> > > > Cavalryman > > > Cavalier > Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos > cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles > traducións. Ideas??????
Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o "Cavalryman" é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por "montado" [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos "policías montados". Por outro lado "Cavalier" procede do francés "chevalier" (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a "Knight" e "Cavalier" como "cabaleiro", pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é "Xinete" [anque entón entraría un novo termo en xogo: "Rider"]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: "montado". Cavalier: "cabaleiro" [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: "xinete" [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas?