Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +0000, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día > >pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que > > Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos > que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de > icon[oea] usamos "imaxiña", pois os lingüistas irían ó icarallo co seu > icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se > é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) pero xusto ante de dicir iso, falaba de que se a xente usa icono e non icona terán que recuar. por exemplo (un supoñer que efectivamente fora esa a evolución), psiquiatra inciacialmente escríbese así; pero se a xente o di sen o "p", acaban aceptando que se pronuncie (e escriba) sen o "p". tamén poder ser o caso de período/periodo e outros semellantes. > Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros > absolutos. Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise > software en galego. E xa había xente traballando na adaptación dos termos > informáticos. No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar > "ligazón" no canto de "enlace" non o determina a normativa da RALG/ILG. SLI?? son os do diccionario técnico ese? > No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar, > como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros > (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un > programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_. > Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos > considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego... a ver: di Roberto que aínda que baixe Cristo el non usará icona. eu tampouco, aínda que non creo que teña a "honra" de traducilo (tendo en conta o tipo de material que traduzo). pero pode haber outras parabras que me negue a utilizar. conclusión: estamos aquí principalmente para para traducir, non para andar discutindo se si ou se non é así ou non é así. por iso propoño que cando haxa discrepancias insalvables (pensando ao grande, non só nestes casos), cada un vaia por onde queira. tamén se podería votar, pero dame a sensación de que andaríamos todo o día de campaña electoral. en canto aos predecesores, eu aparte de galego21 non coñezo a ninguén que faga algo semellante; e sobre todo se son dunha empresa non creo que se tomen tantas molestias coma nós en facelo ben. somos o embigo ou non? ben, centrándome neste caso a min non me importa que outro que veña á par ou detrás miña utilice ou non icona; faráo dacordo co seu respetable criterio. e por ese motivo, eu poderei aproveitar o que se fixo antes ca min, pero non vou seguir o ronsel en contra do meu criterio; independente de que o fixeran antes ca min, ou que teñan eles máis trasccendencia social ou o que sexa. ... o que non significa en absoluto que despreze o seu traballo, nin os seus criterios; por suposto. > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 > _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! ________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>