Re: Latin translation

2003-11-04 Thread Jon Murphy
Gimme a break, Mat,

Did you really have to show off that you can actually read the details,
wasn't enough that I pointed out that it appeared to be a normal flowery
dedication to the patron? Very Big Grin. My compliments to one who yet
remembers his declensions and cases without having to back to the book - you
hadn't the time to do that. But I'll challenge you on reading Gaelic (and I
do have to go to the book).

But how did you pick off Brescia as the name of the town, with the number of
changes in town names over the centuries I would have thought it could be
almost anywhere.

Best, Jon

- Original Message - 
From: Mathias Rösel [EMAIL PROTECTED]
To: Lutelist [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, November 03, 2003 9:39 AM
Subject: Re: Latin translation


To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius,
Cardinal and Prince of Trient and adminstrator of Brescia, my most dear lord

It was an old farmers' custom, most illustrious Prince, to spend the first
fruits to those Deities who would take care for them, as was supposed, in
order
to bear witness to the farmers' piety toward the Deities by such a deed. In
imitation of that fashion, I have wished to dedicate these little fruits of
my
labours to you. For this, I have no other reason than to show obedience and
loyalty of an attendant, who has long been dependent on you. Furthermore, I
have
reckoned it timely to offer to you something which, I thought, might please
and
attract you. Such is the music whose art and students you have always
favoured
and nourished, knowing that among other famous ornaments which pertain to
the
enlightenment of a Prince, the study of music must not be despised. As
regards
the days when it was highly esteemed in ancient Greece, particularly music
of
stringed instruments with changing strikes of melody, it is known that
commandments regarding music were not less hallowed than those regarding
nutrition or personal hygiene. Plato held music necessary for general
welfare.
Lycurgus, himself a very wise legislator, judged that military exercises
cannot
be appropiately conducted without musical melodies. For these reasons I hope
that you will accept my merry play. Although it may be very light, under
your
protection it will nevertheless seem more sober and honourable and will
achieve
great influence from your fabulous reputation and will therefore perhaps be
proved and endorsed, being adorned and protected by your name against the
stings
of critics. Furthermore it will be a proof of your education that these
little
things will be measured not by its matial shape but by its intellectual
contents. For even to king Artaxerxes a bottle of dirty water, that a farmer
had
brought him in deep devotion, was most pleasurable and welcome. - Farewell!

Gintzler 1547.

Hope that will help, Gøran.

-- 
Best wishes,

Mathias

Mathias Roesel, Grosze Annenstrasze 5, 28199 Bremen, Deutschland/ Germany,
T/F
+49 - 421 - 165 49 97, Fax +49 1805 060 334 480 67, E-Mail:
[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]







Re: Holding the baroque lute

2003-11-04 Thread Jon Murphy
Taking your tongue in cheek seriously for the moment, I'll say that we on
the harp have let ourselves go electronic. We use electronic tuners with
mic pickups to tune. And those can use an earphone output. Not that I
distrust my ear, I can still tune all 52 strings of my harp with an A fork
and my ear, but it does take a lot longer as one makes the minor adjustment
back and forth. My ear is still better than the tuner, but it gets you into
the range at all octaves. And fifty years ago I pressed my ear to my guitar
to tune in a noisy environment.

Best, Jon




Re: Latin translation

2003-11-04 Thread WIWO
brixen = bressanone (ancient =  pressena...) 
south tyrol in italy is bilingual german/italian 


Dr. Wolfgang Wiehe
Zentrales  Analytisches Labor
BTU-Cottbus
   []\
  (_)


www.zal.tu-cottbus.de





[no subject]

2003-11-04 Thread Leonardo Cardoso

Hello Christopher, sorry , I should explain better, I want books ON the 
lute, but now that you mencioned I´d like to know where I find socores too!

Thank you




Sloane 1021

2003-11-04 Thread P-Kiraly
Dear Arthur,

it is nice of you, that you mentioned my opinion, that the lute tablature in British 
Library, Ms Sloane 1021, has been incorrectly attributed to Johannes Stobaeus. To 
be frank I would like to state, that I am not the only person, and definitely not the 
first one, who realised that the traditional attribution to Stobaeus is not correct.

Best regards, Peter-
Peter Király
Glockenstr. 34
D-67655 Kaiserslautern
T/Fax. (00)49 631 69866
E-Mail: [EMAIL PROTECTED]





Re: Latin translation

2003-11-04 Thread P-Kiraly

   Dear Paolo,

   [DEL:I would like to suggest that the correct= family name of the
   cardinal :DEL]

   [DEL:is not Madruzzi or Madruzzo, but Madruzz= a (I have personal
   :DEL]

   [DEL:  aquaintenace with the family) :DEL]

   You  might be right, but as far I recollect in musicological stu= dies
   the  Cardinal is called usually as Madruzzo. I made a short check, and
   it seems indeed, tha= t at least for him the name 'Madruzzo' is used.

   Best regards, Peter Király-

   Peter Király

   Glockenstr. 34

   D-67655 Kaiserslautern

   T/Fax. (00)49 631 69866

   E-Mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: From Brazil

2003-11-04 Thread Ed Durbrow
Hello everybody, my name´s Leonardo and I´m from Brazil.
I play classical guitar and I´d like to know more about the lute, can you
please tell me some good books about the subject?


Thank you!

History of the Lute by D. A. Smith. http://www.mclasen.com/LuteHistory/
-- 
Ed Durbrow
Saitama, Japan
http://www9.plala.or.jp/edurbrow/




Re: Languages and strings

2003-11-04 Thread James A Stimson




Dear Arto and All:
 Could this also be the source of the Gaelic word ceilidh, meaning music
party?
 I would be surprised if there weren't at least a few Finnish words in the
English language. English seems to have stolen words from everybody else.
Yours,
Jim



   
  
  Arto Wikla   
  
  [EMAIL PROTECTED]To:   Jon Murphy [EMAIL 
PROTECTED], Roman Turovsky  
  i.fi [EMAIL PROTECTED]
   
   cc:   Stewart McCoy [EMAIL 
PROTECTED], Lute Net
  11/04/2003 03:59  [EMAIL PROTECTED]
  
  AM   Subject:  Languages and strings 
  
  Please respond to
  
  wikla
  
   
  
   
  





Dear Jon,

you wrote:

 I assume, Arto, that when you refer to the difference between Italian and
 Spanish in the context of language, that you mean a difference among the

Just that a Finnish speaker and an Estonian speaker understand each other
as much as an Italian speaker and a Spanish speaker. Actually I suppose
Finnish and Estonian are a bit more different than Italian and Spanish.

 But I do think there is no Finno-Urgic in English,

It might be wrong, but I have heard that the word boy would come from
Swedish/Scandinavish word pojke, which would come from the Finnish
word poika. They all have the same meaning.

 and no one has answered me on the Basque. Is that of that Finno family?
 Or is it another separate language.

Basque is certainly not Fenno-Ugrian language!! I guess some Indo-Europeans
just have heard something they do not understand at all, and they thought
those languages must have something in common: their
un-understability...;-)

All this is quit off from lutes. So here is something to come back:

In Finnish the word language, tongue, and STRING are all kieli!
So a lute string is luutun kieli, English language is
englannin kieli, and cat's tongue is kissan kieli.
String instrument is kielisoitin, etc.

Arto









right arm motion - thumb under

2003-11-04 Thread Christopher Schaub
I've been reviewing my thumb under technique and wanted to get some opinions. I
was taught to anchor the rh pinky and then use a little right arm motion when
playing runs, triplet or dotted eighth passages. I was reviewing Besard's piece
in The Varietie of Lute Lessons, and he seems to suggest that only the
fingers and joints should be moving, not the arm. I've also noticed that runs
are cleaner with less arm motion. I play with relaxed tip joints, and this
seems to also be more effective with less arm motion. Maybe I'm just psyching
myslef out? Any thoughts on the role of the right arm with thumb under
technique. Any references to historical docs? What were you taught. Thanks.

=
web: http://www.christopherschaub.com
email: [EMAIL PROTECTED]




right arm motion - thumb under

2003-11-04 Thread Christopher Schaub
I've been reviewing my thumb under technique and wanted to get some opinions. I
was taught to anchor the rh pinky and then use a little right arm motion when
playing runs, triplet or dotted eighth passages. I was reviewing Besard's piece
in The Varietie of Lute Lessons, and he seems to suggest that only the
fingers and joints should be moving, not the arm. I've also noticed that runs
are cleaner with less arm motion. I play with relaxed tip joints, and this
seems to also be more effective with less arm motion. Maybe I'm just psyching
myslef out? Any thoughts on the role of the right arm with thumb under
technique. Any references to historical docs? What were you taught. Thanks.



=
web: http://www.christopherschaub.com
email: [EMAIL PROTECTED]




Re: right arm motion - thumb under

2003-11-04 Thread arielabramovich
Dear Christopher,
   besides any historical consideration, you'll see
two very good and very different modern players using right arm motion while
playing divisions: Paul O' Dette, and Hoppy.
  The reason why I do it  and would recommend it is
that, even willing to use just the fingers to pluck, you would have to move
your arm to lead them to the right place (course).  There's no way you can
play some very difficult pieces (fast runs from the 1st to 6th course)
without moving your arm... at least if you play thumb under.
  Also, after a bit of work, using the arm allows us
to obtain a much more lighter and vocal diminutions, and a wide dynamic
range, which is harder to obtain only using the fingers (the sound tends to
be tight in my experience, even when you have the tip joints relaxed-which
is great).
  Best,
  Ariel.





Re: Why was the K'berg MS stolen? (Was Re: Koenigsberg Manuscript

2003-11-04 Thread Arthur Ness (boston)
Mathias, I was going to post this to the group, but I've posted too much
already. Thought you'd be interesed, though.  Arthur.

Mathias wrotefirst time I've been called Mat. I like it, though :)
Titles are of some importance in Austria. There, it is a matter of
politeness to correctly _use_ them when addressing a person.

My 80ish landlady when I was a student in Munich was called Frau Dr. Olga
Traumann.  But she had no academic degree beyond what must have been a
finishing school education.  There was a picture of her on the wall on a
horse leaping over some rails, but was living in poverty when I took a room
with her.  She had had a distinguished career as a piano accompanist.  She
still gave voice and piano lessons, and at first I slept on a pad under her
Steinweg concert grand, and had to give up my room when she gave lessons. 
There were 6 or 7 sturents living there.

Her father had been captain of the guards to the Austrian Emperor, and
ocassionaly a Hapsburg who lived in Munich would visit her for afternoon
tea. (He had the Hapsburg chin.) His brother would have been emperor if
Austria had continued with royalty.  I think she must have had some kind of
aristocratic bearing, because people always defered to her.  I remember
some waiters in tuxedos clicking their heels, bowing and scraping when they
served her coffee and sweet cakes in a hotel restaurant.  No one else got
that treatment.

Someone told me that the title, Frau Dr., was the way one addressed an
elderly woman who had accomplished much in life.

--  Best wishes,

Likewise, Arthur.

Mathias




Arthur Robb

2003-11-04 Thread corun
I just tried to visit Arthur Robb's web site at Argonet and got a 404 error. Has he 
moved his web site to another location? If so, does anyone have the url?

Regards,
Craig





Why was the K'berg MS stolen? (Was Re: Koenigsberg Manuscript

2003-11-04 Thread Manolo Laguillo
Arthur Ness wrote:

Someone told me that the title, Frau Dr., was the way one addressed an
elderly woman who had accomplished much in life.


Frau Dr. is also used in Germany when the husband has the Dr. title. I 
have even heard Frau Prof. Dr. when the husband is also ordentlicher 
Professor. The wife adopts, so to say, the treatment of her husband.
The formality has, nevertheless, changed a lot from the beginning of the 
20th century till now.
I remember very well how much it impressed me when I saw that young 
university students in Germany at the time around 1920 asked to each 
other using the Sie instead the Du. I learnt it reading the letters 
between Walter Benjamin and his very close friend Gerschom Scholem.

Best regards,

Manolo Laguillo
Barcelona

--


Sloane 1021

2003-11-04 Thread Arthur Ness (boston)
Peter Kiraly wrote

it is nice of you, that you mentioned my opinion, that the lute
tablature in British  Library, Ms Sloane 1021, has been incorrectly
attributed to Johannes Stobaeus. To  be frank I would like to state, that I
am not the only person, and definitely not the  first one, who realised
that the traditional attribution to Stobaeus is not correct.

Yes, and that incorrect attributiuon still appears.  Stobaeus was
Kapellmeister in K'berg. That's one of the problems when persons with
incomplete knowledge assign names to manuscripts of lute music.  His name
is squeezed into what was a small space on one of the last pages.

There is a fairly good U.S. dissertation on Sloane 1021 (but mistitled):
Donna May Arnold, The Lute Music and Related Writings in the Stammbuch of
Johann Stobaeus  (Ph.D. diss., North Texas State University, 1982; UMI #
8217612).

Paul Madgewick in Munich wrote on one of these lists that a large cache of
Stobaeus's music had been discovered in a German (non-muisc?) archive.  The
handwritings might shed further informsation about Sloane 1021.

Arthur





FW: Languages and strings

2003-11-04 Thread Ron Fletcher
English is stolen?!!

I say James old chap, this is going a bit strong.  We would rather believe the 
Vikings, Romans and Normans forced ( foisted?) them upon us.

The English language is continually being diluted with words and phrases from all over 
the world, thanks to the continual invasion of TV!!

BG

Best Wishes

Ron (UK)
-Original Message-
From:   James A Stimson [SMTP:[EMAIL PROTECTED]
Sent:   04 November 2003 15:17
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Jon Murphy; Lute Net; Stewart McCoy; Roman Turovsky
Subject:Re: Languages and strings





Dear Arto and All:
 Could this also be the source of the Gaelic word ceilidh, meaning music
party?
 I would be surprised if there weren't at least a few Finnish words in the
English language. English seems to have stolen words from everybody else.
Yours,
Jim



   
  
  Arto Wikla   
  
  [EMAIL PROTECTED]To:   Jon Murphy [EMAIL 
PROTECTED], Roman Turovsky  
  i.fi [EMAIL PROTECTED]
   
   cc:   Stewart McCoy [EMAIL 
PROTECTED], Lute Net
  11/04/2003 03:59  [EMAIL PROTECTED]
  
  AM   Subject:  Languages and strings 
  
  Please respond to
  
  wikla
  
   
  
   
  





Dear Jon,

you wrote:

 I assume, Arto, that when you refer to the difference between Italian and
 Spanish in the context of language, that you mean a difference among the

Just that a Finnish speaker and an Estonian speaker understand each other
as much as an Italian speaker and a Spanish speaker. Actually I suppose
Finnish and Estonian are a bit more different than Italian and Spanish.

 But I do think there is no Finno-Urgic in English,

It might be wrong, but I have heard that the word boy would come from
Swedish/Scandinavish word pojke, which would come from the Finnish
word poika. They all have the same meaning.

 and no one has answered me on the Basque. Is that of that Finno family?
 Or is it another separate language.

Basque is certainly not Fenno-Ugrian language!! I guess some Indo-Europeans
just have heard something they do not understand at all, and they thought
those languages must have something in common: their
un-understability...;-)

All this is quit off from lutes. So here is something to come back:

In Finnish the word language, tongue, and STRING are all kieli!
So a lute string is luutun kieli, English language is
englannin kieli, and cat's tongue is kissan kieli.
String instrument is kielisoitin, etc.

Arto












Re: Le Roy

2003-11-04 Thread Denys Stephens
Dear Craig,
CNRS have published Oeuvres D'Adrian Le Roy - Les Instructions Pour Le Luth
(1574)
in two volumes. The first contains a modern edition (with some facsimilies
from the original)
of the 1574 English edition of A briefe and plaine Instruction to set all
musicke of eight
divers tunes in Tableture for the Lute. With a briefe Instruction how to
play on the Lute
by Tablature, to conduct and dispose thy hand unto the Lute, with certain
easie lessons for that purpose.
Volume two contains the anthology of intabulations that formed the third
part of the original.

The CNRS edition is dated 1977 and may, like their other volumes mentioned
on the list recently,
be out of print. Hopefully some of the larger music libraries will have
copies. The instructions for
intabulation are interesting, and those for lute playing are one of the best
sources we have for
6 course technique. The intabulations, on the whole, are very difficult to
play and not very
exciting from the players point of view. If I remember correctly, the late
Robert Spencer in
his review of the book pointed out that they are better thought of as
vehicle for lute players
to experience the music rather than as performance repertoire.

Best wishes,

Denys





- Original Message -
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, November 04, 2003 12:36 PM
Subject: Le Roy


 Dear Scholars,

 Is there a copy (facsimile, transcription, whatever) of Adrian Le Roy's
treatise on intabulation (1571) available somewhere?

 Regards,
 Craig








Council of Trent?

2003-11-04 Thread Ron Fletcher
As an aside to Dr.Wolfgang  Wiehe's interesting missive on Christopher 
Madruzzi, perhaps readers will be interested to know that Stewart McCoy and 
myself live fairly close to the River Trent.

This flows through Nottingham in the centre of England and joins the River 
Humber, before flowing into the North Sea.

Our water is supplied by Severn-Trent Water Authority and, our electrictity 
is produced at several power-stations along the Trent valley.  Until a 
recent name change, we had a Trent Bus Company.

Council of Trent?  No, we have had no tax-bills from them!  (and I have 
looked back a long way!)

How are you doing Stewart?

BG

Best Wishes

Ron (UK)





Re: Carbon Copies

2003-11-04 Thread Doctor Oakroot
CCs to the sender are an artifact of the absurd policy of making the
return address the individual rather than the list. This should be fixed,
but apparently the influential members of this list enjoy this chaos.

Stewart McCoy wrote:
 Let's try again. Wayne's robot intercepted my last message.

 Dear All,

 There is no need to send a duplicate copy of a message to an
 individual who s*bscr*bes to the list. If he s*bscr*bes, he will
 receive the message as a s*bscr*ber. If he gets his own c.c. copy as
 well, he will receive the same message twice, which is unnecessary.

 Stewart McCoy.






-- 
Rough-edged songs from a dark place in the soul:
http://DoctorOakroot.com




Re: Languages and strings

2003-11-04 Thread Roman Turovsky
 For what I know, and please correct me if I'm wrong, Basque's origin is not
 yet 100% clear.
 Any expert's opinion?
 Agur,
 Ariel.
In fact it is 100% unclear.
RT




Re: FW: Languages and strings

2003-11-04 Thread corun
Ron wrote:

English is stolen?!!

I say James old chap, this is going a bit strong.  We would rather believe 
the Vikings, Romans and Normans forced ( foisted?) them upon us.

The English language is continually being diluted with words and phrases 
from all over the world, thanks to the continual invasion of TV!!

English does not borrow from other languages. It follows them down dark 
alleys, knocks them over and goes through their pockets for loose grammar.

Linguistically,
Craig






Gaultier scores

2003-11-04 Thread Gernot Hilger
Hallo Thomas,

Minkoff says CHF 45= EUR 60 approx. and also qui contiennent aussi des 
pièces du «vieux Gaultier». If hey had said les pièces I'd not rant 
as far as the price is concerned. Honestly, I have no idea of what was 
Ennemond's output and whether there are more pieces. Ignorant, as I 
stated before. I only like his Hoppy record and should like to play all 
of it.
g


 As far as I know it's Minkoff - *very* expensive. Maybe there is a 
 cheaper source by CNRS ...





Re: FW: Languages and strings

2003-11-04 Thread James A Stimson




Dear Ron and All:
 I meant stolen in a nice way, the way a good jazz player steal riffs from
those he admires.
Yours,
Jim



   

  Ron Fletcher 

  [EMAIL PROTECTED]To:   '[EMAIL PROTECTED]' 
[EMAIL PROTECTED] 
  world.com   cc: 

   Subject:  FW: Languages and strings 

  11/04/2003 01:33 

  PM   

   

   





English is stolen?!!

I say James old chap, this is going a bit strong.  We would rather believe
the Vikings, Romans and Normans forced ( foisted?) them upon us.

The English language is continually being diluted with words and phrases
from all over the world, thanks to the continual invasion of TV!!

BG

Best Wishes

Ron (UK)
-Original Message-
From:James A Stimson [SMTP:[EMAIL PROTECTED]
Sent:04 November 2003 15:17
To:  [EMAIL PROTECTED]
Cc:  Jon Murphy; Lute Net; Stewart McCoy; Roman Turovsky
Subject:   Re: Languages and strings





Dear Arto and All:
 Could this also be the source of the Gaelic word ceilidh, meaning music
party?
 I would be surprised if there weren't at least a few Finnish words in the
English language. English seems to have stolen words from everybody else.
Yours,
Jim




  Arto Wikla

  [EMAIL PROTECTED]To:   Jon Murphy
[EMAIL PROTECTED], Roman Turovsky
  i.fi [EMAIL PROTECTED]

   cc:   Stewart McCoy
[EMAIL PROTECTED], Lute Net
  11/04/2003 03:59  [EMAIL PROTECTED]

  AM   Subject:  Languages and
strings
  Please respond to

  wikla








Dear Jon,

you wrote:

 I assume, Arto, that when you refer to the difference between Italian and
 Spanish in the context of language, that you mean a difference among the

Just that a Finnish speaker and an Estonian speaker understand each other
as much as an Italian speaker and a Spanish speaker. Actually I suppose
Finnish and Estonian are a bit more different than Italian and Spanish.

 But I do think there is no Finno-Urgic in English,

It might be wrong, but I have heard that the word boy would come from
Swedish/Scandinavish word pojke, which would come from the Finnish
word poika. They all have the same meaning.

 and no one has answered me on the Basque. Is that of that Finno family?
 Or is it another separate language.

Basque is certainly not Fenno-Ugrian language!! I guess some Indo-Europeans
just have heard something they do not understand at all, and they thought
those languages must have something in common: their
un-understability...;-)

All this is quit off from lutes. So here is something to come back:

In Finnish the word language, tongue, and STRING are all kieli!
So a lute string is luutun kieli, English language is
englannin kieli, and cat's tongue is kissan kieli.
String instrument is kielisoitin, etc.

Arto
















La Magdalena

2003-11-04 Thread J. Luis Rojo
Dear all:  
Thank you for the answers about Novus Partus  
Another question, please,
Does somebody by hand Attaignant-La Magdalena?  
I want to check that three notes that don't sound too well to my modern 
hearing are correct.
I play on Wayne's intabulation.  
The notes are:  
- Basse dance, second line, third bar, last note in lower voice is it 
c on the 5th or on the 6th course?  
- Recoupe, second line, second bar, first note in upper voice is it 
c on the 1th or on the 2th course?  
- Tourdion, first line, fourth bar, last note in lower voice it is c 
on the 5th or on the 6th course?  
Thank you in advance.  
Best,
Jose Luis  




Re: CDs

2003-11-04 Thread Martin Shepherd

- Original Message - 
From: Craig Hartley [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: 04 November 2003 09:27
Subject: CDs


 I have recently joined this list after falling in love with Weiss through 
 attending a recital by Nigel North and then buying Robert Barto's Naxos 
 series. At the moment I play only the Renaissance lute, but I have plans...
 
 I would be grateful if members of this list could recommend recordings of 
 earlier Baroque lute music, as I want to get familiar with the French 
 17th-century repertoire etc before deciding which route to take.
 
 thanks in anticipation
 
 Craig
 
 _
 Express yourself with cool emoticons - download MSN Messenger today! 
 http://www.msn.co.uk/messenger
 
 
 
Dear Craig,

Try Cathy Liddell's CD La belle voilée on Centaur CRC 2359 (1997).  It's mostly 
Gallot, but an excellent introduction to this style of music.

Best wishes,

Martin








Re: CDs

2003-11-04 Thread Steve Amazeen
Anthony Bailes recorded a lovely disc of music by Mesangeau and the
Gaultiers back in the 80s on EMI.  It has been re-released as part of the
Reflexe box set available from Amazon.de

Steve Amazeen




Instrument name translations

2003-11-04 Thread Lutebets
Hi --

I'd be grateful if anyone out there could  translate the names of these 
instruments into English for me!

cetra
bombardi
chitarra (a small guitar, maybe?)

E-mailing me off-list is fine.

Best,
Betsy Small

--


Re: CDs

2003-11-04 Thread Edward Martin
How correct you are,  it is a lovely recording as well.  It is a pity that 
EMI insists one purchases an entire set for a high price, which makes it 
difficult to justify purchasing it.

ed

At 05:32 PM 11/4/03 -0800, Steve Amazeen wrote:
Anthony Bailes recorded a lovely disc of music by Mesangeau and the
Gaultiers back in the 80s on EMI.  It has been re-released as part of the
Reflexe box set available from Amazon.de

Steve Amazeen



Edward Martin
2817 East 2nd Street
Duluth, Minnesota  55812
e-mail:  [EMAIL PROTECTED]
voice:  (218) 728-1202






Re: Titles (Was Re: Why was the K'berg MS stolen? (Was Re: Koenigsberg Manuscript

2003-11-04 Thread Jon Murphy
Gernot,

Rites are manners within a culture. And universal manners should involve
learning the rites of one's host and observing them (although I'm not sure
I'd go along with that if my host were a cannibal - there are limits).

My late father was a life long physicist at Bell Labs (and claims the idea
for the principle of the transistor despite Shockley's Nobel). When he
retired he went to The Rockefeller Institute (now University) as a guest
investigator. He was quite concerned that they addressed him as Dr., as he
didn't have his PhD - he was afraid they'd find him a fraud. I pointed out
that they knew perfectly well that he didn't have the formal doctorate, but
that the were using the title as an honorific because of his knowledge and
position.

As to the American spelling of Habsburg, we have the tendency to modify
foreign spellings to fit the perceived sound. The English may colour their
language, we color it. But I won't belabour (belabor) that point.

Best, Jon