Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Antonio Perez Casas

Boas Xabi,

O primeiro agradecerte o resumo, co longa que foi a reunión non é 
sinxelo, pola miña parte foi moi interesante escoitar as vosas 
aportacións, intentaremos telas en conta. Quería nion obstante facer 
algunha observación/aclaración menor ao resumo:


Xabi G. Feal wrote:
Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns 
dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras 
non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións 
persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e 
correccións:


- Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e 
Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e 
promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos 
servicios relacionados co software libre.


- Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé 
no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O 
proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención 
voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, 
Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no 
noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios 
e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente 
dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de 
realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos 
seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por 
libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos 
(tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos 
que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración 
documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas 
empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre.




Non creo ter mencionado que os LUGs tiverán tentado realizar traballos 
mediante contratación cando indiquei que non me parecía adecuado que en 
xeral a relación da administración co movemento asociativo forá mediante 
contratación directa de servizos, que para iso estaban as empresas. Que 
creía posible unha relación da administración co movemento asociativo, 
pero mediante estratéxias colaboración que implicarán o fortalecemento 
do mesmo como movemento, non mudandolo a movemento empresarial.



- Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese 
o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do 
OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece 
hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a 
negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na 
dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades 
que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, 
dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha 
distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios 
relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non 
se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de 
subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas)




Aquí si teño que discrepar, xa que eu non fixen ningunha delegación de 
responsabilidades no CESGA, aínda que me incorporei a consellaría 
posteriormente asumo persoalmente a totalidade dos traballos que vimos 
realizando moi satisfactoriamente entre a Consellaría e o CESGA no eido 
do software libre, - tanto antes como actualmente - tan só comentei que 
o concurso público foi anterior á miña incorporación á Xunta e polo 
tanto descoñecía algúns detalles.


En canto as novas localizacións non fún tan taxante como comentas, non 
teño tanta autoridade, aínda que indiquei claramente que buscariamos na 
maioría dos traballos de localización a colaboración directa da 
comunidade do software libre e equipas de traducción voluntaria, e tamén 
que buscariamos nos traballos de novas aplicacións algunha involucración 
da comunidade de software libre, aínda que tal vez aquí sexa máis 
díficil nalgunhas ocasións. Entendendo como valor no só o producto se 
non tamén o proceso.



- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha 
distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para 
a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos 
institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse 
recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que 
participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento 
de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, 
en xeral, nas asociacións actuais. 

- Existe disposición de colaborar connosco para ac

Re: camorama

2006-07-17 Conversa Nacho

Proximamente, cando volva para ourense e teña de novo internet, véxocho, e
dígoche o que tes mal.
Se queres podes ir traducindo o que queiras.
Saúdos.

On 7/13/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Ola, enviei hai tempo o camorama traducido e non sei se chegou, se teño
que correxir algo... como podo sabelo?
Saudos

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: camorama

2006-07-17 Conversa Nacho

Se descargas o código fonte da páxina non tes máis que facer intltool-update
--pot no directorio po do código fonte
Saúdos

On 7/17/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Pois ainda non sei nada do camorama.
O caso é que quería comezar co workrave e non sei onde consegir os
arquivos .po, na lista de gnome non están. Algunha suxerencia?
Grazas


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Xabi G. Feal
O de Rosseta é doado zanxalo:

->Non hai control de calidade (mínimo) : precisariase un sistema de 
permisos 
e usuarios. Logo ao final, personalízase a tradución e estamos no caso no que 
resulta máis doado usar aplicacións de verdade: kbabel, catalogmanager, svn, 
cvs, gtranslator, ferramentas gettext, etc.

->Só se traduce Ubuntu: isto é de xuiz de garda (sei que habería que 
sincronizar manualmente co proxecto oficial, pero recoñecéndoo, non é viábel 
cando as cousas van collendo un tamaño como o de KDE, habería que facer o 
traballo dúas veces e resolver conflictos en 2 repositorios)


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


keytouch-2.2-b3 (0%, 75 untranslated)

2006-07-17 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

>http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-2.2-b3.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

>ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-2.2-b3.pot
>http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-2.2-b3.pot


None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `keytouch'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:



>TP-Robot keytouch-2.2-b3.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

>http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch.html
>http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

>
> http://easynews.dl.sourceforge.net/sourceforge/keytouch/keytouch-2.2.0-beta-3.tar.gz
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


keytouch-keyboard-bin-2.2-b3 (0%, 35 untranslated)

2006-07-17 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

>
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

>
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.pot
>http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.pot


None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `keytouch-
keyboard-bin'. Once the translation is completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:



>TP-Robot keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

>
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch-keyboard-bin.html
>http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

>
> http://easynews.dl.sourceforge.net/sourceforge/keytouch/keytouch-2.2.0-beta-3.tar.gz
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Resposto


Felipe Gil Castiñeira escribió:

  Ola a todos,

Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .

Daniel Muñiz Fontoira wrote:
  
  
Ola:
Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que
mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno
íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais
idoneos.

Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios.

En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións
que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao
revés.

  
  A maior deficiencia que ten Rosetta agora mesmo é o control da
calidadade das traducións. O paso das traducións aos repositorios sempre
se pode facer manualmente.
  

O caso é que teño entendido de que se ten dado o caso de que ese paso
manual non se fai e duplicase traballo
Non se poderían unificar as fontes dos repositorios para todos os
traductores? indiferentemente de que se use roseta, pootle ou mesmo
descarga do .po e tradución en local? so son proguntas de alguen que
non coñece o proceso e se se pode ou non.


  
  
  
Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a
traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e
especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po
para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas
e usaríamos todos os mesmos repositorios.  Isto ultimo non sei se é
posibel.

  
  
Preténdese incluso que as ferramentas para traballar cos ".po" teñan
interface con Pootle, pero isto aínda non está funcionando. Aínda que
Pootle promete moito, agora mesmo (xa está a versión 0.91 e eu probei a
0.9) está moito menos evolucionado ca Rosetta. Como mencionei noutro
correo, estou seguindo bastante a evolución de Pootle, en canto apareza
a primeira versión que permita levar as traducións dun xeito cómodo, con
control de calidade, etc. avisarei.
  

O caso é que non todo o mundo usa ubuntu e talvez sería mellor traducir
todos o mesmo repositorio de .po e non varios e estar comprobando en
todos se si ou non está traducido, ¿non?


  
  Un saúdo.
Felipe.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  

dmunhiz



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos,

Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .

Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> Ola:
> Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
> traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que
> mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno
> íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais
> idoneos.
>
> Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios.
>
> En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións
> que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao
> revés.
A maior deficiencia que ten Rosetta agora mesmo é o control da
calidadade das traducións. O paso das traducións aos repositorios sempre
se pode facer manualmente.

> Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a
> traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e
> especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po
> para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas
> e usaríamos todos os mesmos repositorios.  Isto ultimo non sei se é
> posibel.

Preténdese incluso que as ferramentas para traballar cos ".po" teñan
interface con Pootle, pero isto aínda non está funcionando. Aínda que
Pootle promete moito, agora mesmo (xa está a versión 0.91 e eu probei a
0.9) está moito menos evolucionado ca Rosetta. Como mencionei noutro
correo, estou seguindo bastante a evolución de Pootle, en canto apareza
a primeira versión que permita levar as traducións dun xeito cómodo, con
control de calidade, etc. avisarei.

>
> Agora non se me ocorre mais nada.
>
Un saúdo.
Felipe.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


camorama

2006-07-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Pois ainda non sei nada do camorama.
O caso é que quería comezar co workrave e non sei onde consegir os
arquivos .po, na lista de gnome non están. Algunha suxerencia?
Grazas




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que
mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno
íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais
idoneos.

Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios.

En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións que
se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao revés.
Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a
traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e
especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po
para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas
e usaríamos todos os mesmos repositorios.  Isto ultimo non sei se é
posibel.

Agora non se me ocorre mais nada.



Xabi G. Feal escribió:

  Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns 
dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras 
non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións 
persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e 
correccións:

- Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e 
Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e 
promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos 
servicios relacionados co software libre.

- Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé 
no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O 
proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención 
voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, 
Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no 
noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios 
e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente 
dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de 
realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos 
seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por 
libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos 
(tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos 
que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración 
documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas 
empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre.

- Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese 
o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do 
OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece 
hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a 
negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na 
dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades 
que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, 
dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha 
distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios 
relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non 
se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de 
subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas)

- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha 
distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para 
a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos 
institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse 
recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que 
participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento 
de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, 
en xeral, nas asociacións actuais. 

- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización 
completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, 
elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, 
a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os 
tradutores ...). Precisamente resaltouse a necesidade de facilitar a 
tradución con seminarios explicativos e a elaboración de material didáctico 
para tradutores non expertos en informática ou software libre (expúxoselles o 
de captar novos tradutores como medida estrictamente necesaria para levar a 
bó termo a localización completa). Descoñecíase o glosario e a guía de estilo 
de Trasno, (así como os manuais, que habería que anovalos). Díxose que habían 
pór máis atención ás mencións aos autores ou ás asociacións na páxina de 
mancomun.

- Había unha predisposición dos técnicos do proxecto

Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Xabi G. Feal
Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns 
dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras 
non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións 
persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e 
correccións:

- Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e 
Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e 
promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos 
servicios relacionados co software libre.

- Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé 
no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O 
proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención 
voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, 
Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no 
noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios 
e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente 
dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de 
realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos 
seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por 
libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos 
(tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos 
que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración 
documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas 
empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre.

- Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese 
o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do 
OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece 
hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a 
negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na 
dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades 
que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, 
dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha 
distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios 
relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non 
se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de 
subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas)

- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha 
distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para 
a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos 
institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse 
recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que 
participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento 
de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, 
en xeral, nas asociacións actuais. 

- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización 
completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, 
elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, 
a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os 
tradutores ...). Precisamente resaltouse a necesidade de facilitar a 
tradución con seminarios explicativos e a elaboración de material didáctico 
para tradutores non expertos en informática ou software libre (expúxoselles o 
de captar novos tradutores como medida estrictamente necesaria para levar a 
bó termo a localización completa). Descoñecíase o glosario e a guía de estilo 
de Trasno, (así como os manuais, que habería que anovalos). Díxose que habían 
pór máis atención ás mencións aos autores ou ás asociacións na páxina de 
mancomun.

- Había unha predisposición dos técnicos do proxecto a usar Rosseta como 
ferramenta de utilidade para a localización (é dicir, e isto é cousa miña, 
había pretensión de facer paralelamente as localizacións, desvinculándose 
posíbelmente dos proxectos oficiais de tradución: KDE, Gnome, Mozilla, 
OpenOffice ... e, dedúcese polo tanto, unha preferencia por Ubuntu no caso de 
elaborar unha distribución galega; descoñecíanse os puntos malos de Rosseta). 
M.Villarino suxeriu no seu lugar Pootle (http://pootle.wordforge.org/), se un 
día se vai usar interface web para tradutores ocasionais (aínda que 
preferentemente se debera usar un sistema operativo completo). Urxiuse a 
elaboración dun dicionario-corrector completo e agárdase a que se implemente 
maioritariamente o Hunspell.

- Para rematar, creo que quedaron en que van abrir un foro reducido para a 
intercomunicación directa entre Trasno, Galego21. Ciberirmandades e os 
técnicos do proxecto, en Mancomun.org. Agora mesmo