that a
 translation update won't be applied:

 1. Lose many currently translated strings with your update.
 2. Refuse to discuss your changes with current maintainer of translation in
 question. Note, that he will be asked anyway, but by me.

 Example:

 http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20538
 http://bugs.freepascal.org/view.php?id=20584

 --
 Best regards,
  Maxim Ganetsky                  mailto:gan...@narod.ru

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-28 Thread Antônio
I did my part.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-28 Thread Maxim Ganetsky

29.10.2011 1:27, Antônio пишет:

Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this
and can enjoy my work, if he wants.


IMO this is rather strange method of discussion.

--
Best regards,
 Maxim Ganetsky  mailto:gan...@narod.ru

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-28 Thread Antônio
Sorry, I said if he wants, I should say if he wants so. My fault.
Good afternoon.

Antônio

2011/10/28 Maxim Ganetsky gan...@narod.ru:
 29.10.2011 1:27, Antônio пишет:

 Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this
 and can enjoy my work, if he wants.

 IMO this is rather strange method of discussion.

 --
 Best regards,
  Maxim Ganetsky                  mailto:gan...@narod.ru

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-28 Thread Antônio
The file is available on BugTracker.

Antônio

2011/10/28 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 Sorry, I said if he wants, I should say if he wants so. My fault.
 Good afternoon.

 Antônio

 2011/10/28 Maxim Ganetsky gan...@narod.ru:
 29.10.2011 1:27, Antônio пишет:

 Well, I am discussing right here. Marcelo is monitoring (I hope) this
 and can enjoy my work, if he wants.

 IMO this is rather strange method of discussion.

 --
 Best regards,
  Maxim Ganetsky                  mailto:gan...@narod.ru

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus



--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-22 Thread Antônio
I'm updating the file lazaruside.pt_BR according to the following pattern:

1) Capitalized menu items.
2) Non-capitalized dialog-box text.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-22 Thread Antônio
3) Capitalized titles.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
Similarly, Project / Project Options / Parser must be translated as
Projeto / Opções de Projeto / Analisador de Sintaxe and not
Analisando Sintaxe.

Antônio

2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 The translation for Project / Project Options / Linking is not
 Projeto / Opções de Projeto / Vinculando, but Projeto / Opções de
 Projeto / Vinculador.

 Antônio


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Felipe Monteiro de Carvalho
It should probably be Linker in english

-- 
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
It is Linking.

Antônio

2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 It should probably be Linker in english

 --
 Felipe Monteiro de Carvalho

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Vincent Snijders
2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 It should probably be Linker in english

These are options related to linking. Of source these options are used
by the linker.

So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

Vincent

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
Yes, but something must be learned from the commercial standard for Portuguese.

Antônio

2011/10/21 Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com:
 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 It should probably be Linker in english

 These are options related to linking. Of source these options are used
 by the linker.

 So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

 Vincent

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
Something similar could be said of Version Info, Code Generation,
Build Macros, which should be Informação de versão, Geração de
código.  And also you have to choose between writing all with
capitals or not.

Build Macros could be translated simply as Macros.

Antônio

2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 Yes, but something must be learned from the commercial standard for 
 Portuguese.

 Antônio

 2011/10/21 Vincent Snijders vincent.snijd...@gmail.com:
 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 It should probably be Linker in english

 These are options related to linking. Of source these options are used
 by the linker.

 So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

 Vincent

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus



--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread silvioprog
Hi,

I use the IDE in English for two reasons: is easier to report problems
and ask questions in official list or bugtracker; to practice my
English :D.

But I agree with Antonio that the current translation is sounding
strangely to pt_BR.

-- 
Silvio Clécio
===
Blog - silvioprog.com.br
Twitter - twitter.com/silvioprog
Facebook - facebook.com/silvioprog
LazSolutions - code.google.com/p/lazsolutions
LazWebSolutions - code.google.com/p/lazwebsolutions
Lazarus-BR - groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR
===
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Felipe Monteiro de Carvalho
On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders
vincent.snijd...@gmail.com wrote:
 These are options related to linking. Of source these options are used
 by the linker.

 So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund,
which would be strange. But linking can be a noun too, in which case
it is correct.

-- 
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
In English I think it is OK.

Antônio

2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders
 vincent.snijd...@gmail.com wrote:
 These are options related to linking. Of source these options are used
 by the linker.

 So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

 Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund,
 which would be strange. But linking can be a noun too, in which case
 it is correct.

 --
 Felipe Monteiro de Carvalho

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
Another translation for Linking could be Vínculo, but sounds a bit
confusing.

Antônio

2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 In English I think it is OK.

 Antônio

 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders
 vincent.snijd...@gmail.com wrote:
 These are options related to linking. Of source these options are used
 by the linker.

 So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

 Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund,
 which would be strange. But linking can be a noun too, in which case
 it is correct.

 --
 Felipe Monteiro de Carvalho

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus



--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
The alternative is Vinculador, which would result in Linker in English.

Antônio

2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 Another translation for Linking could be Vínculo, but sounds a bit
 confusing.

 Antônio

 2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com:
 In English I think it is OK.

 Antônio

 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho felipemonteiro.carva...@gmail.com:
 On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders
 vincent.snijd...@gmail.com wrote:
 These are options related to linking. Of source these options are used
 by the linker.

 So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

 Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund,
 which would be strange. But linking can be a noun too, in which case
 it is correct.

 --
 Felipe Monteiro de Carvalho

 --
 ___
 Lazarus mailing list
 Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
 http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus




--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread marcelo.bp

Hello,

This is weird. After a long work with this translation, it is the first time 
that i heard someone complaining about it. So far, i never got a single 
suggestion.
I understand that linking refers to the act of the linker. It is what a 
linker does. So, to me  linking in this case refers to the options 
passed to the linker.


I just want to mention that context in portuguese language may imply in 
something totally different. So, in some case, i opted to change the word to 
clarify its meaning in portuguese.


Suggestions are welcomed, but with consensus of course.

Regards,

Marcelo B. Paula

-Mensagem Original- 
From: Antônio

Sent: Friday, October 21, 2011 11:56 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

The alternative is Vinculador, which would result in Linker in English.

Antônio

2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com:

Another translation for Linking could be Vínculo, but sounds a bit
confusing.

Antônio

2011/10/21 Antônio antoniog12...@gmail.com:

In English I think it is OK.

Antônio

2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho 
felipemonteiro.carva...@gmail.com:

On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders
vincent.snijd...@gmail.com wrote:

These are options related to linking. Of source these options are used
by the linker.

So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.


Yes, you are correct. I was thinking of linking as a verb in gerund,
which would be strange. But linking can be a noun too, in which case
it is correct.

--
Felipe Monteiro de Carvalho

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus










--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

2011-10-21 Thread Antônio
 This is weird. After a long work with this translation, it is the first time
 that i heard someone complaining about it. So far, i never got a single
 suggestion.

I have made an extensive translation of the IDE a few years ago, you
may know about that. Perhaps you don't know who has made it.

Antônio

--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus