Mais que retocar, reescribín os dous últimos parágrafos. Non sendo que vexades algo estrano esta é a versión que vou enviar. Grazas polos consellos.
__________________________________________________________ As illas Feroes, literalmente, as illas das ovellas, non son máis ca un pequeno e caprichoso arquipélago basáltico asentado no bravo Mar de Noruega. Mais, e ben o explicou Ch.R. Darwin, as illas son habitualmente ricas paraxes cheas de peculiaridades naturais. En canto á súa xente, si, tamén son peculiares. As illas Feroes son unha provincia autónoma da Coroa Danesa na que viven cincuenta mil persoas e inda sendo dinamarqueses non pertencen á Unión Europea. Tampouco falan o danés senón unha lingua relacionada con este e o noruegués, o feroés. Si, é unha lingua nada nas illas e propia dela; só os habitantes das Feroes, xunto cunha ducia de miles dos que se atopan na emigración, o falan a diario. Sendo tan poucos falantes pódensenos ocorrer centos de problemas na vida diaria relacionados coa lingua: á hora de ver a tele, escoitar a radio ou navegar por internet. Entendo que poucos servizos terán na súa lingua propia... de feito non teñen ordenadores traducidos ó Feroés. Un momento, non fun preciso dabondo. A unha compañía coma Microsoft, fabricante dos arquicoñecidos XP e Vista, ou coma Apple, o feroés resúltalles unha lingua, digámolo en termos económicos, pouco rendible. E digo pouco porque traducir software, que é do que falo, é realmente caro. -Para sesenta mil falantes!?- dirán. Así que os feroeses téñense que conformar con comprar a versión inglesa deses produtos ou, probablemente o prefirán, a danesa. Pero, parece que alguén aló nas illas non está conforme con esta situación e non só isto senón que se puxo mans á obra. Resulta que alguén está disposto a que todos os seus veciños feroeses poidan navegar por internet ou ler o seu correo electrónico sen abandonar a súa lingua materna. Será o Primeiro Ministro das Feroes?. Sexa que sexa conseguirao cunha dose de paciencia e esforzo, pero sen necesidade de facer unha sentada diante das oficinas de Microsoft en Redmond. Nin creo que fose frutífera nin tampouco sería necesario. O que ese alguén fará, e do que non hai constancia de que sexa o Primeiro Ministro, será traducir un dos escritorios [1] dispoñibles para Linux [2]. Linux, igual ca Windows XP ou Mac OS X, é un sistema operativo, é dicir, digámolo así, é o software que fai que o noso ordenador funcione dende que prendemos o botón de acendido ata que o apagamos. O escritorio é todo o que vemos e usamos entre medias. Cando remate a súa tradución os seus veciños e el mesmo poderán empregar un ordenador cen por cento en feroés... a custo cero. Nin este veciño ha cobrar por traducir software nin tampouco é necesario pagar por descagar, instalar ou usar Linux legalmente. Fagan contas e comprobarán que, como moito, os feroeses só pagarán a factura de compra do ordenador grazas a esquecerse de compañías coma as citadas enriba. O misterio da redución drástica no importe da factura reside en que Linux é software libre, ó igual có escritorio que este feroés traduce. Estamos acostumados a ver e usar produtos de software que son producidos de xeito privado, por compañías, e a logo ver como nos venden eses produtos, enlatados e ben pechadiños. Porén, o software libre ten como sinal de identidade ser feito de xeito colaborativo a través de internet por voluntarios, ser distribuible gratiuitamente e ser modificable ó antollo dos usuarios, legalmente, claro. O efecto colateral disto é que os proxectos de software libre poden ser traducidos sen necesidade dun estudo de marketing previo e sen render contas a ninguén. Linux, KDE e Gnome, que son os principais escritorios para Linux, Firefox, OpenOffice,... son software libre e son traducidos por voluntarios. Para ese alguén que traduce ó feroés dá igual que os seus compatriotas se conten por miles coma por millóns, a el só lle importa que haxa informática en feroés.. Coma co feroés, o software libre tradúcese a centos de linguas. Tradúcese ó frisón, alemán, chinés ou bengalí, tamén ó butanés, zulú e ó guaraní. E para sorpresa de moitos, tamén ó esperanto, ó ido e ó inglés antigo. Non pensedes que mo salto, entre todas esas linguas tamén está o Galego pois aquí tamén hai voluntarios que traducimos software e facémolo, principalmente, baixo o Proxecto Trasno [3] (www.trasno.net). Inda que queda moito por facer, xa temos ordenadores galegofalantes... todo software libre. A min gústame dicir que o software libre, amais de ofrecer calidade, é socialmente xusto. É que, abonda con que haxa un só voluntario disposto as romper as barreiras da imposición lingüística ou as impostas pola demografía que a totalidade dos seus esforzos han chegar da man do software libre, independentemente de razóns socioeconómicas, a onde a tecnoloxía dea chegado, [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Entorno_de_escritorio [2] http://gl.wikipedia.org/wiki/Linux [3] Proxecto trasno http://www.trasno.net