Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
 plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se 
 é
 unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos 
 _títulos_
 escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa 
 duvidoso
 considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software.

  É unha convención do idioma inglés. En castelán, e creo que tamén o
 portugués, a convención é que todo, incluídos os títulos, ten que ser
 gramaticalmente correcto. Isto inclúe empregar maiúscula só no inicio da
 oración e nos nomes propios.

Moitas grazas pola información, Jacobo. Ben, logo despois de todo isto
que regra escollemos? A de poñer tódalas letras iniciais de tódalas
palabras con maiúscula e traducir máis rápido, ou a de respectar as
regras do noso idioma que aprendemos na escola e traballar algo máis?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
 estou a piques de rematar wesnoth-did.

 O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
 temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a
 traballar e en que arquivo.
 Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña
 fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer
 commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn
 unlock e seguir

 Como se fai isto de feito que só bloquees unha campaña concreta?

Pois entras no directorio svn_b4wesnoth-gal e executas:  svn
lock wesnoth-httt
Despois para desbloquear entras tamén no directorio e executas:
  svn unlock wesnoth-httt
NOTA: fai falta unha conexión a Internet.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Fwd: Re: Capitalization rules

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Luns 07 Xullo 2008 11:52, Adrián Chaves escribiu:
 Porén, tamén he de dicir que entre Requirir Confirmación De Lectura e
 Requirir confirmación de lectura, sigo optando pola segunda, que
 considero enténdese perfectamente e ao momento.
 A min resúltame máis cómodo de ler a opción con só a maiúscula inicial de
 frase. Agora ben, non teño impedimentos para que se empreguen as maiúsculas á
 inglesa nos texto de nome de acción: Novo Gardal no Cartafol de
 Borradores. Para os títulos de xanela, agrupamento de opcións ou
 alternativas, mensaxes de barra de estado e en xeral textos longos, case
 mellor empregar namais a maiúscula inicial.
 Case que mellor por agora deixar isto á escolla do tradutor e ver que é o que
 se vai impoñendo.

Eu xa digo que por traballar menos conservaba a letra en maiúscula
onde a atopara. Isto provocaba problemas cando poñias en maiúscula
unha palabra dunha soa letra, xa que queda fatal. Ainda peor é cando
hai varias palabras curtas seguidas. O certo é que máis traballo da
poñer só con maiúscula a primeira letra da frase, pero queda mellor en
xeral, penso eu.

Decidamos sobre o asunto este xa, sistema de conservar as maiúsculas e
traducir algo máis rápido, ou sistema de usar as regras do galego que
aprendimos na escola e traballar algo máis??

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.

 Saurians
Saurios

 Saurian Augur
Saurio augur

 Saurian Oracle
Saurio oráculo

 Saurian Soothsayer
Saurio adiviño

 Saurian Skirmisher
saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??

 Saurian Ambusher
saurio emboscador

 Saurian Flanker
Saurio flanqueador



 Mechanical
Maquinas

 Boat
barco

 Galleon
galeón

 Pirate Galleon
galeon pirata

 Transport Galleon
galeon de transporte

 Caravan --The Sceptre of Fire
caravana

 Watch Tower --Son of the Black-Eye
torre de vixilancia



 Mermen
Sirenidos

 Mermaid Priestess
sirenido sacerdote??

 Mermaid Diviner
sirenida adiviñadora

 Merman Fighter
sirenido loitador

 Merman Warrior
sirenido guerreiro

 Merman Hoplite
sirenido hoplita

 Merman Triton
sirenido triton

 Merman Hunter
sirenido cazador

 Merman Netcaster
 Merman Entangler
sirenido enredador

 Merman Spearman
sirenido lanceiro

 Merman Javelineer
sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro



 Monsters
monstros

 Cuttle Fish
arquiteutis

 Fire Dragon
dragón de lume

 Giant Scorpion
escorpión xigante

 Giant Spider
araña xigante

 Mudcrawler
mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora??

 Giant Mudcrawler
 Sea Serpent
serpe mariña

 Tentacle of the Deep
tentaculos das profundidades

 Wolf
lobo

 Yeti
yeti??

 Eyestalk --The South Guard
ollo asexante???

 Giant Rat --Descent Into Darkness
rata xigante

 Cave Spider --Under the Burning Suns
araña de cova

 Central Body --Under the Burning Suns
corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única
posibilidade...

 Confused Ant --Under the Burning Suns
formiga confundida

 Crab Man --Under the Burning Suns
Home cangrexo??

 Crawling Horror --Under the Burning Suns
horror errante

 Dawarf --Under the Burning Suns
unha mestura de drake e dwarf, danano??

 Dust Devil --Under the Burning Suns
demo de pó

 Fire Guardian --Under the Burning Suns
gardián de lume

 Flesh Golem --Under the Burning Suns
 Giant Ant --Under the Burning Suns
formiga xigante

 Ixthala Demon --Under the Burning Suns
demo de ixthala

 Pulsing Spire --Under the Burning Suns
 Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
 Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
 Weakened Central Body --Under the Burning Suns



 Orcs
orcos

 Orcish Archer
orco arqueiro

 Orcish Crossbowman
orco besteiro

 Orcish Slurbow
 Orcish Assassin
orco asasino

 Orcish Slayer
orco matador

 Orcish Grunt
orco roñón

 Orcish Warrior
orco guerreiro

 Orcish Warlord
orco señor guerreiro, ou señor da guerra

 Orcish Leader
orco lider

 Orcish Ruler
orco dirixente

 Orcish Sovereign
orco soberano

 Sea Orc --Heir to the Throne
orco mariño

 Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán novo

 Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán vello

 Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán

 Dark Assassin --Under the Burning Suns
asasino escuro



 Undead
non mortos

 Ancient Lich
liche ancián

 Chocobone
 Death Knight
cabaleiro da morte

 Ghost
fantasma

 Shadow
sombra

 Nightgaunt
gaunt é descarnado

 Wraith
wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea??

 Spectre
espectro

 Ghoul
no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas??

 Necrophage
necrofago

 Skeletal Dragon
dragon esqueleto

 Skeleton
esqueleto

 Deathblade
folla mortal, literalmente. Ideas??

 Revenant
 Draug
 Skeleton Archer
Esqueleto arqueiro

 Bone Shooter
tirador de ósos

 Banebow
bane é perdición ou ruína, algunha idea rara??

 Walking Corpse
cadaver andante

 Soulless
inanimado??

 Vampire Lady --The Rise of Wesnoth
dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa

 Ghast --Descent Into Darkness
disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...

 Skeleton Rider --Liberty
esqueleto montado

 Bone Knight --Liberty
cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo

 Death Squire --Liberty
escudeiro da morte

 Ethereal Ghost --Under the Burning Suns
fantasma etereo

 Ethereal Shadow --Under the Burning Suns
sombra eterea

 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
 Ethereal Wraith --Under the Burning Suns
 Ethereal Spectre --Under the Burning Suns
espectro etereo

 Haunt --Under the Burning Suns
 Spider Lich --Under the Burning Suns
liche araña



 Ata logo,
   Leandro Regueiro



wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.


Humans
Cavalryman
Dragoon
Cavalier
Dark Adept
Dark Sorcerer
Lich
Necromancer
Duelist
Master at Arms
Heavy Infantryman
Shock Trooper
Iron Mauler
Horseman
Knight
Grand Knight
Paladin
Lancer
Mage
Red Mage
Arch Mage
Great Mage
Silver Mage
White Mage
Mage of Light
Peasant
Bowman
Longbowman
Master Bowman
Spearman
Javelineer
Pikeman
Halberdier
Swordsman
Royal Guard
Ruffian
Footpad
Outlaw
Fugitive
Thug
Bandit
Highwayman
Sergeant
Lieutenant
General
Grand Marshal
Thief
Rogue
Assassin
Woodsman
Bowman
Longbowman
Master Bowman
Poacher
Trapper
Huntsman
Ranger
Human Commander --Under the Burning Suns
Dismounted Commander --The South Guard
Infantry Lieutenant --The South Guard
Infantry Commander --The South Guard
Junior Commander --The South Guard
Horseman Commander --The South Guard
Mounted General --The South Guard
Noble Youth --The Rise of Wesnoth
Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
Noble Commander --The Rise of Wesnoth
Noble Lord --The Rise of Wesnoth
Warrior King --The Rise of Wesnoth
Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
Dark Queen --Heir to the Throne
Elder Mage --Heir to the Throne
Fighter --Heir to the Throne
Commander --Heir to the Throne
Lord --Heir to the Throne
Injured Sergeant --Heir to the Throne
Princess --Heir to the Throne
Battle Princess --Heir to the Throne
Mounted Fighter --The Eastern Invasion
Mounted Warrior --The Eastern Invasion
Horse Lord --The Eastern Invasion
Apprentice Mage --Descent Into Darkness
Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
Dark Mage --Descent Into Darkness
Frontier Baroness --Descent Into Darkness
Dark Sorcerer --Liberty
Village Elder --Liberty
Senior Village Elder --Liberty
Peasant Hunter --Liberty
Peasant Trapper --Liberty
Peasant Huntsman --Liberty
Peasant Youth --Liberty
Watchman --Liberty
Borderer --Liberty



Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
 Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
 e repasamos as traducións para ilas incorporando.


 Humans
humanos

 Cavalryman
 Dragoon
dragón

 Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??

 Dark Adept
Adepto Escuro, bruxo, meigo

 Dark Sorcerer
Feiticeiro Escuro

 Lich
liche

 Necromancer
nigromante

 Duelist
duelista

 Master at Arms
mestre de armas

 Heavy Infantryman
infanteria pesada

 Shock Trooper
tropa de choque

 Iron Mauler
mauler é alguén que fire. Ideas??

 Horseman
home a cabalo

 Knight
cabaleiro

 Grand Knight
gran cabaleiro

 Paladin
paladin

 Lancer
xustador

 Mage
mago

 Red Mage
mago vermello

 Arch Mage
arquimago

 Great Mage
gran mago

 Silver Mage
mago prateado

 White Mage
mago branco

 Mage of Light
mago de luz

 Peasant
labrego

 Bowman
arqueiro

 Longbowman
arqueiro de arco longo, ou algo así

 Master Bowman
mestre arqueiro

 Spearman
lanceiro

 Javelineer
lanzador de xavelina

 Pikeman
piqueiro

 Halberdier
alabardeiro

 Swordsman
espadachin

 Royal Guard
garda real

 Ruffian
rufián

 Footpad
bandoleiro

 Outlaw
proscrito

 Fugitive
fuxitivo

 Thug
vándalo

 Bandit
bandido

 Highwayman
salteador [de camiños]

 Sergeant
sarxento

 Lieutenant
tenente

 General
xeneral

 Grand Marshal
gran mariscal

 Thief
ladrón

 Rogue
picaro

 Assassin
asasino

 Woodsman
leñador

 Poacher
furtivo

 Trapper
trampeiro??

 Huntsman
cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??

 Ranger
gardabosques???

 Human Commander --Under the Burning Suns
comandante humano

 Dismounted Commander --The South Guard
comandante desmontado

 Infantry Lieutenant --The South Guard
tenente de infanteria

 Infantry Commander --The South Guard
comandante de infanteria

 Junior Commander --The South Guard
comandante xove

 Horseman Commander --The South Guard
comandante de homes a cabalo

 Mounted General --The South Guard
xeneral montado

 Noble Youth --The Rise of Wesnoth
nobre xove

 Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
nobre loitador

 Noble Commander --The Rise of Wesnoth
nobre comandante

 Noble Lord --The Rise of Wesnoth
señor nobre

 Warrior King --The Rise of Wesnoth
rei guerreiro

 Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk

 Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk

 Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
lider de wesfolk

 Dark Queen --Heir to the Throne
raiña escura

 Elder Mage --Heir to the Throne
mago vello

 Fighter --Heir to the Throne
loitador

 Commander --Heir to the Throne
comandante

 Lord --Heir to the Throne
señor

 Injured Sergeant --Heir to the Throne
sarxento ferido

 Princess --Heir to the Throne
princesa

 Battle Princess --Heir to the Throne
princesa guerreira

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador montado

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro montado

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos

 Apprentice Mage --Descent Into Darkness
aprendiz de mago

 Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
aprendiz de nigromante

 Dark Mage --Descent Into Darkness
mago escuro

 Frontier Baroness --Descent Into Darkness
baronesa da fronteira

 Dark Sorcerer --Liberty
feiticeiro escuro

 Village Elder --Liberty
labrego vello, ou vilán vello

 Senior Village Elder --Liberty
 Peasant Hunter --Liberty
labrego cazador

 Peasant Trapper --Liberty
labrego trampeiro

 Peasant Huntsman --Liberty
 Peasant Youth --Liberty
labrego xove

 Watchman --Liberty
vixia

 Borderer --Liberty
Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???



 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Javier Pico


  Cavalryman

  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??


Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou
seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías
montados.

Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa
cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
nobreza seguidores de Carlos I [
http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
acepción se preste moito en este contexto.

Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo
de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un
novo termo en xogo: Rider].

Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

Cavalryman: montado.
Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

¿Propostas?


termos de wesnoth

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
como todos sabedes xa, estamos traballando en establecer certos termos
que son imprescindibles para continuar ca tradución de Battle for
Wesnoth. Tiña unha lista con certos termos para discutir, pero
esquecin copiala. A ver se para a semana lembro traela. O único que
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de recall, que actualmente é volver chamar por
reincorporar, que opinades??

Ademais hai que definir as traducións para os Trazos
(http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.4/doc/manual/manual.gl.html#traits),
as Especialidades das Unidades
(http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.4/doc/manual/manual.gl.html#_unit_specialties)
e mailas súas Habilidades
(http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.4/doc/manual/manual.gl.html#_abilities).

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:

  Cavalryman

  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??

 Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
 que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

 Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
 oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou
 seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías
 montados.

 Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa
 cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
 nobreza seguidores de Carlos I [
 http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
 acepción se preste moito en este contexto.

 Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo
 de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un
 novo termo en xogo: Rider].

 Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

 Cavalryman: montado.
 Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
 Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

 ¿Propostas?

O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden
moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño
cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai
que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a
lista digo). Así que aqui tedes a lista:

 Cavalryman
home montado

 Dragoon
dragón

 Cavalier
xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de
cavalryman... así que, gran xinete???

 Horseman
home a cabalo

 Knight
cabaleiro

 Grand Knight
gran cabaleiro

 Paladin
paladin queda perfecto

 Lancer
xustador quedalle perfecto

 Dismounted Commander --The South Guard
comandante desmontado

 Horseman Commander --The South Guard
comandante de homes a cabalo

 Mounted General --The South Guard
xeneral montado

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador montado

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro montado

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos



Ata logo,
  Leandro Regueiro