Re: [OPEN-ILS-DEV] Question about translations

2018-10-04 Thread Cerninakova Eva
Bill, thanks a lot.
Eva





---
Mgr. Eva Cerniňáková
cer...@jabok.cz
Tel. +420 211 222 409

Knihovna Jabok
http:/knihovna.jabok.cz
Tel.  +420 211 222 410
Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
Salmovská 8, 120 00 Praha 2



st 3. 10. 2018 v 22:30 odesílatel Bill Erickson  napsal:

> Hi,
>
>
>> 1) It is sometimes tricky to understand the context of a string,
>> especially in db.seed  as it is not possible to trace the term in the TT2
>> template which usually helps. Currently I am not sure about the context of
>> the following “types” of strings, that seems to be kind of “system
>> messages” to me.:
>>
>> — Print Template Context: bill_payment
>> — Grid Config: serials.dist_stream_grid
>>
>
> These 2 are labels for workstation setting types (similar to org unit and
> user setting types).  You would translate the whole string.
>
>
>>
>> — APPLY_WORKSTATION_SETTING
>>
>
> This should have been text describing the new permission.  It's an error
> that the description is just the code name of the permission.
>
> I've opened https://bugs.launchpad.net/evergreen/+bug/1795972
>
>
>>
>>
>> Where (or in which situation) are those strings used? Are they ordinary
>> strings or does the system handle them specially? And shall  the whole
>> string be translated or only part of it. For example,   should be
>> translated the whole string “Print Template Context: bill_payment” or
>> only the  “Print Template Context” part and  the “bill_payment” part
>> should not? Etc.
>>
>> 2) My next two questions are about MARC grid labels:
>> — Is it safe to use extended ASCII characters (with diacritic) for
>> translation of strings like Audn, Ctry, Fest, GPub, Indx etc. used for
>> MARC grid labels (located in ../../Open-ILS/src
>> /templates/staff/cat/share/t_marcedit.tt2)? E.G. can I translate “Audn”
>> as “Urče”
>> — And is the length of the translation MARC grid labels strings limited (
>> e.g. can I use 3 or 5 characters for  the 4 characters string and
>> translate “Lang” as “Jaz” or as “Jazyk”)?
>>
>> 3) There was discussion about translations of Angular string using XLIFF
>> files some time ago. Is this issue still up to date or have been those
>> strings included in Launchpad?
>>
>
> Launchpad does not support XLIFF files, unfortunately, and we were unable
> to find a suitable alternative before merging the new Angular code.  For
> this, the XLIFF file must be translated by hand.  This file should then be
> committed back to the main repository via LP pullrequest.
>
> If you plan to add a locale for the Angular code, please open a LP ticket,
> and I'll make the necessary changes to the base code and generate a new
> XLIFF file for translation.
>
> -b
>
>


Re: [OPEN-ILS-DEV] Question about translations

2018-10-03 Thread Bill Erickson
Hi,


> 1) It is sometimes tricky to understand the context of a string,
> especially in db.seed  as it is not possible to trace the term in the TT2
> template which usually helps. Currently I am not sure about the context of
> the following “types” of strings, that seems to be kind of “system
> messages” to me.:
>
> — Print Template Context: bill_payment
> — Grid Config: serials.dist_stream_grid
>

These 2 are labels for workstation setting types (similar to org unit and
user setting types).  You would translate the whole string.


>
> — APPLY_WORKSTATION_SETTING
>

This should have been text describing the new permission.  It's an error
that the description is just the code name of the permission.

I've opened https://bugs.launchpad.net/evergreen/+bug/1795972


>
>
> Where (or in which situation) are those strings used? Are they ordinary
> strings or does the system handle them specially? And shall  the whole
> string be translated or only part of it. For example,   should be
> translated the whole string “Print Template Context: bill_payment” or
> only the  “Print Template Context” part and  the “bill_payment” part
> should not? Etc.
>
> 2) My next two questions are about MARC grid labels:
> — Is it safe to use extended ASCII characters (with diacritic) for
> translation of strings like Audn, Ctry, Fest, GPub, Indx etc. used for
> MARC grid labels (located in ../../Open-ILS/src/templates/staff/cat/share/
> t_marcedit.tt2)? E.G. can I translate “Audn” as “Urče”
> — And is the length of the translation MARC grid labels strings limited (
> e.g. can I use 3 or 5 characters for  the 4 characters string and
> translate “Lang” as “Jaz” or as “Jazyk”)?
>
> 3) There was discussion about translations of Angular string using XLIFF
> files some time ago. Is this issue still up to date or have been those
> strings included in Launchpad?
>

Launchpad does not support XLIFF files, unfortunately, and we were unable
to find a suitable alternative before merging the new Angular code.  For
this, the XLIFF file must be translated by hand.  This file should then be
committed back to the main repository via LP pullrequest.

If you plan to add a locale for the Angular code, please open a LP ticket,
and I'll make the necessary changes to the base code and generate a new
XLIFF file for translation.

-b


[OPEN-ILS-DEV] Question about translations

2018-10-02 Thread Cerninakova Eva
Hi all,

I have few questions about translations of some string "types" that have
been added recently to Launchpad:

1) It is sometimes tricky to understand the context of a string, especially
in db.seed  as it is not possible to trace the term in the TT2 template
which usually helps. Currently I am not sure about the context of the
following “types” of strings, that seems to be kind of “system messages” to
me.:

— Print Template Context: bill_payment
— Grid Config: serials.dist_stream_grid
— APPLY_WORKSTATION_SETTING

Where (or in which situation) are those strings used? Are they ordinary
strings or does the system handle them specially? And shall  the whole
string be translated or only part of it. For example,   should be
translated the whole string “Print Template Context: bill_payment” or only
the  “Print Template Context” part and  the “bill_payment” part  should
not? Etc.

2) My next two questions are about MARC grid labels:
— Is it safe to use extended ASCII characters (with diacritic) for
translation of strings like Audn, Ctry, Fest, GPub, Indx etc. used for MARC
grid labels (located in ../../Open-ILS/src/templates/staff/cat/share/
t_marcedit.tt2)? E.G. can I translate “Audn” as “Urče”
— And is the length of the translation MARC grid labels strings limited (e.g.
can I use 3 or 5 characters for  the 4 characters string and translate
“Lang” as “Jaz” or as “Jazyk”)?

3) There was discussion about translations of Angular string using XLIFF
files some time ago. Is this issue still up to date or have been those
strings included in Launchpad?

Thanks in advance for answers ;-)

Eva





---
Mgr. Eva Cerniňáková
cer...@jabok.cz
Tel. +420 211 222 409

Knihovna Jabok
http:/knihovna.jabok.cz
Tel.  +420 211 222 410
Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
Salmovská 8, 120 00 Praha 2