Re: Autobombo
Xa estou empezando a pensar que che entusiasma tanto a idea do autobombo porque a páxina esta é de cor verde :) Eu non me vexo con tempo para facer nada. Imprevistos acontecementos familiares fodéronme case todo o tempo do que dispoño. Intentarei rematar as catro cousas que estou facendo agora e non creo que teña tempo para máis ata que comece o novo curso... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Conclusións Evento en Carballo
Parte Xunta, as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que sería necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente burocráticos. Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de dinamización, que entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de Linux, GIMP, Pidgin... e similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede flexible en plantexamento poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo momento para que poideramos realizar obradoiros de tradución etc (isto é idea miña e suxerencia de Suso)... problema, teríamos que ser asociación; e falariamos, entendo, de voluntariado. Dinamización ten web, pasade por aí para saber de que falo exactamente. Do dos obradoiros xa se falara. De feito se teño tempo e ánimo igual fago unha pequena charla para as xornadas de alumnos noveis que fan os do gpul. Malo será que poñan impedimentos. Parte Técnica. Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples formatos. Todo en si é código aberto. En realidade usa dous motores, un para linguas próximas (apertium) e outro para linguas distantes (que non me acordo). De momento teñen certos pares como galego-portugués e castelán-galego, mais non inglés-galego. Teñen certas interfaces, unha pública web, e outras que permiten renderizar páxinas web en galego, p.ex, El País ou Público en Galego. i.e. A Voss de Ghaliza ten instalado este servizo de Imaxín e permitelles mostrar a Voz en Galego. O que me interesa de todo isto e que comentarei por correo a Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se sería posible aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do software, poñáse as 6 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O problema disto sería que inda está por facer o par inglés-galego, isto confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha metodoloxía máis automátizada; como un servidor de tradución ó que lle poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que nos podemos aproveitar a longo prazo. Se é ese o sistema que usan algúns dos usuarios de chuza para poñer ligazóns á Voz en galego, mellor fuximos diso. A tradución é tan mala que a veces é imposible comprender de que demo fala o artigo. As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que xa contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de aburrimento e algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen pola lista inda que só sexa para facer suxerencias terminolóxicas... creo que non. Eu insistir insistín, Lol. Parece que lles resultou curioso que haxa alguén traducindo KDE a Latín, haha. ( a min tamén mo parece). Se eu tivera estado alí falaria de que se está traducindo SL a linguas artificiais coma o Interlingua, Esperanto (este xa é máis normal), ou Klingon (código de idioma tlh). Resumo da miña expo: 1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural 2. Ter productos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, e un elemento normalizador 3. i18n e l10n. definición 4. Vantaxe de plataformas libres para a localización 5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na libre disposición do código e nos usuarios 6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e desvantaxes 7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, a RAG é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os proxectos de localización ó galego relativamente novos non hai consensos asentados nun usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos razoar e chegar a consensos en puntos básicos que afecta ó uso do software; somos vangarda na tradución de termos tecnolóxicos ó galego, ningunha academia nos pode aconsellar en moitos deles; gramática inglesa e xiros 8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome 2.24, Septembro, podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó 69%, respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, cifra que ningúnha emprega consegue acadar nos seus produtos 9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento son os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización de Software Libre 10. Fai falta Xente, Please!. As esixencias non son moi altas. (en realidade si, pero era unha mentira piadosa ;) ) Eu penso que as únicas esixencias son saber galego, inglés e ter ganas de matarte dous días a aprender o sistema. Despois todo é automático. Sodes libres de me criticar a saco polo que contei. hehe. ))) Ah, respecto ó de M$, falando de tradución de software privativo puxen de exemplo a Microsoft e dixen algo como que se lle pagara por facelo, e ben caro e que era mellor que as traducións que se apoiaran
Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)
2008/7/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Sábado 19 Xullo 2008 16:24, Miguel Branco escribiu: Estas a traducir Kile, por casualidade?. Botaralle o ollo, pero non traducín nada. ((teño a fábrica parada, lol Traducir?? Máis ou menos, estou a reaproveitar a tradución de 3.5, completándoa, corrixíndoa e dándolle un aire máis consistente co estilo que fun empregando co resto de kde4 o mesmo que fixen cos outros ficheiros. Eu traduciriao por caixa errónea ou contedor erróneo. Pero para isto faria falta o contexto, xa que non teño nin idea do que estades falando. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Conclusións Evento en Carballo
O Tuesday 22 July 2008 14:03:03 Leandro Regueiro escribiu: Parte Xunta, as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que sería necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente burocráticos. Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de dinamización, que entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de Linux, GIMP, Pidgin... e similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede flexible en plantexamento poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo momento para que poideramos realizar obradoiros de tradución etc (isto é idea miña e suxerencia de Suso)... problema, teríamos que ser asociación; e falariamos, entendo, de voluntariado. Dinamización ten web, pasade por aí para saber de que falo exactamente. Do dos obradoiros xa se falara. De feito se teño tempo e ánimo igual fago unha pequena charla para as xornadas de alumnos noveis que fan os do gpul. Malo será que poñan impedimentos. Perfecto. Parte Técnica. Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples formatos. Todo en si é código aberto. En realidade usa dous motores, un para linguas próximas (apertium) e outro para linguas distantes (que non me acordo). De momento teñen certos pares como galego-portugués e castelán-galego, mais non inglés-galego. Teñen certas interfaces, unha pública web, e outras que permiten renderizar páxinas web en galego, p.ex, El País ou Público en Galego. i.e. A Voss de Ghaliza ten instalado este servizo de Imaxín e permitelles mostrar a Voz en Galego. O que me interesa de todo isto e que comentarei por correo a Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se sería posible aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do software, poñáse as 6 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O problema disto sería que inda está por facer o par inglés-galego, isto confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha metodoloxía máis automátizada; como un servidor de tradución ó que lle poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que nos podemos aproveitar a longo prazo. Se é ese o sistema que usan algúns dos usuarios de chuza para poñer ligazóns á Voz en galego, mellor fuximos diso. A tradución é tan mala que a veces é imposible comprender de que demo fala o artigo. Si, non é 100% eficaz inda que botar traballo adiante e logo revisar (refirome a documentación) pareceme unha idea que deberíamos explorar, non agora pero si no futuro As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que xa contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de aburrimento e algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen pola lista inda que só sexa para facer suxerencias terminolóxicas... creo que non. Eu insistir insistín, Lol. Parece que lles resultou curioso que haxa alguén traducindo KDE a Latín, haha. ( a min tamén mo parece). Se eu tivera estado alí falaria de que se está traducindo SL a linguas artificiais coma o Interlingua, Esperanto (este xa é máis normal), ou Klingon (código de idioma tlh). Si, mencionei o Esperanto en KDE, o Ido en Gnome, creo... pero non sabía o do Klingon!. Resumo da miña expo: 1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural 2. Ter productos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, e un elemento normalizador 3. i18n e l10n. definición 4. Vantaxe de plataformas libres para a localización 5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na libre disposición do código e nos usuarios 6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e desvantaxes 7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, a RAG é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os proxectos de localización ó galego relativamente novos non hai consensos asentados nun usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos razoar e chegar a consensos en puntos básicos que afecta ó uso do software; somos vangarda na tradución de termos tecnolóxicos ó galego, ningunha academia nos pode aconsellar en moitos deles; gramática inglesa e xiros 8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome 2.24, Septembro, podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó 69%, respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, cifra que ningúnha emprega consegue acadar nos seus produtos 9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento son os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización de Software Libre 10. Fai falta Xente, Please!. As esixencias non son moi altas. (en realidade si, pero era unha mentira piadosa ;)
Re: Autobombo
O Tuesday 22 July 2008 13:49:31 Leandro Regueiro escribiu: Xa estou empezando a pensar que che entusiasma tanto a idea do autobombo porque a páxina esta é de cor verde :) hahaha, moi boa!
recursos
Ola, navegando polo galilibros atopei isto http://gl.wikibooks.org/wiki/Traduci%C3%B3n_de_programas_%C3%B3_galego Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo. Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non sabemos coma traducir: heavy infantryman shock trooper iron mauler Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen ter que seguir con estas mensaxes sen fin. Ata logo, Leandro Regueiro
wesnoth unidades 5 pendentes
Ola, envio unha lista das unidades do quinto envío que teñen pendente a súa tradución. O resto das unidades do quinto envío xa teñen FIXADA a súa tradución. Hei enviar a lista das unidades FIXADAS nunha mensaxe posterior. Heavy Infantryman Shock Trooper Iron Mauler Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Finalmente comunicovos que puxen Borderer=raiano Pareceume raro que resolveramos tódalas outras unidades humanas, pero polo visto foi así. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas. Humans humanos FIXADO Cavalryman home montado FIXADO Dragoon dragón FIXADO Cavalier gran xinete FIXADO Dark Adept adepto escuro FIXADO Dark Sorcerer feiticeiro escuro FIXADO Lich liche FIXADO Necromancer Nigromante FIXADO Duelist duelista FIXADO Master at Arms mestre de armas FIXADO Horseman home a cabalo FIXADO Knight cabaleiro FIXADO Grand Knight gran cabaleiro FIXADO Paladin paladín FIXADO Lancer xustador FIXADO Mage mago FIXADO Red Mage mago vermello FIXADO Arch Mage arquimago FIXADO Great Mage gran mago FIXADO Silver Mage mago prateado FIXADO White Mage mago branco FIXADO Mage of Light Mago de luz FIXADO Peasant Labrego FIXADO Bowman Arqueiro FIXADO Longbowman arqueiro de arco longo FIXADO Master Bowman mestre arqueiro FIXADO Spearman lanceiro FIXADO Javelineer lanzador de xavelina FIXADO Pikeman piqueiro FIXADO Halberdier alabardeiro FIXADO Swordsman espadachín FIXADO Royal Guard garda real FIXADO Ruffian rufián FIXADO Footpad bandoleiro FIXADO Outlaw proscrito FIXADO Fugitive fuxitivo FIXADO Thug vándalo FIXADO Bandit bandido FIXADO Highwayman salteador FIXADO Sergeant sarxento FIXADO Lieutenant tenente FIXADO General xeneral FIXADO Grand Marshal gran mariscal FIXADO Thief ladrón FIXADO Rogue pícaro FIXADO Assassin asasino FIXADO Woodsman leñador FIXADO Poacher furtivo FIXADO Trapper trampeiro FIXADO Huntsman mestre cazador FIXADO Ranger gardabosques FIXADO Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano FIXADO Dismounted Commander --The South Guard comandante a pé FIXADO Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infantería Infantry Commander --The South Guard comandante de infantería FIXADO Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo FIXADO Mounted General --The South Guard xeneral a cabalo FIXADO Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove FIXADO Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador FIXADO Noble Commander --The Rise of Wesnoth comandante nobre FIXADO Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre FIXADO Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro FIXADO Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk FIXADO Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk FIXADO Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth líder de wesfolk FIXADO Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura FIXADO Elder Mage --Heir to the Throne mago vello FIXADO Fighter --Heir to the Throne loitador FIXADO Commander --Heir to the Throne comandante FIXADO Lord --Heir to the Throne señor FIXADO Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido FIXADO Princess --Heir to the Throne princesa FIXADO Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira FIXADO Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador a cabalo FIXADO Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro a cabalo FIXADO Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos FIXADO Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago FIXADO Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante FIXADO Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro FIXADO Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira FIXADO Village Elder --Liberty vilán vello Senior Village Elder --Liberty vilán ancián Peasant Hunter --Liberty labrego cazador FIXADO Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro FIXADO Peasant Huntsman --Liberty labrego mestre cazador FIXADO Peasant Youth --Liberty labrego xove FIXADO Watchman --Liberty vixia FIXADO Borderer --Liberty raiano FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
unidades wesnoth 4 pendentes
Ola, continúo cos envíos anteriores. Neste quedaron moitas máis unidades por fixar. Xuntei as ideas que penso que van máis encamiñadas, así que vos podedes esquecer das discusións anteriores respecto do envío 4. Saurians Saurian Skirmisher sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa que escaramuceiro non aparece por ningures Mermen Merman Netcaster definitivamente vai ser sirénido naseiro Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? Monsters Mudcrawler se ninguén o discute vai ser monstro de lama Yeti é aceptable yeti? Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. Small Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado Orcs Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow Orcish Slayer asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador provisionalmente. cazador non me convence... Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán aprendiz Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán Undead Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar as outras linguas romances... Deathblade folla mortal, literalmente. --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) Revenant --Zombi, renacido. Draug --É un zombi noruego. Banebow bane é perdición ou ruína. Ghast --Descent Into Darkness Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa. Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba Haunt --Under the Burning Suns Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a pantasmas)??? Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Aquí tedes as unidades do envío 4 que xa teñen unha tradución fixada. Saurians Saurios FIXADO Saurian Augur saurio augur FIXADO Saurian Oracle saurio oráculo FIXADO Saurian Soothsayer saurio adiviño FIXADO Saurian Ambusher saurio emboscador FIXADO Saurian Flanker Saurio flanqueador FIXADO Mechanical Máquinas FIXADO Boat barco FIXADO Galleon galeón FIXADO Pirate Galleon galeón pirata FIXADO Transport Galleon galeón de transporte FIXADO Caravan --The Sceptre of Fire caravana FIXADO Watch Tower --Son of the Black-Eye torre de vixilancia FIXADO Mermen sirénidos FIXADO Mermaid Priestess sirénida sacerdotisa FIXADO Mermaid Diviner sirénida adiviña FIXADO Merman Fighter sirénido loitador FIXADO Merman Warrior sirenido guerreiro FIXADO Merman Hoplite sirénido hoplita FIXADO Merman Triton sirénido tritón FIXADO Merman Hunter sirenido cazador FIXADO Merman Spearman Sirénido lanceiro FIXADO Merman Javelineer sirénido lanzador de xavelina FIXADO Monsters monstros FIXADO Cuttle Fish arquiteutis FIXADO Fire Dragon dragón de lume FIXADO Giant Scorpion escorpión xigante FIXADO Giant Spider araña xigante FIXADO Sea Serpent serpe mariña FIXADO Tentacle of the Deep tentaculo das profundidades FIXADO Wolf lobo FIXADO Giant Rat --Descent Into Darkness rata xigante FIXADO Cave Spider --Under the Burning Suns araña de cova FIXADO Confused Ant --Under the Burning Suns formiga confusa FIXADO Dust Devil --Under the Burning Suns demo de pó FIXADO Fire Guardian --Under the Burning Suns gardián de lume FIXADO Giant Ant --Under the Burning Suns formiga xigante FIXADO Ixthala Demon --Under the Burning Suns demo de ixthala FIXADO Orcs orcos FIXADO Orcish Archer orco arqueiro FIXADO Orcish Crossbowman orco besteiro FIXADO Orcish Assassin orco asasino FIXADO Orcish Grunt orco roñón FIXADO Orcish Warrior orco guerreiro FIXADO Orcish Warlord orco señor da guerra FIXADO Orcish Leader orco lider FIXADO Orcish Ruler orco dirixente FIXADO Orcish Sovereign orco soberano FIXADO Sea Orc --Heir to the Throne orco mariño FIXADO Dark Assassin --Under the Burning Suns asasino escuro FIXADO Undead non mortos FIXADO Ancient Lich liche ancián FIXADO Death Knight cabaleiro da morte FIXADO Ghost fantasma FIXADO Shadow sombra FIXADO Wraith ánima FIXADO Spectre espectro FIXADO Necrophage necrofago FIXADO Skeletal Dragon dragón esquelético FIXADO Skeleton esqueleto FIXADO Skeleton Archer esqueleto arqueiro FIXADO Bone Shooter tirador de ósos FIXADO Walking Corpse cadaver andante FIXADO Soulless inanimado FIXADO Vampire Lady --The Rise of Wesnoth dama vampiresa FIXADO Skeleton Rider --Liberty esqueleto montado FIXADO Death Squire --Liberty escudeiro da morte FIXADO Ethereal Ghost --Under the Burning Suns fantasma etereo FIXADO Ethereal Shadow --Under the Burning Suns sombra eterea FIXADO Ethereal Wraith --Under the Burning Suns ánima eterea FIXADO Ethereal Spectre --Under the Burning Suns espectro etereo FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2008-07-24. Thanks, # Galician translation of debian-edu-install's debconf templates # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n PO-Revision-Date: 2008-06-22 16:15+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Escolla o perfil de Debian Edu #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Main-Server msgstr Servidor principal #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Workstation msgstr Estación de traballo #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Thin-Client-Server msgstr Servidor de clientes lixeiros #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Standalone msgstr Autónomo #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr Perfís a aplicar a esta máquina: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box: msgstr Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina: #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy msgid - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Thin-Client-Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles. msgstr - Servidor principal:\n reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n un só servidor nunha rede Debian Edu.\n - Estación de traballo:\n para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n - Servidor de clientes lixeiros:\n inclúe \estación de traballo\ e precisa de dúas\n tarxetas de rede.\n - Autónomo:para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n combinar cos outros perfís. #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Minimal msgstr Mínimo #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #, fuzzy msgid - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Thin-Client-Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles.\n - Sugar: variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n desktop environment which promotes sharing and\n collaborative learning for children.\n - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n contains only a basic system
Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.672~svn43836
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some mes= sages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2= 008-07-24. Thanks, # Galician translation of debian-edu-install's debconf templates # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n PO-Revision-Date: 2008-06-22 16:15+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Escolla o perfil de Debian Edu #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Main-Server msgstr Servidor principal #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Workstation msgstr Estación de traballo #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Thin-Client-Server msgstr Servidor de clientes lixeiros #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Standalone msgstr Autónomo #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr Perfís a aplicar a esta máquina: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box: msgstr Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina: #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy msgid - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Thin-Client-Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles. msgstr - Servidor principal:\n reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n un só servidor nunha rede Debian Edu.\n - Estación de traballo:\n para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n - Servidor de clientes lixeiros:\n inclúe \estación de traballo\ e precisa de dúas\n tarxetas de rede.\n - Autónomo:para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n combinar cos outros perfís. #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Minimal msgstr Mínimo #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #, fuzzy msgid - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Thin-Client-Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles.\n - Sugar: variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n desktop environment which promotes sharing and\n collaborative learning for children.\n - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n contains only a basic
Re: recursos
O Martes 22 Xullo 2008 15:51, Leandro Regueiro escribiu: Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse. Pois posibelmente, non creo que sexa posíbel enunciala como unha única, breve e libre (e remítome ás opinións existentes acerca da utilización das maiúsculas, por ex.), pero si poderíamos acordar un índice, facer propostas para cada apartado do indice... e ver que sae. Vaille dando! [1] -- Best regards, MV [1]Se queres pásoche a miña persoal. A de Xusto está bastante ben, a de Iván Mendez tampouco está mal (aparecen ao final da de trasno, iirc)