Re: Autobombo

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Xa estou empezando a pensar que che entusiasma tanto a idea do
autobombo porque a páxina esta é de cor verde :)

Eu non me vexo con tempo para facer nada. Imprevistos acontecementos
familiares fodéronme case todo o tempo do que dispoño. Intentarei
rematar as catro cousas que estou facendo agora e non creo que teña
tempo para máis ata que comece o novo curso...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Conclusións Evento en Carballo

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
 Parte Xunta, as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que
 sería necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente
 burocráticos. Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de
 dinamización, que entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de
 Linux, GIMP, Pidgin... e similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede
 flexible en plantexamento poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo
 momento para que poideramos realizar obradoiros de tradución etc (isto é
 idea miña e suxerencia de Suso)... problema, teríamos que ser asociación; e
 falariamos, entendo, de voluntariado. Dinamización ten web, pasade por aí
 para saber de que falo exactamente.

Do dos obradoiros xa se falara. De feito se teño tempo e ánimo igual
fago unha pequena charla para as xornadas de alumnos noveis que fan os
do gpul. Malo será que poñan impedimentos.

 Parte Técnica. Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme
 realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona aproveitando
 diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples formatos. Todo en si é
 código aberto. En realidade usa dous motores, un para linguas próximas
 (apertium) e outro para linguas distantes (que non me acordo). De momento
 teñen certos pares como galego-portugués e castelán-galego, mais non
 inglés-galego. Teñen certas interfaces, unha pública web, e outras que
 permiten renderizar páxinas web en galego, p.ex, El País ou Público en
 Galego. i.e. A Voss de Ghaliza ten instalado este servizo de Imaxín e
 permitelles mostrar a Voz en Galego. O que me interesa de todo isto e que
 comentarei por correo a Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se
 sería posible aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do
 software, poñáse as 6 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O
 problema disto sería que inda está por facer o par inglés-galego, isto
 confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para
 traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha
 metodoloxía máis automátizada; como un servidor de tradución ó que lle
 poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que
 nos podemos aproveitar a longo prazo.

Se é ese o sistema que usan algúns dos usuarios de chuza para poñer
ligazóns á Voz en galego, mellor fuximos diso. A tradución é tan mala
que a veces é imposible comprender de que demo fala o artigo.

 As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que xa
 contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de aburrimento e
 algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen pola lista inda
 que só sexa para facer suxerencias terminolóxicas... creo que non. Eu
 insistir insistín, Lol. Parece que lles resultou curioso que haxa alguén
 traducindo KDE a Latín, haha. ( a min tamén mo parece).

Se eu tivera estado alí falaria de que se está traducindo SL a linguas
artificiais coma o Interlingua, Esperanto (este xa é máis normal), ou
Klingon (código de idioma tlh).

 Resumo da miña expo:

 1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural

 2. Ter productos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, e un
 elemento normalizador

 3. i18n e l10n. definición

 4. Vantaxe de plataformas libres para a localización

 5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na
 libre disposición do código e nos usuarios

 6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e desvantaxes

 7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, a
 RAG é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os proxectos
 de localización ó galego relativamente novos non hai consensos asentados nun
 usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos razoar e chegar a
 consensos en puntos básicos que afecta ó uso do software; somos vangarda na
 tradución de termos tecnolóxicos ó galego, ningunha academia nos pode
 aconsellar en moitos deles; gramática inglesa e xiros

 8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome 2.24,
 Septembro, podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó 69%,
 respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, cifra que
 ningúnha emprega consegue acadar nos seus produtos

 9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento son
 os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización de
 Software Libre

 10. Fai falta Xente, Please!. As esixencias non son moi altas. (en realidade
 si, pero era unha mentira piadosa ;) )

Eu penso que as únicas esixencias son saber galego, inglés e ter ganas
de matarte dous días a aprender o sistema. Despois todo é automático.

 Sodes libres de me criticar a saco polo que contei. hehe. )))

 Ah, respecto ó de M$, falando de tradución de software privativo puxen de
 exemplo a Microsoft e dixen algo como que se lle pagara por facelo, e ben
 caro e que era mellor que as traducións que se apoiaran 

Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Sábado 19 Xullo 2008 16:24, Miguel Branco escribiu:
 Estas a traducir Kile, por casualidade?. Botaralle o ollo, pero non
 traducín nada. ((teño a fábrica parada, lol
 Traducir?? Máis ou menos, estou a reaproveitar a tradución de 3.5,
 completándoa, corrixíndoa e dándolle un aire máis consistente co estilo que
 fun empregando co resto de kde4 o mesmo que fixen cos outros ficheiros.

Eu traduciriao por caixa errónea ou contedor erróneo. Pero para isto
faria falta o contexto, xa que non teño nin idea do que estades
falando.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Conclusións Evento en Carballo

2008-07-22 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 22 July 2008 14:03:03 Leandro Regueiro escribiu:
  Parte Xunta, as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que
  sería necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente
  burocráticos. Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de
  dinamización, que entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de
  Linux, GIMP, Pidgin... e similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede
  flexible en plantexamento poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo
  momento para que poideramos realizar obradoiros de tradución etc (isto é
  idea miña e suxerencia de Suso)... problema, teríamos que ser asociación;
  e falariamos, entendo, de voluntariado. Dinamización ten web, pasade por
  aí para saber de que falo exactamente.

 Do dos obradoiros xa se falara. De feito se teño tempo e ánimo igual
 fago unha pequena charla para as xornadas de alumnos noveis que fan os
 do gpul. Malo será que poñan impedimentos.

Perfecto. 

  Parte Técnica. Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme
  realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona
  aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples
  formatos. Todo en si é código aberto. En realidade usa dous motores, un
  para linguas próximas (apertium) e outro para linguas distantes (que non
  me acordo). De momento teñen certos pares como galego-portugués e
  castelán-galego, mais non inglés-galego. Teñen certas interfaces,
  unha pública web, e outras que permiten renderizar páxinas web en
  galego, p.ex, El País ou Público en Galego. i.e. A Voss de Ghaliza
  ten instalado este servizo de Imaxín e permitelles mostrar a Voz en
  Galego. O que me interesa de todo isto e que comentarei por correo a
  Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se sería posible
  aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do software,
  poñáse as 6 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O problema
  disto sería que inda está por facer o par inglés-galego, isto
  confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para
  traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha
  metodoloxía máis automátizada; como un servidor de tradución ó que lle
  poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que
  nos podemos aproveitar a longo prazo.

 Se é ese o sistema que usan algúns dos usuarios de chuza para poñer
 ligazóns á Voz en galego, mellor fuximos diso. A tradución é tan mala
 que a veces é imposible comprender de que demo fala o artigo.

Si, non é 100% eficaz inda que botar traballo adiante e logo revisar (refirome 
a documentación) pareceme unha idea que deberíamos explorar, non agora pero si 
no futuro

  As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que
  xa contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de
  aburrimento e algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen
  pola lista inda que só sexa para facer suxerencias terminolóxicas... creo
  que non. Eu insistir insistín, Lol. Parece que lles resultou curioso que
  haxa alguén traducindo KDE a Latín, haha. ( a min tamén mo parece).

 Se eu tivera estado alí falaria de que se está traducindo SL a linguas
 artificiais coma o Interlingua, Esperanto (este xa é máis normal), ou
 Klingon (código de idioma tlh).

Si, mencionei o Esperanto en KDE, o Ido en Gnome, creo... pero non sabía o do 
Klingon!. 

  Resumo da miña expo:
 
  1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural
 
  2. Ter productos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, e
  un elemento normalizador
 
  3. i18n e l10n. definición
 
  4. Vantaxe de plataformas libres para a localización
 
  5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na
  libre disposición do código e nos usuarios
 
  6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e
  desvantaxes
 
  7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, a
  RAG é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os
  proxectos de localización ó galego relativamente novos non hai consensos
  asentados nun usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos
  razoar e chegar a consensos en puntos básicos que afecta ó uso do
  software; somos vangarda na tradución de termos tecnolóxicos ó galego,
  ningunha academia nos pode aconsellar en moitos deles; gramática inglesa
  e xiros
 
  8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome
  2.24, Septembro, podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó
  69%, respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, cifra
  que ningúnha emprega consegue acadar nos seus produtos
 
  9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento
  son os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización
  de Software Libre
 
  10. Fai falta Xente, Please!. As esixencias non son moi altas. (en
  realidade si, pero era unha mentira piadosa ;) 

Re: Autobombo

2008-07-22 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 22 July 2008 13:49:31 Leandro Regueiro escribiu:
 Xa estou empezando a pensar que che entusiasma tanto a idea do
 autobombo porque a páxina esta é de cor verde :)

hahaha, moi boa!


recursos

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
navegando polo galilibros atopei isto
http://gl.wikibooks.org/wiki/Traduci%C3%B3n_de_programas_%C3%B3_galego
Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha
transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo.
Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non
sabemos coma traducir:

heavy infantryman
shock trooper
iron mauler

Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO

Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que
publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que
ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen
ter que seguir con estas mensaxes sen fin.


Ata logo,
Leandro Regueiro


wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
envio unha lista das unidades do quinto envío que teñen pendente a súa
tradución. O resto das unidades do quinto envío xa teñen FIXADA a súa
tradución. Hei enviar a lista das unidades FIXADAS nunha mensaxe
posterior.


 Heavy Infantryman

 Shock Trooper
 Iron Mauler




Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
evolución da segunda e esta éo da primeira.

Finalmente comunicovos que puxen Borderer=raiano Pareceume raro que
resolveramos tódalas outras unidades humanas, pero polo visto foi así.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas.




 Humans

humanos FIXADO


 Cavalryman
home montado FIXADO

 Dragoon
dragón FIXADO

 Cavalier
gran xinete FIXADO

 Dark Adept

adepto escuro FIXADO


 Dark Sorcerer
feiticeiro escuro FIXADO

 Lich

liche FIXADO


 Necromancer

Nigromante FIXADO


 Duelist

duelista FIXADO


 Master at Arms
mestre de armas FIXADO

 Horseman
home a cabalo FIXADO

 Knight
cabaleiro FIXADO

 Grand Knight
gran cabaleiro FIXADO

 Paladin

paladín FIXADO


 Lancer

xustador FIXADO


 Mage

mago FIXADO


 Red Mage

mago vermello FIXADO


 Arch Mage

arquimago FIXADO


 Great Mage
gran mago FIXADO

 Silver Mage
mago prateado FIXADO

 White Mage
mago branco FIXADO

 Mage of Light

Mago de luz FIXADO


 Peasant

Labrego FIXADO


 Bowman

Arqueiro FIXADO


 Longbowman
arqueiro de arco longo FIXADO

 Master Bowman
mestre arqueiro FIXADO

 Spearman
lanceiro FIXADO

 Javelineer
lanzador de xavelina FIXADO

 Pikeman
piqueiro FIXADO

 Halberdier
alabardeiro FIXADO

 Swordsman
espadachín FIXADO

 Royal Guard
garda real FIXADO

 Ruffian
rufián FIXADO

 Footpad
bandoleiro FIXADO

 Outlaw
proscrito FIXADO

 Fugitive
fuxitivo FIXADO

 Thug
vándalo FIXADO

 Bandit
bandido FIXADO

 Highwayman

salteador FIXADO


 Sergeant

sarxento FIXADO


 Lieutenant

tenente FIXADO


 General

xeneral FIXADO


 Grand Marshal
gran mariscal FIXADO

 Thief

ladrón FIXADO


 Rogue
pícaro FIXADO

 Assassin
asasino FIXADO

 Woodsman

leñador FIXADO


 Poacher
furtivo FIXADO

 Trapper

trampeiro FIXADO


 Huntsman

mestre cazador FIXADO


 Ranger

gardabosques FIXADO


 Human Commander --Under the Burning Suns

comandante humano FIXADO


 Dismounted Commander --The South Guard

comandante a pé FIXADO


 Infantry Lieutenant --The South Guard

tenente de infantería


 Infantry Commander --The South Guard

comandante de infantería FIXADO


 Junior Commander --The South Guard

comandante xove


 Horseman Commander --The South Guard

comandante de homes a cabalo FIXADO



 Mounted General --The South Guard

xeneral a cabalo FIXADO


 Noble Youth --The Rise of Wesnoth
nobre xove FIXADO

 Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
nobre loitador FIXADO

 Noble Commander --The Rise of Wesnoth
comandante nobre FIXADO

 Noble Lord --The Rise of Wesnoth
señor nobre FIXADO

 Warrior King --The Rise of Wesnoth
rei guerreiro FIXADO

 Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk FIXADO

 Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk FIXADO

 Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
líder de wesfolk FIXADO

 Dark Queen --Heir to the Throne
raiña escura FIXADO

 Elder Mage --Heir to the Throne
mago vello FIXADO

 Fighter --Heir to the Throne

loitador FIXADO


 Commander --Heir to the Throne

comandante FIXADO


 Lord --Heir to the Throne
señor FIXADO

 Injured Sergeant --Heir to the Throne

sarxento ferido FIXADO


 Princess --Heir to the Throne

princesa FIXADO


 Battle Princess --Heir to the Throne
princesa guerreira FIXADO

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador a cabalo FIXADO

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro a cabalo FIXADO

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos FIXADO

 Apprentice Mage --Descent Into Darkness

aprendiz de mago FIXADO


 Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness

aprendiz de nigromante FIXADO


 Dark Mage  --Descent Into Darkness
mago escuro FIXADO

 Frontier Baroness --Descent Into Darkness
baronesa da fronteira FIXADO

 Village Elder --Liberty
vilán vello

 Senior Village Elder --Liberty
vilán ancián

 Peasant Hunter --Liberty
labrego cazador FIXADO

 Peasant Trapper --Liberty
labrego trampeiro FIXADO

 Peasant Huntsman --Liberty
labrego mestre cazador FIXADO

 Peasant Youth --Liberty
labrego xove FIXADO

 Watchman --Liberty
vixia FIXADO

 Borderer --Liberty
raiano FIXADO


Ata logo,
 Leandro Regueiro


unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
continúo cos envíos anteriores. Neste quedaron moitas máis unidades
por fixar. Xuntei as ideas que penso que van máis encamiñadas, así que
vos podedes esquecer das discusións anteriores respecto do envío 4.


 Saurians
 Saurian Skirmisher
sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
que escaramuceiro non aparece por ningures



 Mermen
 Merman Netcaster
definitivamente vai ser sirénido naseiro

 Merman Entangler
entangle é enredar. Ideas???




 Monsters
 Mudcrawler
se ninguén o discute vai ser monstro de lama

 Yeti
é aceptable yeti?

 Eyestalk --The South Guard
ollo asexante??

 Central Body --Under the Burning Suns
corpo central??

 Crab Man --Under the Burning Suns
Home cangrexo?? centolomán??

 Crawling Horror --Under the Burning Suns
horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
arrepío errante...

 Dawarf --Under the Burning Suns
unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...

 Flesh Golem --Under the Burning Suns
Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
carne.

 Pulsing Spire --Under the Burning Suns
Respiración entrecortada.

 Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
ver mudcrawler enriba

 Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
ver mudcrawler enriba

 Weakened Central Body --Under the Burning Suns
Corpo central debilitado




 Orcs
 Orcish Slurbow
o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
unha mellora da crossbow

 Orcish Slayer
asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
provisionalmente. cazador non me convence...

 Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán aprendiz

 Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán vello

 Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán





 Undead
 Chocobone
Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??

 Nightgaunt
gaunt é descarnado...
--tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
escura (non vexo unha tradución literal)

 Ghoul
no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
--Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
as outras linguas romances...

 Deathblade
folla mortal, literalmente.
--A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)

 Revenant
--Zombi, renacido.

 Draug
--É un zombi noruego.

 Banebow
bane é perdición ou ruína.

 Ghast --Descent Into Darkness
Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
proporia tamén aparición horrorosa.

 Bone Knight --Liberty
cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??

 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
consultar nightgaunt enriba

 Haunt --Under the Burning Suns
Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
a pantasmas)???

 Spider Lich --Under the Burning Suns
liche araña




Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí tedes as unidades do envío 4 que xa teñen unha tradución fixada.










 Saurians
Saurios FIXADO

 Saurian Augur
saurio augur FIXADO

 Saurian Oracle
saurio oráculo FIXADO

 Saurian Soothsayer
saurio adiviño FIXADO

 Saurian Ambusher
saurio emboscador FIXADO

 Saurian Flanker
Saurio flanqueador  FIXADO





 Mechanical
Máquinas FIXADO

 Boat
barco FIXADO

 Galleon
galeón FIXADO

 Pirate Galleon
galeón pirata FIXADO

 Transport Galleon
galeón de transporte FIXADO

 Caravan --The Sceptre of Fire
caravana FIXADO

 Watch Tower --Son of the Black-Eye
torre de vixilancia FIXADO





 Mermen
sirénidos FIXADO

 Mermaid Priestess
sirénida sacerdotisa FIXADO

 Mermaid Diviner
sirénida adiviña FIXADO

 Merman Fighter
sirénido loitador FIXADO

 Merman Warrior
sirenido guerreiro FIXADO

 Merman Hoplite
sirénido hoplita FIXADO

 Merman Triton
sirénido tritón FIXADO

 Merman Hunter
sirenido cazador FIXADO

 Merman Spearman
Sirénido lanceiro FIXADO

 Merman Javelineer
sirénido lanzador de xavelina FIXADO





 Monsters
monstros FIXADO

 Cuttle Fish
arquiteutis FIXADO

 Fire Dragon
dragón de lume FIXADO

 Giant Scorpion
escorpión xigante FIXADO

 Giant Spider
araña xigante FIXADO

 Sea Serpent
serpe mariña FIXADO

 Tentacle of the Deep
tentaculo das profundidades FIXADO

 Wolf
lobo FIXADO

 Giant Rat --Descent Into Darkness
rata xigante FIXADO

 Cave Spider --Under the Burning Suns
araña de cova FIXADO

 Confused Ant --Under the Burning Suns
formiga confusa FIXADO

 Dust Devil --Under the Burning Suns
demo de pó FIXADO

 Fire Guardian --Under the Burning Suns
gardián de lume FIXADO

 Giant Ant --Under the Burning Suns
formiga xigante FIXADO

 Ixthala Demon --Under the Burning Suns
demo de ixthala FIXADO






 Orcs
orcos FIXADO

 Orcish Archer
orco arqueiro FIXADO

 Orcish Crossbowman
orco besteiro FIXADO

 Orcish Assassin
orco asasino FIXADO

 Orcish Grunt
orco roñón FIXADO

 Orcish Warrior
orco guerreiro FIXADO

 Orcish Warlord
orco señor da guerra FIXADO

 Orcish Leader
orco lider FIXADO

 Orcish Ruler
orco dirixente FIXADO

 Orcish Sovereign
orco soberano FIXADO

 Sea Orc --Heir to the Throne
orco mariño FIXADO

 Dark Assassin --Under the Burning Suns
asasino escuro FIXADO





 Undead
non mortos FIXADO

 Ancient Lich
liche ancián FIXADO

 Death Knight
cabaleiro da morte FIXADO

 Ghost
fantasma  FIXADO

 Shadow
sombra  FIXADO

 Wraith

ánima FIXADO


 Spectre
espectro FIXADO

 Necrophage
necrofago FIXADO

 Skeletal Dragon
dragón esquelético FIXADO

 Skeleton
esqueleto FIXADO

 Skeleton Archer
esqueleto arqueiro FIXADO

 Bone Shooter
tirador de ósos FIXADO

 Walking Corpse
cadaver andante FIXADO

 Soulless
inanimado FIXADO

 Vampire Lady --The Rise of Wesnoth
dama vampiresa  FIXADO

 Skeleton Rider --Liberty
esqueleto montado FIXADO

 Death Squire --Liberty
escudeiro da morte FIXADO

 Ethereal Ghost --Under the Burning Suns
fantasma etereo FIXADO

 Ethereal Shadow --Under the Burning Suns
sombra eterea FIXADO

 Ethereal Wraith --Under the Burning Suns
ánima eterea FIXADO

 Ethereal Spectre --Under the Burning Suns
espectro etereo FIXADO





Ata logo,
  Leandro Regueiro


Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72

2008-07-22 Conversa Petter Reinholdtsen
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug
against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 
2008-07-24.

Thanks,

# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-06-22 16:15+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Escolla o perfil de Debian Edu

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Main-Server
msgstr Servidor principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Workstation
msgstr Estación de traballo

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Thin-Client-Server
msgstr Servidor de clientes lixeiros

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Standalone
msgstr Autónomo

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Perfís a aplicar a esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#, fuzzy
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Thin-Client-Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.
msgstr 
 - Servidor principal:\n
reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n
ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n
un só servidor nunha rede Debian Edu.\n
 - Estación de traballo:\n
para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n
 - Servidor de clientes lixeiros:\n
inclúe \estación de traballo\ e precisa de dúas\n
tarxetas de rede.\n
 - Autónomo:para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n
Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n
combinar cos outros perfís.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Minimal
msgstr Mínimo

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#, fuzzy
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Thin-Client-Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.\n
 - Sugar:   variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n
desktop environment which promotes sharing and\n
collaborative learning for children.\n
 - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n
contains only a basic system 

Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.672~svn43836

2008-07-22 Conversa pere
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some mes=
sages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug
against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2=
008-07-24.

Thanks,

# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-06-22 16:15+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Escolla o perfil de Debian Edu

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Main-Server
msgstr Servidor principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Workstation
msgstr Estación de traballo

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Thin-Client-Server
msgstr Servidor de clientes lixeiros

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Standalone
msgstr Autónomo

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Perfís a aplicar a esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#, fuzzy
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Thin-Client-Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.
msgstr 
 - Servidor principal:\n
reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n
ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n
un só servidor nunha rede Debian Edu.\n
 - Estación de traballo:\n
para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n
 - Servidor de clientes lixeiros:\n
inclúe \estación de traballo\ e precisa de dúas\n
tarxetas de rede.\n
 - Autónomo:para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n
Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n
combinar cos outros perfís.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Minimal
msgstr Mínimo

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#, fuzzy
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Thin-Client-Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.\n
 - Sugar:   variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n
desktop environment which promotes sharing and\n
collaborative learning for children.\n
 - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n
contains only a basic 

Re: recursos

2008-07-22 Conversa mvillarino
O Martes 22 Xullo 2008 15:51, Leandro Regueiro escribiu:
 Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha
 transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse.
Pois posibelmente, non creo que sexa posíbel enunciala como unha única, breve 
e libre (e remítome ás opinións existentes acerca da utilización das 
maiúsculas, por ex.), pero si poderíamos acordar un índice, facer propostas 
para cada apartado do indice... e ver que sae.
Vaille dando! [1]
-- 
Best regards,
MV




[1]Se queres pásoche a miña persoal. A de Xusto está bastante ben, a de Iván 
Mendez tampouco está mal (aparecen ao final da de trasno, iirc)