Re: Importante: Maiúsculas
plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. É unha convención do idioma inglés. En castelán, e creo que tamén o portugués, a convención é que todo, incluídos os títulos, ten que ser gramaticalmente correcto. Isto inclúe empregar maiúscula só no inicio da oración e nos nomes propios. Moitas grazas pola información, Jacobo. Ben, logo despois de todo isto que regra escollemos? A de poñer tódalas letras iniciais de tódalas palabras con maiúscula e traducir máis rápido, ou a de respectar as regras do noso idioma que aprendemos na escola e traballar algo máis? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Battle for Wesnoth
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu: Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e estou a piques de rematar wesnoth-did. O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a traballar e en que arquivo. Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn unlock e seguir Como se fai isto de feito que só bloquees unha campaña concreta? Pois entras no directorio svn_b4wesnoth-gal e executas: svn lock wesnoth-httt Despois para desbloquear entras tamén no directorio e executas: svn unlock wesnoth-httt NOTA: fai falta unha conexión a Internet. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Fwd: Re: Capitalization rules
2008/7/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns 07 Xullo 2008 11:52, Adrián Chaves escribiu: Porén, tamén he de dicir que entre Requirir Confirmación De Lectura e Requirir confirmación de lectura, sigo optando pola segunda, que considero enténdese perfectamente e ao momento. A min resúltame máis cómodo de ler a opción con só a maiúscula inicial de frase. Agora ben, non teño impedimentos para que se empreguen as maiúsculas á inglesa nos texto de nome de acción: Novo Gardal no Cartafol de Borradores. Para os títulos de xanela, agrupamento de opcións ou alternativas, mensaxes de barra de estado e en xeral textos longos, case mellor empregar namais a maiúscula inicial. Case que mellor por agora deixar isto á escolla do tradutor e ver que é o que se vai impoñendo. Eu xa digo que por traballar menos conservaba a letra en maiúscula onde a atopara. Isto provocaba problemas cando poñias en maiúscula unha palabra dunha soa letra, xa que queda fatal. Ainda peor é cando hai varias palabras curtas seguidas. O certo é que máis traballo da poñer só con maiúscula a primeira letra da frase, pero queda mellor en xeral, penso eu. Decidamos sobre o asunto este xa, sistema de conservar as maiúsculas e traducir algo máis rápido, ou sistema de usar as regras do galego que aprendimos na escola e traballar algo máis?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. Saurians Saurios Saurian Augur Saurio augur Saurian Oracle Saurio oráculo Saurian Soothsayer Saurio adiviño Saurian Skirmisher saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? Saurian Ambusher saurio emboscador Saurian Flanker Saurio flanqueador Mechanical Maquinas Boat barco Galleon galeón Pirate Galleon galeon pirata Transport Galleon galeon de transporte Caravan --The Sceptre of Fire caravana Watch Tower --Son of the Black-Eye torre de vixilancia Mermen Sirenidos Mermaid Priestess sirenido sacerdote?? Mermaid Diviner sirenida adiviñadora Merman Fighter sirenido loitador Merman Warrior sirenido guerreiro Merman Hoplite sirenido hoplita Merman Triton sirenido triton Merman Hunter sirenido cazador Merman Netcaster Merman Entangler sirenido enredador Merman Spearman sirenido lanceiro Merman Javelineer sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro Monsters monstros Cuttle Fish arquiteutis Fire Dragon dragón de lume Giant Scorpion escorpión xigante Giant Spider araña xigante Mudcrawler mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora?? Giant Mudcrawler Sea Serpent serpe mariña Tentacle of the Deep tentaculos das profundidades Wolf lobo Yeti yeti?? Eyestalk --The South Guard ollo asexante??? Giant Rat --Descent Into Darkness rata xigante Cave Spider --Under the Burning Suns araña de cova Central Body --Under the Burning Suns corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única posibilidade... Confused Ant --Under the Burning Suns formiga confundida Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Dust Devil --Under the Burning Suns demo de pó Fire Guardian --Under the Burning Suns gardián de lume Flesh Golem --Under the Burning Suns Giant Ant --Under the Burning Suns formiga xigante Ixthala Demon --Under the Burning Suns demo de ixthala Pulsing Spire --Under the Burning Suns Small Mudcrawler --Under the Burning Suns Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns Weakened Central Body --Under the Burning Suns Orcs orcos Orcish Archer orco arqueiro Orcish Crossbowman orco besteiro Orcish Slurbow Orcish Assassin orco asasino Orcish Slayer orco matador Orcish Grunt orco roñón Orcish Warrior orco guerreiro Orcish Warlord orco señor guerreiro, ou señor da guerra Orcish Leader orco lider Orcish Ruler orco dirixente Orcish Sovereign orco soberano Sea Orc --Heir to the Throne orco mariño Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán novo Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán Dark Assassin --Under the Burning Suns asasino escuro Undead non mortos Ancient Lich liche ancián Chocobone Death Knight cabaleiro da morte Ghost fantasma Shadow sombra Nightgaunt gaunt é descarnado Wraith wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea?? Spectre espectro Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas?? Necrophage necrofago Skeletal Dragon dragon esqueleto Skeleton esqueleto Deathblade folla mortal, literalmente. Ideas?? Revenant Draug Skeleton Archer Esqueleto arqueiro Bone Shooter tirador de ósos Banebow bane é perdición ou ruína, algunha idea rara?? Walking Corpse cadaver andante Soulless inanimado?? Vampire Lady --The Rise of Wesnoth dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Skeleton Rider --Liberty esqueleto montado Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo Death Squire --Liberty escudeiro da morte Ethereal Ghost --Under the Burning Suns fantasma etereo Ethereal Shadow --Under the Burning Suns sombra eterea Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns Ethereal Wraith --Under the Burning Suns Ethereal Spectre --Under the Burning Suns espectro etereo Haunt --Under the Burning Suns Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña Ata logo, Leandro Regueiro
wesnoth unidades 5
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans Cavalryman Dragoon Cavalier Dark Adept Dark Sorcerer Lich Necromancer Duelist Master at Arms Heavy Infantryman Shock Trooper Iron Mauler Horseman Knight Grand Knight Paladin Lancer Mage Red Mage Arch Mage Great Mage Silver Mage White Mage Mage of Light Peasant Bowman Longbowman Master Bowman Spearman Javelineer Pikeman Halberdier Swordsman Royal Guard Ruffian Footpad Outlaw Fugitive Thug Bandit Highwayman Sergeant Lieutenant General Grand Marshal Thief Rogue Assassin Woodsman Bowman Longbowman Master Bowman Poacher Trapper Huntsman Ranger Human Commander --Under the Burning Suns Dismounted Commander --The South Guard Infantry Lieutenant --The South Guard Infantry Commander --The South Guard Junior Commander --The South Guard Horseman Commander --The South Guard Mounted General --The South Guard Noble Youth --The Rise of Wesnoth Noble Fighter --The Rise of Wesnoth Noble Commander --The Rise of Wesnoth Noble Lord --The Rise of Wesnoth Warrior King --The Rise of Wesnoth Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth Dark Queen --Heir to the Throne Elder Mage --Heir to the Throne Fighter --Heir to the Throne Commander --Heir to the Throne Lord --Heir to the Throne Injured Sergeant --Heir to the Throne Princess --Heir to the Throne Battle Princess --Heir to the Throne Mounted Fighter --The Eastern Invasion Mounted Warrior --The Eastern Invasion Horse Lord --The Eastern Invasion Apprentice Mage --Descent Into Darkness Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness Dark Mage --Descent Into Darkness Frontier Baroness --Descent Into Darkness Dark Sorcerer --Liberty Village Elder --Liberty Senior Village Elder --Liberty Peasant Hunter --Liberty Peasant Trapper --Liberty Peasant Huntsman --Liberty Peasant Youth --Liberty Watchman --Liberty Borderer --Liberty Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos Cavalryman Dragoon dragón Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo Dark Sorcerer Feiticeiro Escuro Lich liche Necromancer nigromante Duelist duelista Master at Arms mestre de armas Heavy Infantryman infanteria pesada Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin Lancer xustador Mage mago Red Mage mago vermello Arch Mage arquimago Great Mage gran mago Silver Mage mago prateado White Mage mago branco Mage of Light mago de luz Peasant labrego Bowman arqueiro Longbowman arqueiro de arco longo, ou algo así Master Bowman mestre arqueiro Spearman lanceiro Javelineer lanzador de xavelina Pikeman piqueiro Halberdier alabardeiro Swordsman espadachin Royal Guard garda real Ruffian rufián Footpad bandoleiro Outlaw proscrito Fugitive fuxitivo Thug vándalo Bandit bandido Highwayman salteador [de camiños] Sergeant sarxento Lieutenant tenente General xeneral Grand Marshal gran mariscal Thief ladrón Rogue picaro Assassin asasino Woodsman leñador Poacher furtivo Trapper trampeiro?? Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Ranger gardabosques??? Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infanteria Infantry Commander --The South Guard comandante de infanteria Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador Noble Commander --The Rise of Wesnoth nobre comandante Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth lider de wesfolk Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Fighter --Heir to the Throne loitador Commander --Heir to the Throne comandante Lord --Heir to the Throne señor Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido Princess --Heir to the Throne princesa Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador montado Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira Dark Sorcerer --Liberty feiticeiro escuro Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Senior Village Elder --Liberty Peasant Hunter --Liberty labrego cazador Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro Peasant Huntsman --Liberty Peasant Youth --Liberty labrego xove Watchman --Liberty vixia Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas?
termos de wesnoth
Ola, como todos sabedes xa, estamos traballando en establecer certos termos que son imprescindibles para continuar ca tradución de Battle for Wesnoth. Tiña unha lista con certos termos para discutir, pero esquecin copiala. A ver se para a semana lembro traela. O único que lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a tradución de recall, que actualmente é volver chamar por reincorporar, que opinades?? Ademais hai que definir as traducións para os Trazos (http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.4/doc/manual/manual.gl.html#traits), as Especialidades das Unidades (http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.4/doc/manual/manual.gl.html#_unit_specialties) e mailas súas Habilidades (http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.4/doc/manual/manual.gl.html#_abilities). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas? O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a lista digo). Así que aqui tedes a lista: Cavalryman home montado Dragoon dragón Cavalier xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de cavalryman... así que, gran xinete??? Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin queda perfecto Lancer xustador quedalle perfecto Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador montado Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Ata logo, Leandro Regueiro