O Dom, 27-07-2008 ás 18:07 +0200, Miguel Branco escribiu: > Olá a todos, > > Non sei se recordades que comentara o do "Diario de > Carballo" (http://diariodecarballo.wordpress.com/), que é que a raíz > do evento de Dinamización LInguistica ó que nos invitaron me pediran > que escribira algo para esa web explicando o da tradución.... Antes de > que llo mande a Soraya, a rapaza que leva isto, envíoo aquí a ver que > vos parece. Admito críticas contructivas e (algunhas) > destructivas, :) > > Tamén lle hei comentar o de que alguén escriba algo máis > complementando este artigo, a ver que lle parece e que me di. > > ............................................................................................................................................... > > As illas Feroes, literalmente, as illas das ovellas, non son máis ca > un pequeno e caprichoso arquipélago basáltico asentado no bravo Mar de > Noruega. Mais, e ben o explicou Charles Darwin, as illas son > habitualmente ricas paraxes cheas de peculiaridades naturais. En canto > á súa xente, si, tamén son peculiares. As illas Feroes son unha > provincia autónoma da Coroa Danesa na que viven cincuenta mil persoas > e inda sendo dinamarqueses non pertencen á Unión Europea. Tampouco > falan o Danés senón unha lingua relacionada con este e o Noruegués, o > Feroés. Si, é unha lingua nada nas illas e propia dela; só os > habitantes das Feroes, xunto cunha ducia de miles dos que se atopan na > emigración, o falan a diario. Sendo tan poucos falantes pódensenos > ocorrer centos de problemas na vida diaria relacionados coa lingua: á > hora de ver a tele, escoitar a radio ou navegar por internet. Entendo > que poucos servizos terán na súa lingua propia... de feito non teñen > ordenadores en Feroés. > > Ah!, un momento. Non fun o preciso dabondo. Non teñen ordenadores con > Windows XP ou Vista en Feroés. Ter só sesenta mil falantes é un > atranco que bota para atrás mesmo a unha economicamente saudable > empresa coma Microsoft á hora de traducir os seus produtos. A razón > básica é que traducir software, que é do que falo, é realmente caro. > Pero os feroeses si poden dispoñer de ordenadores na súa lingua grazas > a unha nova maneira de entender as novas tecnoloxías.
Non sei se está ben que digas iso de "esta nova maneira", xa que suponse que nos primeiros pasos da informática o software libre era A MANEIRA. Se atopas unha forma de deixalo claro sen ter que o explicar noutro parágrafo, estaría ben ;-) > Esta nova maneira, o código aberto ou software libre, é unha forma de > facer software, programas informáticos. Se o modelo estándar é que os > programas os faga unha compañía, dun xeito privado, para que logo > venda os seu produtos, enlatados e pechados, ós usuarios; Aquí creo que te confundiches, pois empezaches co "Se" e continuaches cunha contraposición. Volve lelo. Creo que pretendías empezar "O modelo estándar...". > o software libre, pola contra, aproveitase da internet para reunir a > xente que altruistamente colabore en proxectos abertos adicados a > facer software, software que se pode examinar, retocar, modificar e > distribuír gratis e legalmente. É todo un cambio de concepto ó que a > nosa sociedade inda non se acostumou e iso que esta metodoloxía, e > filosofía de traballo, é quen de producir software de enorme calidade > e complexidade. > > > O proxecto estrela do software libre é Linux, e si, pódese cualificar > cos dous adxectivos anteriores. Este proxecto iniciado no ano 1992 > polo finés Linus Torvalds é un sistema operativo, é dicir, é un > software que fai que o noso ordenador funcione dende que prendemos o > botón de acendido ata que o apagamos. Windows XP ou Vista é o sistema > operativo máis estendido no planeta, pero como vedes non o único. > Tamén Mac OSX é un sistema operativo. A diferenza fundamental, e > perdoade que me repita, aparte de ser un sistema francamente superior, Non nos pasemos, "superior en temas coma a fiabilidade, a seguridade e o rendemento", e se cadra mete algún máis, pero non habería que pasarse, que canto máis espectativas creemos, maior será o chasco para aqueles que o leven (o chasco). > Linux sendo un proxecto de software libre pode ser modificado e > distribuído legalmente sen lle render contas a ninguén. Habitualmente > darredor de proxectos coma este, de software "colaborativo", fórmase > todo un exercito de desenvolvedores voluntarios que contribúen a esa > misión común. Unha das divisións desas ostes de voluntarios, e cun > gran papel que xogar, fórmana o batallón dos tradutores. Isto é, xente > que colabora traducindo nese proxecto pasando do inglés, lingua na que > se escriben os programas informáticos, á súa lingua. Así, podemos > atopar programas de código aberto que se traducen a máis do cento de > linguas. E si, entre elas atópase o Feroés. Aquí xa dá igual que se > conten os falantes de feroés por milés coma por millóns, a dimensión > económica do asunto desaparece. O único que fai falta é que alguén dea > un paso adiante e se enrole na misión. Como o feroés, tradúcese ó > Frisón, Alemán, Chinés ou Bengalí, tamén ó Butanés, Zulú e ó Guaraní. Non estou de todo seguro disto, pero en galego creo que as linguas non levan maiúscula inicial. > E para sorpresa de moitos, tamén ó Esperanto, ó Ido e ó Inglés > Antigo. Non pensedes que mo salto, entre todas esas linguas tamén está > o Galego pois aquí tamén hai voluntarios que traducimos software. Ese > traballo que facemos é ás veces sinxelo e ás veces tedioso pero sempre > gratificante. Nos aquí tamén conseguimos ter software libre, coma > Linux, Firefox, OpenOffice, por poñer só uns exemplos, enteiramente na > nosa lingua. > > A min gústame dicir que o software libre é socialmente xusto, pois, > grazas a todo ese exercito de voluntarios, galegos incluídos, dá igual > a razón socioeconómica ou o lugar do planeta no que se viva. A onde > chegue a tecnoloxía, chega o software libre o cal ofrece o mellor > software sen custo, e para practicamente todo o planeta, na súa lingua > materna. > > Se queredes máis información ou mesmo enrolarvos coma tradutores na > súa división galega, visitade www.trasno.net. Deixando de lado o xa comentado e algunha falta de ortografía puntual (bótalle unha ollada antes de mandalo), coido que está xenial. Isto marcha vento en popa!