Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que

Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros
absolutos.  Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise
software en galego.  E xa había xente traballando na adaptación dos termos
informáticos.  No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar
ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG.

No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar,
como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros
(empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un
programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_.
Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos
considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
http://www.garzanti.it/

Gracias polos enderezos. :-)

Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón, carallo...
Pero non me tes que convencer a min de cal é a forma correcta, senón a eses
lingüistas que tanto queres. ;-)

Por outra banda, nin sequera no Xis usades un termo concreto (no
Glosario.DBF que teño eu, aparecen icona e ícone).  No último caso pódese
facer unha votación, porque non creo que sexa razoable volver ter a
dispersión de termos como en xanela/fiestra/ventá.

 Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.
 
  De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que
 cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén
 a un portapapeis.

Chama-me a atención como certos termos son aceptábeis ainda que ninguen os use
e outros non. Nen cartafol nen cartapacio teñen uso hoxe en dia en galego, non
sei se o tiveron nalgun tempo, mais desde logo hai muitos anos que deixaron
de telo. 

Porque por exemplo é mais aceptábel cartapacio que pasta. Se cadra
porque cartapacio é un arcaismo castelán* e pasta é un lusismo

M, téñoche que dar a razón en todo.  Co de cartapacio só quería
dar outra alternativa (a verdade é que a palabra é triste).

Pero non sabía que pasta estaba admitida (xuraría que o mirara) :-?

Substitúe entón cartapacio por pasta no que dixen na mensaxe
anterior.  Sigo a preferir carpeta, pero se non a queredes usar, é mellor
pasta que cartapacio (e mellor que cartafol que, insisto, gústame máis para
o termo clipboard, e á maioría dos que traducimos Linux menos a ti) ;-)

Tamén, manda carallo, non tiveches que traducir clipboard nin no
Xis, nin no xfce, nin no Siag. :-)

E falando disto, ¿como vai o de Mozilla?  Xa lle enviei unha
mensaxe a Camilo para ver cando se empeza...  (Tranquilo, que se colaboro
será co voso estándar) ;-)

 consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
 señores da Real Academia Española o termo icoño?
 
  Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os
 árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X')))

Na miña opinión este exemplo non fai mais que confirmar a miña hipótese, que os
nosos próceres lingüísticos non toman mui en sério a nosa língua, razón pola
cal eu non os tomo mui en sério a eles.

Si, eu cho dicía polo da comparación con outras linguas...  E
comprendo que non tomes a serio ás academias, pero... Eu tampouco considero
un gran problema o de icona, sobre todo tendo en conta que é sobre todo
para a escrita (eu pronuncio pouquísimas veces icono en castelán).  Peor
sería se comezase por cona (aínda que ninguén lle asusta algo como
peneira, salvando as distancias)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [gzlinux] Re: arrincar

2000-05-12 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
 -=[ 2º carta ]=-
 
 creo que sobran comentarios ...
 
   X')))  O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o
 problema con arrancar/arrincar.  ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
 motor?  Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso...
 
E que un motor non se arrinca a menos que o queiras chimpar
fora dos palieres...

Como hai que dicer que en galego é arrancar? 
Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán...  :?  Co de ícone,
creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non ícone?
 

-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
 
 pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
 inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
 pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que

 Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
 que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
 icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
 icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
 é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
parte, ía pola a)

pero xusto ante de dicir iso, falaba de que se a xente usa icono e non
icona terán que recuar. por exemplo (un supoñer que efectivamente fora
esa a evolución), psiquiatra inciacialmente escríbese así; pero se a
xente o di sen o p, acaban aceptando que se pronuncie (e escriba) sen
o p. tamén poder ser o caso de período/periodo e outros semellantes.

 Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros
 absolutos.  Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise
 software en galego.  E xa había xente traballando na adaptación dos termos
 informáticos.  No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar
 ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG.

SLI?? son os do diccionario técnico ese?

 No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar,
 como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros
 (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un
 programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_.
 Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos
 considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego...

a ver: di Roberto que aínda que baixe Cristo el non usará icona. eu
tampouco, aínda que non creo que teña a honra de traducilo (tendo en
conta o tipo de material que traduzo). pero pode haber outras parabras
que me negue a utilizar.

conclusión: estamos aquí principalmente para para traducir, non para
andar discutindo se si ou se non é así ou non é así. por iso propoño que
cando haxa discrepancias insalvables (pensando ao grande, non só nestes
casos), cada un vaia por onde queira. tamén se podería votar, pero dame
a sensación de que andaríamos todo o día de campaña electoral.

en canto aos predecesores, eu aparte de galego21 non coñezo a ninguén
que faga algo semellante; e sobre todo se son dunha empresa non creo que
se tomen tantas molestias coma nós en facelo ben.

somos o embigo ou non? ben, centrándome neste caso a min non me importa
que outro que veña á par ou detrás miña utilice ou non icona; faráo
dacordo co seu respetable criterio. e por ese motivo, eu poderei
aproveitar o que se fixo antes ca min, pero non vou seguir o ronsel en
contra do meu criterio; independente de que o fixeran antes ca min, ou
que teñan eles máis trasccendencia social ou o que sexa.

... o que non significa en absoluto que despreze o seu traballo, nin os
seus criterios; por suposto.

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com




Re: Nome do grupo de traducción - Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,

 Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
 o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
 Haberá unha semana a partir de agora.  Podedes dar un ou dous votos (logo
 xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD

A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por exemplo, se
hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción.  Poden
darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-)

Saudos.


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: arrincar

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:

 On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
  -=[ 2º carta ]=-
  
  creo que sobran comentarios ...
 
X')))  O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o
  problema con arrancar/arrincar.  ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
  motor?  Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso...
 

O de botar é unha merda, a min daríame vergoña poñer iso nunha revista
nacional. ¡¡¡jo???!!!


 E que un motor non se arrinca a menos que o queiras chimpar
 fora dos palieres...

Por se non había termos confusos abondo vou decir outro. Prender.
Prendese a televisión, a radio (o erradio ), ¿Porque non unha
computadora/computador/ordenador?
Para que ninguen me diga que eso non se usa digolle que esto usase _aquí_.



 Como hai que dicer que en galego é arrancar?
 Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán...  :?  Co de ícone,
 creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non ícone?


Saudos ;-)





Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

 Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
  Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
  escribiu:
 
  pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
  inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
  pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
 
  Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
  que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
  icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
  icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
  é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

 na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
 dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
 parte, ía pola a)


Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase
icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá 
que
escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se
abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
funcionan
( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
feito
hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
estaremos
voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

Saudos (cordialmente)



Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
 
 Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
 
  Jesus Bravo Alvarez wrote:
  
   Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
   escribiu:
  
   pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
   inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
   pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
  
   Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
   que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
   icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
   icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
   é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
 
  na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
  dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
  parte, ía pola a)
 
 
 Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona 
 úsase
 icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo 
 haberá que
 escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que 
 se
 abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
 funcionan
 ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
 feito
 hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
 estaremos
 voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha
banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué
_non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha
normativa concreta como ningunha (mestura delas, con  variantes
xeográficas ou o que sexa).

ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que
neste ambiente no que nos movemos, inzado de  anglicismos (botar rides
again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou
falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis
abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que
cometamos que estes erros voluntarios.

e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia.

 Saudos (cordialmente)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com



Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-05-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, May 08, 2000 at 08:13:55PM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:

Non contestei a isto porque cabrea-me un tanto o tema.

Se che cabrea non entendo por que non o contestas, precisamente.
:-?

Explico-me, por agora
van traducidos ao galego menos de 50 pacotes, e por pór un exemplo a Debian
inclue máis de 2250 pacotes.

Dos cales non serán traducibles máis de 100/150.  E se non o cres
podes mirar os paquetes traducidos ó alemán, ó danés ou ó noruegués, que
son exemplos de linguas moi soportadas.

E toda a proposta baseábase en que as traduccións noutras
normativas fosen poucas, como así acontece.  Deses 50 paquetes (que non
creo que sexan tantos, non creo nin que cheguen a 25), conta cantos están
noutras normativas... O XFce e creo que máis nada (tampouco sei exactamente
os paquetes que levas traducidos)

Portanto retraducir pacotes semella-me un tanto parvo, cando non mala uva.

A min nunca se me ocorrería traducir un paquete de novo.  Algo como
o xfce levaría bastantes horas, mentres que as modificacións que lle fixen
leváronme 25 minutos.

Hai alguen que pense por aco que eu traducin os programas que traducin en
normativa de mínimos por ser incapaz de face-lo en normativa oficial?. Hai

Non, ti mesmo dis que o traduces en normativa de mínimos porque che
peta na gana.

alguén tan parvo que entenda un programa en normativa oficial, e non en
normativa de mínimos? 

Non, pero a min como usuario prodúceme unha sensación estraña ter
un programa nunha normativa e outro noutra.  E tamén sensación de pouca
seriedade.  Ademais, neste caso, non sei para que carallo estamos co da
estandarización dos vocábulos...

Desde logo que ninguén conte conmigo para que me poña en contacto co autor
dun programa traducido por min para lle dicer que substitua unha tradución miña
por outra.

OK, non me parece o correcto, pero que se lle vai facer...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Nome do grupo de traducción - Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,

 Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
 o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
 Haberá unha semana a partir de agora.  Podedes dar un ou dous votos (logo
 xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD

A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por
exemplo, se
hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción. 
Poden
darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-)

Saudos.


Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ramón Flores d'as Seixas wrote:

 O Mon, 24 Apr 2000,  escrebeche:

  O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte
  calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na
  normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por
 
Iso sería o ideal, pero ten que contar co que opine o autor
  orixinal, xa que é el quen ten que contactar co autor para face-la
  sustitución.
 
Se cadra, nese caso, podíase facer unha sección especial na páxina
  web na que se recollan tódalas traduccións feitas noutras normativas, con
  instruccións específicas para quen queira substituí-la traducción normativa
  pola orixinal.
 
  Pero insisto, non é cousa miña decidilo. :-?

 Non contestei a isto porque cabrea-me un tanto o tema. Explico-me, por agora
 van traducidos ao galego menos de 50 pacotes, e por pór un exemplo a Debian
 inclue máis de 2250 pacotes.  Portanto retraducir pacotes semella-me un tanto
 parvo, cando non mala uva.


Se non erro inclue máis de 4500 :-)


 Hai alguen que pense por aco que eu traducin os programas que traducin en
 normativa de mínimos por ser incapaz de face-lo en normativa oficial?. Hai
 alguén tan parvo que entenda un programa en normativa oficial, e non en
 normativa de mínimos?

 Desde logo que ninguén conte conmigo para que me poña en contacto co autor
 dun programa traducido por min para lle dicer que substitua unha tradución 
 miña
 por outra.

 Un saudo
 Ramón

Estou dacordo, ningunha normativa é mellor ca outra por moito que leve o de
oficial.  Tódalas traduccións deben ter a mesma consideración independentemente
da norma usada, que ninguen intente impoñe-la sua normativa, por favor, que se 
non
acabaremos a mal e divididos.

Saudos. ;-)



Paquetes traducidos a galego en Debian

2000-05-12 Conversa Jacobo Tarrio
 A conta do que comentou Ramón Flores...

 En Potato hai, seica, uns 4700 paquetes, dos que 11 están traducidos, na
versión para i386:

admin/gnome-print
admin/locales
base/fileutils
graphics/gnome-gv
libs/libgtk1.2
libs/libgtop1
mail/mutt
sound/aumix
x11/gnome-core
x11/gnome-libs-data
x11/wmaker

 En Woody hai o mesmo número de paquetes traducidos.

 Para que serva de comparación, en Potato hai 62 paquetes en castelán, 9 en
catalán e 4 en basco.

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)

The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna


Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-05-12 Conversa Ram�n Flores d'as Seixas
O Mon, 08 May 2000,  escrebeche:

 
   E toda a proposta baseábase en que as traduccións noutras
 normativas fosen poucas, como así acontece.  Deses 50 paquetes (que non
 creo que sexan tantos, non creo nin que cheguen a 25), conta cantos están
 noutras normativas... O XFce e creo que máis nada (tampouco sei exactamente
 os paquetes que levas traducidos)

Tamén o siag (http://www.siag.nu)

Un saudo
Ramón