Re: Clipboard e Icon
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros absolutos. Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise software en galego. E xa había xente traballando na adaptación dos termos informáticos. No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG. No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar, como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_. Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: [Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]
Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus http://www.garzanti.it/ Gracias polos enderezos. :-) Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón, carallo... Pero non me tes que convencer a min de cal é a forma correcta, senón a eses lingüistas que tanto queres. ;-) Por outra banda, nin sequera no Xis usades un termo concreto (no Glosario.DBF que teño eu, aparecen icona e ícone). No último caso pódese facer unha votación, porque non creo que sexa razoable volver ter a dispersión de termos como en xanela/fiestra/ventá. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén a un portapapeis. Chama-me a atención como certos termos son aceptábeis ainda que ninguen os use e outros non. Nen cartafol nen cartapacio teñen uso hoxe en dia en galego, non sei se o tiveron nalgun tempo, mais desde logo hai muitos anos que deixaron de telo. Porque por exemplo é mais aceptábel cartapacio que pasta. Se cadra porque cartapacio é un arcaismo castelán* e pasta é un lusismo M, téñoche que dar a razón en todo. Co de cartapacio só quería dar outra alternativa (a verdade é que a palabra é triste). Pero non sabía que pasta estaba admitida (xuraría que o mirara) :-? Substitúe entón cartapacio por pasta no que dixen na mensaxe anterior. Sigo a preferir carpeta, pero se non a queredes usar, é mellor pasta que cartapacio (e mellor que cartafol que, insisto, gústame máis para o termo clipboard, e á maioría dos que traducimos Linux menos a ti) ;-) Tamén, manda carallo, non tiveches que traducir clipboard nin no Xis, nin no xfce, nin no Siag. :-) E falando disto, ¿como vai o de Mozilla? Xa lle enviei unha mensaxe a Camilo para ver cando se empeza... (Tranquilo, que se colaboro será co voso estándar) ;-) consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X'))) Na miña opinión este exemplo non fai mais que confirmar a miña hipótese, que os nosos próceres lingüísticos non toman mui en sério a nosa língua, razón pola cal eu non os tomo mui en sério a eles. Si, eu cho dicía polo da comparación con outras linguas... E comprendo que non tomes a serio ás academias, pero... Eu tampouco considero un gran problema o de icona, sobre todo tendo en conta que é sobre todo para a escrita (eu pronuncio pouquísimas veces icono en castelán). Peor sería se comezase por cona (aínda que ninguén lle asusta algo como peneira, salvando as distancias) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: [gzlinux] Re: arrincar
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: -=[ 2º carta ]=- creo que sobran comentarios ... X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un motor? Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso... E que un motor non se arrinca a menos que o queiras chimpar fora dos palieres... Como hai que dicer que en galego é arrancar? Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán... :? Co de ícone, creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non ícone? -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: Clipboard e Icon
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) pero xusto ante de dicir iso, falaba de que se a xente usa icono e non icona terán que recuar. por exemplo (un supoñer que efectivamente fora esa a evolución), psiquiatra inciacialmente escríbese así; pero se a xente o di sen o p, acaban aceptando que se pronuncie (e escriba) sen o p. tamén poder ser o caso de período/periodo e outros semellantes. Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros absolutos. Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise software en galego. E xa había xente traballando na adaptación dos termos informáticos. No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG. SLI?? son os do diccionario técnico ese? No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar, como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_. Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego... a ver: di Roberto que aínda que baixe Cristo el non usará icona. eu tampouco, aínda que non creo que teña a honra de traducilo (tendo en conta o tipo de material que traduzo). pero pode haber outras parabras que me negue a utilizar. conclusión: estamos aquí principalmente para para traducir, non para andar discutindo se si ou se non é así ou non é así. por iso propoño que cando haxa discrepancias insalvables (pensando ao grande, non só nestes casos), cada un vaia por onde queira. tamén se podería votar, pero dame a sensación de que andaríamos todo o día de campaña electoral. en canto aos predecesores, eu aparte de galego21 non coñezo a ninguén que faga algo semellante; e sobre todo se son dunha empresa non creo que se tomen tantas molestias coma nós en facelo ben. somos o embigo ou non? ben, centrándome neste caso a min non me importa que outro que veña á par ou detrás miña utilice ou non icona; faráo dacordo co seu respetable criterio. e por ese motivo, eu poderei aproveitar o que se fixo antes ca min, pero non vou seguir o ronsel en contra do meu criterio; independente de que o fixeran antes ca min, ou que teñan eles máis trasccendencia social ou o que sexa. ... o que non significa en absoluto que despreze o seu traballo, nin os seus criterios; por suposto. _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: Nome do grupo de traducción - Votación
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por exemplo, se hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción. Poden darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-) Saudos. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Re: arrincar
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote: On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: -=[ 2º carta ]=- creo que sobran comentarios ... X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un motor? Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso... O de botar é unha merda, a min daríame vergoña poñer iso nunha revista nacional. ¡¡¡jo???!!! E que un motor non se arrinca a menos que o queiras chimpar fora dos palieres... Por se non había termos confusos abondo vou decir outro. Prender. Prendese a televisión, a radio (o erradio ), ¿Porque non unha computadora/computador/ordenador? Para que ninguen me diga que eso non se usa digolle que esto usase _aquí_. Como hai que dicer que en galego é arrancar? Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán... :? Co de ícone, creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non ícone? Saudos ;-)
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. Saudos (cordialmente)
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha normativa concreta como ningunha (mestura delas, con variantes xeográficas ou o que sexa). ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que neste ambiente no que nos movemos, inzado de anglicismos (botar rides again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que cometamos que estes erros voluntarios. e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia. Saudos (cordialmente) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: Normativas, vocabulario, etc...
Mon, May 08, 2000 at 08:13:55PM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu: Non contestei a isto porque cabrea-me un tanto o tema. Se che cabrea non entendo por que non o contestas, precisamente. :-? Explico-me, por agora van traducidos ao galego menos de 50 pacotes, e por pór un exemplo a Debian inclue máis de 2250 pacotes. Dos cales non serán traducibles máis de 100/150. E se non o cres podes mirar os paquetes traducidos ó alemán, ó danés ou ó noruegués, que son exemplos de linguas moi soportadas. E toda a proposta baseábase en que as traduccións noutras normativas fosen poucas, como así acontece. Deses 50 paquetes (que non creo que sexan tantos, non creo nin que cheguen a 25), conta cantos están noutras normativas... O XFce e creo que máis nada (tampouco sei exactamente os paquetes que levas traducidos) Portanto retraducir pacotes semella-me un tanto parvo, cando non mala uva. A min nunca se me ocorrería traducir un paquete de novo. Algo como o xfce levaría bastantes horas, mentres que as modificacións que lle fixen leváronme 25 minutos. Hai alguen que pense por aco que eu traducin os programas que traducin en normativa de mínimos por ser incapaz de face-lo en normativa oficial?. Hai Non, ti mesmo dis que o traduces en normativa de mínimos porque che peta na gana. alguén tan parvo que entenda un programa en normativa oficial, e non en normativa de mínimos? Non, pero a min como usuario prodúceme unha sensación estraña ter un programa nunha normativa e outro noutra. E tamén sensación de pouca seriedade. Ademais, neste caso, non sei para que carallo estamos co da estandarización dos vocábulos... Desde logo que ninguén conte conmigo para que me poña en contacto co autor dun programa traducido por min para lle dicer que substitua unha tradución miña por outra. OK, non me parece o correcto, pero que se lle vai facer... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome do grupo de traducción - Votación
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por exemplo, se hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción. Poden darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-) Saudos.
Re: Normativas, vocabulario, etc...
Ramón Flores d'as Seixas wrote: O Mon, 24 Apr 2000, escrebeche: O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por Iso sería o ideal, pero ten que contar co que opine o autor orixinal, xa que é el quen ten que contactar co autor para face-la sustitución. Se cadra, nese caso, podíase facer unha sección especial na páxina web na que se recollan tódalas traduccións feitas noutras normativas, con instruccións específicas para quen queira substituí-la traducción normativa pola orixinal. Pero insisto, non é cousa miña decidilo. :-? Non contestei a isto porque cabrea-me un tanto o tema. Explico-me, por agora van traducidos ao galego menos de 50 pacotes, e por pór un exemplo a Debian inclue máis de 2250 pacotes. Portanto retraducir pacotes semella-me un tanto parvo, cando non mala uva. Se non erro inclue máis de 4500 :-) Hai alguen que pense por aco que eu traducin os programas que traducin en normativa de mínimos por ser incapaz de face-lo en normativa oficial?. Hai alguén tan parvo que entenda un programa en normativa oficial, e non en normativa de mínimos? Desde logo que ninguén conte conmigo para que me poña en contacto co autor dun programa traducido por min para lle dicer que substitua unha tradución miña por outra. Un saudo Ramón Estou dacordo, ningunha normativa é mellor ca outra por moito que leve o de oficial. Tódalas traduccións deben ter a mesma consideración independentemente da norma usada, que ninguen intente impoñe-la sua normativa, por favor, que se non acabaremos a mal e divididos. Saudos. ;-)
Paquetes traducidos a galego en Debian
A conta do que comentou Ramón Flores... En Potato hai, seica, uns 4700 paquetes, dos que 11 están traducidos, na versión para i386: admin/gnome-print admin/locales base/fileutils graphics/gnome-gv libs/libgtk1.2 libs/libgtop1 mail/mutt sound/aumix x11/gnome-core x11/gnome-libs-data x11/wmaker En Woody hai o mesmo número de paquetes traducidos. Para que serva de comparación, en Potato hai 62 paquetes en castelán, 9 en catalán e 4 en basco. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna
Re: Normativas, vocabulario, etc...
O Mon, 08 May 2000, escrebeche: E toda a proposta baseábase en que as traduccións noutras normativas fosen poucas, como así acontece. Deses 50 paquetes (que non creo que sexan tantos, non creo nin que cheguen a 25), conta cantos están noutras normativas... O XFce e creo que máis nada (tampouco sei exactamente os paquetes que levas traducidos) Tamén o siag (http://www.siag.nu) Un saudo Ramón