Re: Kturtle // Logo
2008/7/27 mvillarino mvillar...@gmail.com O Domingo 27 Xullo 2008 13:12, Javier Pico escribiu: desde $x = 1 até 10 en_pasos_de 2 { ... } Esa sintaxe é como a de basic [se non recordo mal]. É machacada á do BASIC do Spectrum E creo que ben pode traducirse [en pseudocódigo] como para $x=1 ata 10 paso 2 [é decir: para (valor inicial, ata valor final, incremento). Eu sigo insistindo con traducir else por senon. Así tamén contribues a que os cativos aprendan a diferencia entre se non e senon. Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por distinto. É unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente deben entenderse. $a = 1\n $b = 5\n se distinto (($a lt; 10) e ($b == 5)) {\n escreber \Olá\\n }\n senon\n {\n escreber \Adeus\\n }\n Non me convence moito Certo, visto o exemplo non se axeita de todo. De todas formas sigo decindo que non ten por qué haber confusión entre senon e se non. for desde for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e derivados, eu traduciriao por para to até stepen_pasos_de step - paso [termos simples] Ver en riba [RFC] break sair_do_bucle break - romper return voltar return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores eu non usaría voltar] Ok con devolver: aprender_a multiplicarseUnMesmo $n {\n $resultado = $n * $n\n devolver $resultado\n } De break non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo que o break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo como sair_do_bucle. Insisto no de romper, aparte de ser máis literal, realmente unha sentencia break rompe a execución dun bucle. [non sei se me explico, a connotación é distinta que a de sair] Entendo, a través destes exemplos, que learn é unha forma de definir funcións, ¿engánome? Non rdn (random)alea iacta est (esta non ma pillache ;-) Bueno, non estivo mal considerando que eran as 3 da madrugada :D -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
[ot] paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada
Ola: Alguén sabe como se di en galego? paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada...? No volga non ven, no irindo tampouco, no desanovado da rag tampouco, no estraviz tampouco. Parece incrible! non?
Re: [trasno] [ot] paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada
O Luns 28 de Xullo de 2008, damufo escribiu: Alguén sabe como se di en galego? paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada...? No volga non ven, no irindo tampouco, no desanovado da rag tampouco, no Se buscas a forma simple: - [volga] olimpíadaf [irindo] olimpíada lat olympas gr port:olimpíada/olimpíade cast: olimpiada ingl: Olympiad [estraviz] Olimpíada ou Olimpíade s. f. Período de quatro anos decorridos entre duas celebrações consecutivas dos jogos olímpicos, na antiguidade grega. pl. O mesmo que jogos olímpicos [gr. olympias, ados, lat. olympiade]. - Non estou segura ao 100% pero diría que paraolimpíada (norma RAG) ou paraolimpíad[ae] (outras normas). -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: Kturtle // Logo
mvillarino escribiu: Boas, estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. As dúbidas son: 1.- Considerades oportuno traducilas? 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se traducirían? 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? COMANDOS Kturtleidem en galego truecerto false falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitsair if se elsecaso_contrario repeat repetir while mentres for desde to até stepen_pasos_de break sair_do_bucle return voltar waitagardar and e or ou not non learn aprender_a reset reiniciar clear limpar center centrar go ir gox irx goy iry forward avanzar backwardrecuar direction dirección turnleftxirarEsquerda turnright xirarDereita penwidthanchoLápis penup subirLápis pendown baixarLápis pencolorcorTrazo canvascolor corLenzo canvassize tamañoLenzo spriteshow mostrarSapoconcho spritehide acocharSapoconcho print imprimir fontsizetamañoLetra random aleatorio getxposiciónX getyposiciónY message mensaxe ask perguntar pi pi tan tan sin sin cos cos arctan arctan arcsin arcsin arccos arccos sqrtraíz exp exp round redondear ALCUMES DOS COMANDOS ccl (clear) lp gx (GoX)ix gy (GoY)iy fw (forward)av bw (backward) rc dir (direction) dir tl (turnleft) xe tr (turnright) xd pw (penwidth) al pu (penup) sl pd (pendown)bl pc (pencolor) cl cc (canvascolor)clz cs (canvassize) tlz ss (spriteshow) msc sh (spritehide) asc rdn (random)alea Eu non poría acentos nos comandos.
Re: Kturtle // Logo
Eu non poría acentos nos comandos. Vale, isto ireino corrixindo.
Re: [ot] paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada
Grazas! Vaia, vese que no irindo non comprobei esa entrada. Non volga non ven. Tomo nota. Parolímpico. Miguel Solla escribiu: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=48658opcion=entrada2 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=48658opcion=entrada2 2008/7/28, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Ola: Alguén sabe como se di en galego? paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada...? No volga non ven, no irindo tampouco, no desanovado da rag tampouco, no estraviz tampouco. Parece incrible! non?
Re: [trasno] [ot] paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada
Susana Sotelo Docio escribiu: O Luns 28 de Xullo de 2008, damufo escribiu: Alguén sabe como se di en galego? paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada...? No volga non ven, no irindo tampouco, no desanovado da rag tampouco, no Se buscas a forma simple: - [volga] olimpíadaf [irindo] olimpíada lat olympas gr port:olimpíada/olimpíade cast: olimpiada ingl: Olympiad [estraviz] Olimpíada ou Olimpíade s. f. Período de quatro anos decorridos entre duas celebrações consecutivas dos jogos olímpicos, na antiguidade grega. pl. O mesmo que jogos olímpicos [gr. olympias, ados, lat. olympiade]. - Non estou segura ao 100% pero diría que paraolimpíada (norma RAG) ou paraolimpíad[ae] (outras normas). Grazas Susana, como dicía no volga non aparece pero no irindo si, vese que comprobei mal a entrada e si está. http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=48658opcion=entrada2
Re: Kturtle // Logo
mvillarino escribiu: Eu non poría acentos nos comandos. Vale, isto ireino corrixindo. En relación a non por acentos, para o ñ usaría nh para diferencialo do n. Outra suxestión: penwidthanchoLápis - largoLapis saúdos
beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for beep. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against beep. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 07 Aug 2008 15:01:18 +0200. Thanks in advance, Rhonda # Galician translation of beep's debconf templates # This file is distributed under the same license as the beep package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: beep\n Report-Msgid-Bugs-To: b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-28 14:46+0200\n PO-Revision-Date: 2008-05-18 12:37+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at all msgstr suid root para todos, suid root só executable para o grupo audio, non suid en absoluto #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Install beep as: msgstr Instalar beep coma: #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. There are several posibilities to make the program usable: Either only for root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or usable for all. msgstr Débese executar \beep\ coma administrador, xa que precisa de acceder ao hardware do altoparlante. Hai varias posibilidade para facer o programa utilizable: só para o administrador (sen bit suid en absoluto), executable só polos usuarios do grupo \audio\, ou utilizable por todos. #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| Since each program set as suid root can be a security risk this is not #| done by default. However, the program is quite small (~150 lines of #| code), so it is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if #| you don't trust my judgement. msgid Since each program set as suid root can be a security risk this is not done by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust the package maintainer's judgement. msgstr Xa que os programas \suid root\ poden ser riscos de seguridade, isto non se fai por defecto. Nembargantes, o programa é bastante pequeno (unhas 150 liñas de código), así que é bastante doado verificar vostede mesmo a seguridade do código, se non confía no xuízo do mantedor do paquete.
Re: Diaro de Carballo: autobombo
O Dom, 27-07-2008 ás 18:07 +0200, Miguel Branco escribiu: Olá a todos, Non sei se recordades que comentara o do Diario de Carballo (http://diariodecarballo.wordpress.com/), que é que a raíz do evento de Dinamización LInguistica ó que nos invitaron me pediran que escribira algo para esa web explicando o da tradución Antes de que llo mande a Soraya, a rapaza que leva isto, envíoo aquí a ver que vos parece. Admito críticas contructivas e (algunhas) destructivas, :) Tamén lle hei comentar o de que alguén escriba algo máis complementando este artigo, a ver que lle parece e que me di. ... As illas Feroes, literalmente, as illas das ovellas, non son máis ca un pequeno e caprichoso arquipélago basáltico asentado no bravo Mar de Noruega. Mais, e ben o explicou Charles Darwin, as illas son habitualmente ricas paraxes cheas de peculiaridades naturais. En canto á súa xente, si, tamén son peculiares. As illas Feroes son unha provincia autónoma da Coroa Danesa na que viven cincuenta mil persoas e inda sendo dinamarqueses non pertencen á Unión Europea. Tampouco falan o Danés senón unha lingua relacionada con este e o Noruegués, o Feroés. Si, é unha lingua nada nas illas e propia dela; só os habitantes das Feroes, xunto cunha ducia de miles dos que se atopan na emigración, o falan a diario. Sendo tan poucos falantes pódensenos ocorrer centos de problemas na vida diaria relacionados coa lingua: á hora de ver a tele, escoitar a radio ou navegar por internet. Entendo que poucos servizos terán na súa lingua propia... de feito non teñen ordenadores en Feroés. Ah!, un momento. Non fun o preciso dabondo. Non teñen ordenadores con Windows XP ou Vista en Feroés. Ter só sesenta mil falantes é un atranco que bota para atrás mesmo a unha economicamente saudable empresa coma Microsoft á hora de traducir os seus produtos. A razón básica é que traducir software, que é do que falo, é realmente caro. Pero os feroeses si poden dispoñer de ordenadores na súa lingua grazas a unha nova maneira de entender as novas tecnoloxías. Non sei se está ben que digas iso de esta nova maneira, xa que suponse que nos primeiros pasos da informática o software libre era A MANEIRA. Se atopas unha forma de deixalo claro sen ter que o explicar noutro parágrafo, estaría ben ;-) Esta nova maneira, o código aberto ou software libre, é unha forma de facer software, programas informáticos. Se o modelo estándar é que os programas os faga unha compañía, dun xeito privado, para que logo venda os seu produtos, enlatados e pechados, ós usuarios; Aquí creo que te confundiches, pois empezaches co Se e continuaches cunha contraposición. Volve lelo. Creo que pretendías empezar O modelo estándar o software libre, pola contra, aproveitase da internet para reunir a xente que altruistamente colabore en proxectos abertos adicados a facer software, software que se pode examinar, retocar, modificar e distribuír gratis e legalmente. É todo un cambio de concepto ó que a nosa sociedade inda non se acostumou e iso que esta metodoloxía, e filosofía de traballo, é quen de producir software de enorme calidade e complexidade. O proxecto estrela do software libre é Linux, e si, pódese cualificar cos dous adxectivos anteriores. Este proxecto iniciado no ano 1992 polo finés Linus Torvalds é un sistema operativo, é dicir, é un software que fai que o noso ordenador funcione dende que prendemos o botón de acendido ata que o apagamos. Windows XP ou Vista é o sistema operativo máis estendido no planeta, pero como vedes non o único. Tamén Mac OSX é un sistema operativo. A diferenza fundamental, e perdoade que me repita, aparte de ser un sistema francamente superior, Non nos pasemos, superior en temas coma a fiabilidade, a seguridade e o rendemento, e se cadra mete algún máis, pero non habería que pasarse, que canto máis espectativas creemos, maior será o chasco para aqueles que o leven (o chasco). Linux sendo un proxecto de software libre pode ser modificado e distribuído legalmente sen lle render contas a ninguén. Habitualmente darredor de proxectos coma este, de software colaborativo, fórmase todo un exercito de desenvolvedores voluntarios que contribúen a esa misión común. Unha das divisións desas ostes de voluntarios, e cun gran papel que xogar, fórmana o batallón dos tradutores. Isto é, xente que colabora traducindo nese proxecto pasando do inglés, lingua na que se escriben os programas informáticos, á súa lingua. Así, podemos atopar programas de código aberto que se traducen a máis do cento de linguas. E si, entre elas atópase o Feroés. Aquí xa dá igual que se conten os falantes de feroés por milés coma por millóns, a dimensión económica do asunto desaparece. O único que fai falta é que alguén dea un paso adiante e se enrole na misión. Como o feroés,
Re: Diaro de Carballo: autobombo
2008/7/28 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O proxecto estrela do software libre é Linux, e si, pódese cualificar cos dous adxectivos anteriores. Este proxecto iniciado no ano 1992 polo finés Linus Torvalds é un sistema operativo, Non o é. Só é o núcleo do sistema operativo, sen servizos e userland non opera nada. Non nos pasemos, superior en temas coma a fiabilidade, a seguridade e o rendemento, e se cadra mete algún máis, pero non habería que pasarse, que canto máis espectativas creemos, maior será o chasco para aqueles que o leven (o chasco). Vender seguridade, ou posición na táboa das linguas máis traducidas, é pouco recomendábel: abonda cun fallo de seguridade, ou unha mensaxe non/mal traducida para ter a agarrada montada. misión común. Unha das divisións desas ostes de voluntarios, leva agá: hostes (pero non sería mellor algo menos militar?) Non estou de todo seguro disto, pero en galego creo que as linguas non levan maiúscula inicial. Non, non levan. E para sorpresa de moitos, tamén ó Esperanto, ó Ido e ó Inglés Antigo. Non pensedes que mo salto, entre todas esas linguas tamén está o Galego pois aquí tamén hai voluntarios que traducimos software. Ese traballo que facemos é ás veces sinxelo e ás veces tedioso pero sempre gratificante. Nos aquí tamén conseguimos ter software libre, coma Linux, Firefox, OpenOffice, por poñer só uns exemplos, enteiramente na nosa lingua. Home, podias pór a KDE. E quen traduce o núcleo Linux???
Re: Diaro de Carballo: autobombo
Eu non usaría a linguaxe militar, pero supoño que é cuestión de gustos. Siu, tes razón, lido hoxe faise excesivo.
Re: Diaro de Carballo: autobombo
Non o é. Só é o núcleo do sistema operativo, sen servizos e userland non opera nada. si, si, é evidente. O que pasa é, como lle explican nu cacho breve cal é a diferenza entre Linux e os DE?. Por iso usei intensivamente Linux coma sinónimo de Linux/DE misión común. Unha das divisións desas ostes de voluntarios, leva agá: hostes (pero non sería mellor algo menos militar?) Apuntado Home, podias pór a KDE. E quen traduce o núcleo Linux??? Nótase que onte estaba eu de resaca de festas, si, se poño FF tamén hei poñer KDE e Gnome!. Isto vai en xeral, hei modificar bastante a última parte do artigo e omitir moitas das explicacións que fago.
Re: Diaro de Carballo: autobombo: Nova versión
Mais que retocar, reescribín os dous últimos parágrafos. Non sendo que vexades algo estrano esta é a versión que vou enviar. Grazas polos consellos. __ As illas Feroes, literalmente, as illas das ovellas, non son máis ca un pequeno e caprichoso arquipélago basáltico asentado no bravo Mar de Noruega. Mais, e ben o explicou Ch.R. Darwin, as illas son habitualmente ricas paraxes cheas de peculiaridades naturais. En canto á súa xente, si, tamén son peculiares. As illas Feroes son unha provincia autónoma da Coroa Danesa na que viven cincuenta mil persoas e inda sendo dinamarqueses non pertencen á Unión Europea. Tampouco falan o danés senón unha lingua relacionada con este e o noruegués, o feroés. Si, é unha lingua nada nas illas e propia dela; só os habitantes das Feroes, xunto cunha ducia de miles dos que se atopan na emigración, o falan a diario. Sendo tan poucos falantes pódensenos ocorrer centos de problemas na vida diaria relacionados coa lingua: á hora de ver a tele, escoitar a radio ou navegar por internet. Entendo que poucos servizos terán na súa lingua propia... de feito non teñen ordenadores traducidos ó Feroés. Un momento, non fun preciso dabondo. A unha compañía coma Microsoft, fabricante dos arquicoñecidos XP e Vista, ou coma Apple, o feroés resúltalles unha lingua, digámolo en termos económicos, pouco rendible. E digo pouco porque traducir software, que é do que falo, é realmente caro. -Para sesenta mil falantes!?- dirán. Así que os feroeses téñense que conformar con comprar a versión inglesa deses produtos ou, probablemente o prefirán, a danesa. Pero, parece que alguén aló nas illas non está conforme con esta situación e non só isto senón que se puxo mans á obra. Resulta que alguén está disposto a que todos os seus veciños feroeses poidan navegar por internet ou ler o seu correo electrónico sen abandonar a súa lingua materna. Será o Primeiro Ministro das Feroes?. Sexa que sexa conseguirao cunha dose de paciencia e esforzo, pero sen necesidade de facer unha sentada diante das oficinas de Microsoft en Redmond. Nin creo que fose frutífera nin tampouco sería necesario. O que ese alguén fará, e do que non hai constancia de que sexa o Primeiro Ministro, será traducir un dos escritorios [1] dispoñibles para Linux [2]. Linux, igual ca Windows XP ou Mac OS X, é un sistema operativo, é dicir, digámolo así, é o software que fai que o noso ordenador funcione dende que prendemos o botón de acendido ata que o apagamos. O escritorio é todo o que vemos e usamos entre medias. Cando remate a súa tradución os seus veciños e el mesmo poderán empregar un ordenador cen por cento en feroés... a custo cero. Nin este veciño ha cobrar por traducir software nin tampouco é necesario pagar por descagar, instalar ou usar Linux legalmente. Fagan contas e comprobarán que, como moito, os feroeses só pagarán a factura de compra do ordenador grazas a esquecerse de compañías coma as citadas enriba. O misterio da redución drástica no importe da factura reside en que Linux é software libre, ó igual có escritorio que este feroés traduce. Estamos acostumados a ver e usar produtos de software que son producidos de xeito privado, por compañías, e a logo ver como nos venden eses produtos, enlatados e ben pechadiños. Porén, o software libre ten como sinal de identidade ser feito de xeito colaborativo a través de internet por voluntarios, ser distribuible gratiuitamente e ser modificable ó antollo dos usuarios, legalmente, claro. O efecto colateral disto é que os proxectos de software libre poden ser traducidos sen necesidade dun estudo de marketing previo e sen render contas a ninguén. Linux, KDE e Gnome, que son os principais escritorios para Linux, Firefox, OpenOffice,... son software libre e son traducidos por voluntarios. Para ese alguén que traduce ó feroés dá igual que os seus compatriotas se conten por miles coma por millóns, a el só lle importa que haxa informática en feroés.. Coma co feroés, o software libre tradúcese a centos de linguas. Tradúcese ó frisón, alemán, chinés ou bengalí, tamén ó butanés, zulú e ó guaraní. E para sorpresa de moitos, tamén ó esperanto, ó ido e ó inglés antigo. Non pensedes que mo salto, entre todas esas linguas tamén está o Galego pois aquí tamén hai voluntarios que traducimos software e facémolo, principalmente, baixo o Proxecto Trasno [3] (www.trasno.net). Inda que queda moito por facer, xa temos ordenadores galegofalantes... todo software libre. A min gústame dicir que o software libre, amais de ofrecer calidade, é socialmente xusto. É que, abonda con que haxa un só voluntario disposto as romper as barreiras da imposición lingüística ou as impostas pola demografía que a totalidade dos seus esforzos han chegar da man do software libre, independentemente de razóns socioeconómicas, a onde a tecnoloxía dea chegado, [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Entorno_de_escritorio
Re: Kturtle // Logo
Pois xa o rematei finalmente suprimir os tildes dos comandos, conservei o ñ, o camelCase, e puxen os nomes das funcións matemáticas longos (arcoseno, por ex.) Os comandos dos programas primos deixeinos como: se predicado? {bloque_certo} caso_contrario {bloque_falso} desde $var=valorInicial ate valorFinal en_pasos_de candidade {bloque} mentres predicado? {bloque} repetir {bloque} Estou a darlle á documentación do programa, por iso de dicir que está completa. -- Best regards, MV