Re: Resultados da reunión
Boas Xabi, O primeiro agradecerte o resumo, co longa que foi a reunión non é sinxelo, pola miña parte foi moi interesante escoitar as vosas aportacións, intentaremos telas en conta. Quería nion obstante facer algunha observación/aclaración menor ao resumo: Xabi G. Feal wrote: Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e correccións: - Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos servicios relacionados co software libre. - Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos (tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre. Non creo ter mencionado que os LUGs tiverán tentado realizar traballos mediante contratación cando indiquei que non me parecía adecuado que en xeral a relación da administración co movemento asociativo forá mediante contratación directa de servizos, que para iso estaban as empresas. Que creía posible unha relación da administración co movemento asociativo, pero mediante estratéxias colaboración que implicarán o fortalecemento do mesmo como movemento, non mudandolo a movemento empresarial. - Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas) Aquí si teño que discrepar, xa que eu non fixen ningunha delegación de responsabilidades no CESGA, aínda que me incorporei a consellaría posteriormente asumo persoalmente a totalidade dos traballos que vimos realizando moi satisfactoriamente entre a Consellaría e o CESGA no eido do software libre, - tanto antes como actualmente - tan só comentei que o concurso público foi anterior á miña incorporación á Xunta e polo tanto descoñecía algúns detalles. En canto as novas localizacións non fún tan taxante como comentas, non teño tanta autoridade, aínda que indiquei claramente que buscariamos na maioría dos traballos de localización a colaboración directa da comunidade do software libre e equipas de traducción voluntaria, e tamén que buscariamos nos traballos de novas aplicacións algunha involucración da comunidade de software libre, aínda que tal vez aquí sexa máis díficil nalgunhas ocasións. Entendendo como valor no só o producto se non tamén o proceso. - Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, en xeral, nas asociacións actuais. - Existe disposición de colaborar connosco para ac
Re: camorama
Proximamente, cando volva para ourense e teña de novo internet, véxocho, e dígoche o que tes mal. Se queres podes ir traducindo o que queiras. Saúdos. On 7/13/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola, enviei hai tempo o camorama traducido e non sei se chegou, se teño que correxir algo... como podo sabelo? Saudos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: camorama
Se descargas o código fonte da páxina non tes máis que facer intltool-update --pot no directorio po do código fonte Saúdos On 7/17/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Pois ainda non sei nada do camorama. O caso é que quería comezar co workrave e non sei onde consegir os arquivos .po, na lista de gnome non están. Algunha suxerencia? Grazas ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Resultados da reunión
O de Rosseta é doado zanxalo: ->Non hai control de calidade (mínimo) : precisariase un sistema de permisos e usuarios. Logo ao final, personalízase a tradución e estamos no caso no que resulta máis doado usar aplicacións de verdade: kbabel, catalogmanager, svn, cvs, gtranslator, ferramentas gettext, etc. ->Só se traduce Ubuntu: isto é de xuiz de garda (sei que habería que sincronizar manualmente co proxecto oficial, pero recoñecéndoo, non é viábel cando as cousas van collendo un tamaño como o de KDE, habería que facer o traballo dúas veces e resolver conflictos en 2 repositorios) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
keytouch-2.2-b3 (0%, 75 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: >http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-2.2-b3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: >ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-2.2-b3.pot >http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-2.2-b3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `keytouch'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: >TP-Robot keytouch-2.2-b3.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. >http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch.html >http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > > http://easynews.dl.sourceforge.net/sourceforge/keytouch/keytouch-2.2.0-beta-3.tar.gz ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
keytouch-keyboard-bin-2.2-b3 (0%, 35 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.pot >http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `keytouch- keyboard-bin'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: >TP-Robot keytouch-keyboard-bin-2.2-b3.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch-keyboard-bin.html >http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > > http://easynews.dl.sourceforge.net/sourceforge/keytouch/keytouch-2.2.0-beta-3.tar.gz ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
Re: Resultados da reunión
Ola: Resposto Felipe Gil Castiñeira escribió: Ola a todos, Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( . Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais idoneos. Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios. En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao revés. A maior deficiencia que ten Rosetta agora mesmo é o control da calidadade das traducións. O paso das traducións aos repositorios sempre se pode facer manualmente. O caso é que teño entendido de que se ten dado o caso de que ese paso manual non se fai e duplicase traballo Non se poderían unificar as fontes dos repositorios para todos os traductores? indiferentemente de que se use roseta, pootle ou mesmo descarga do .po e tradución en local? so son proguntas de alguen que non coñece o proceso e se se pode ou non. Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas e usaríamos todos os mesmos repositorios. Isto ultimo non sei se é posibel. Preténdese incluso que as ferramentas para traballar cos ".po" teñan interface con Pootle, pero isto aínda non está funcionando. Aínda que Pootle promete moito, agora mesmo (xa está a versión 0.91 e eu probei a 0.9) está moito menos evolucionado ca Rosetta. Como mencionei noutro correo, estou seguindo bastante a evolución de Pootle, en canto apareza a primeira versión que permita levar as traducións dun xeito cómodo, con control de calidade, etc. avisarei. O caso é que non todo o mundo usa ubuntu e talvez sería mellor traducir todos o mesmo repositorio de .po e non varios e estar comprobando en todos se si ou non está traducido, ¿non? Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Resultados da reunión
Ola a todos, Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( . Daniel Muñiz Fontoira wrote: > Ola: > Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para > traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que > mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno > íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais > idoneos. > > Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios. > > En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións > que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao > revés. A maior deficiencia que ten Rosetta agora mesmo é o control da calidadade das traducións. O paso das traducións aos repositorios sempre se pode facer manualmente. > Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a > traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e > especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po > para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas > e usaríamos todos os mesmos repositorios. Isto ultimo non sei se é > posibel. Preténdese incluso que as ferramentas para traballar cos ".po" teñan interface con Pootle, pero isto aínda non está funcionando. Aínda que Pootle promete moito, agora mesmo (xa está a versión 0.91 e eu probei a 0.9) está moito menos evolucionado ca Rosetta. Como mencionei noutro correo, estou seguindo bastante a evolución de Pootle, en canto apareza a primeira versión que permita levar as traducións dun xeito cómodo, con control de calidade, etc. avisarei. > > Agora non se me ocorre mais nada. > Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
camorama
Pois ainda non sei nada do camorama. O caso é que quería comezar co workrave e non sei onde consegir os arquivos .po, na lista de gnome non están. Algunha suxerencia? Grazas ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Resultados da reunión
Ola: Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais idoneos. Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios. En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao revés. Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas e usaríamos todos os mesmos repositorios. Isto ultimo non sei se é posibel. Agora non se me ocorre mais nada. Xabi G. Feal escribió: Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e correccións: - Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos servicios relacionados co software libre. - Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos (tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre. - Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas) - Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, en xeral, nas asociacións actuais. - Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os tradutores ...). Precisamente resaltouse a necesidade de facilitar a tradución con seminarios explicativos e a elaboración de material didáctico para tradutores non expertos en informática ou software libre (expúxoselles o de captar novos tradutores como medida estrictamente necesaria para levar a bó termo a localización completa). Descoñecíase o glosario e a guía de estilo de Trasno, (así como os manuais, que habería que anovalos). Díxose que habían pór máis atención ás mencións aos autores ou ás asociacións na páxina de mancomun. - Había unha predisposición dos técnicos do proxecto
Resultados da reunión
Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e correccións: - Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos servicios relacionados co software libre. - Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos (tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre. - Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas) - Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, en xeral, nas asociacións actuais. - Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os tradutores ...). Precisamente resaltouse a necesidade de facilitar a tradución con seminarios explicativos e a elaboración de material didáctico para tradutores non expertos en informática ou software libre (expúxoselles o de captar novos tradutores como medida estrictamente necesaria para levar a bó termo a localización completa). Descoñecíase o glosario e a guía de estilo de Trasno, (así como os manuais, que habería que anovalos). Díxose que habían pór máis atención ás mencións aos autores ou ás asociacións na páxina de mancomun. - Había unha predisposición dos técnicos do proxecto a usar Rosseta como ferramenta de utilidade para a localización (é dicir, e isto é cousa miña, había pretensión de facer paralelamente as localizacións, desvinculándose posíbelmente dos proxectos oficiais de tradución: KDE, Gnome, Mozilla, OpenOffice ... e, dedúcese polo tanto, unha preferencia por Ubuntu no caso de elaborar unha distribución galega; descoñecíanse os puntos malos de Rosseta). M.Villarino suxeriu no seu lugar Pootle (http://pootle.wordforge.org/), se un día se vai usar interface web para tradutores ocasionais (aínda que preferentemente se debera usar un sistema operativo completo). Urxiuse a elaboración dun dicionario-corrector completo e agárdase a que se implemente maioritariamente o Hunspell. - Para rematar, creo que quedaron en que van abrir un foro reducido para a intercomunicación directa entre Trasno, Galego21. Ciberirmandades e os técnicos do proxecto, en Mancomun.org. Agora mesmo