Re: worldwide port
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 17:51:08 Leandro Regueiro escribiu: > > "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." > > Nome de porto de Internet. Supoño que querererian acurtar "worlwide > web" e que iso o asociaron a porto de IP. Supoñendo, claro está. > > > Cadea seguinte: > > You have not specified a FCP LUN or the number is invalid. > > LUN: http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Unit_Number > FCP: http://en.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel > > > En: moblin-instller.master.anaconda.po > > Andas traducindo Fedora? > > Ata logo, >Leandro Regueiro > Máis. Non penso que se refira á WWW. "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." Xosé
Re: xénero de X
2009/10/8 Karl García Gestido : > O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu: >> O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como >> sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que >> funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente. >> >> En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase "as X" >> por referencia á letra - pero iso semella incorrecto. >> >> Polo tanto, parece máis acaído "o sistema [de xanelas] X", non? >> >> Xosé >> >> O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu: >> > Reitero, >> > >> > "o servidor X" >> > Como traducides cando se fala dunha aplicación? "Imposible iniciar o kword? > Nese contexto, X é unha aplicación -un enlace a outra que resulta ser un > servidor gráfico-, que é a que non é quen de arrincar. > > Saúde!! > -- > karl > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > E por que non o considerades un nome propio (sen artigo) X Window System = Windows En Linux empregase X (X Window System) para tal como se fose "Froitas González"... que é masculino ou feminino? as Froitas ou os González? simplemente X. Que X veña dunha letra non deixa de ser unha anécdota, xa que forma parte dun nome composto. Que coloquialmente se diga as X é tan certo como que tamén se di máis técnicamente o sistema X, pero o nome é "X Window System", abreviado polos promotores en X.
Re: spare
2009/10/8 Vítor Andrade : > E respaldo pode-se associar com 'backup'. > >> Boas: >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> O contexto é: >> >> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more >> spares you will need to add members to the RAID device." > "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e > correctamente configurado, só que sem ser usado. > > Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de > forma automática ao que falhou. > > O nome usual é "hot spare": > > http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra. >>> >>> Xa postos "unidade de respaldo". >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> >>> >> Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra >> unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron. >> >> respaldo só pode usarse no sentido da traseira ou apoio das cadeiras. Nada máis, por iso non existe o verbo respaldar en galego. De aí que tampouco se poida utilizar para apoiarse nas copias de seguranza. No corpus de Mancomún hai só un caso herdado, que habería que corrixir, fronte ao maoiritario "copia de seguranza". Para spare mellor "de recambio" ou "de reserva" ta.l como está xa en Debian 1. Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco RAID${LEVEL}: (Debian Installer) 2. Número de dispositivos de recambio para o array RAID${LEVEL}: (2×Debian Installer)
Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
> De feito, eu xa che teño no caderno de enderezos como /dev/sdb ;) Eu xa advertín sobre posibles letras pequenas... XD
Re: worldwide port
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 17:51:08 Leandro Regueiro escribiu: > > "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." > > Nome de porto de Internet. Supoño que querererian acurtar "worlwide > web" e que iso o asociaron a porto de IP. Supoñendo, claro está. > > > Cadea seguinte: > > You have not specified a FCP LUN or the number is invalid. > > LUN: http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Unit_Number > FCP: http://en.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel > > > En: moblin-instller.master.anaconda.po > > Andas traducindo Fedora? > > Ata logo, >Leandro Regueiro > Non, Moblin. Agradécese a axuda: http://moblin.org/ , http://translate.moblin.org/languages/l/gl/collection/c/Moblin2/r/moblin2x/ Xosé
Re: worldwide port
> "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." Nome de porto de Internet. Supoño que querererian acurtar "worlwide web" e que iso o asociaron a porto de IP. Supoñendo, claro está. > Cadea seguinte: > You have not specified a FCP LUN or the number is invalid. LUN: http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Unit_Number FCP: http://en.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel > En: moblin-instller.master.anaconda.po Andas traducindo Fedora? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: xénero de X
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu: > O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como > sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que > funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente. > > En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase "as X" > por referencia á letra - pero iso semella incorrecto. > > Polo tanto, parece máis acaído "o sistema [de xanelas] X", non? > > Xosé > > O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu: > > Reitero, > > > > "o servidor X" > Como traducides cando se fala dunha aplicación? "Imposible iniciar o kword? Nese contexto, X é unha aplicación -un enlace a outra que resulta ser un servidor gráfico-, que é a que non é quen de arrincar. Saúde!! -- karl
worldwide port
"You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." Cadea seguinte: You have not specified a FCP LUN or the number is invalid. En: moblin-instller.master.anaconda.po Xosé
Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 12:52:43 Leandro Regueiro escribiu: > > Moi ben resumido, señor secretario! > > > > PD: efectivamente, abrirémoslle expediente ó señor Dieguez por indecoro > > no trato á nova directiva LOL > > Moi ben, hoxe rematei de ler a última revisión dos estatutos e vexo > que ma metistes ben... pero ben ben. Practicamente hei ser o escravo > da asociación! > > Ata logo, > Leandro Regueiro > De feito, eu xa che teño no caderno de enderezos como /dev/sdb ;) Xosé
Re: xénero de X
O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente. En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase "as X" por referencia á letra - pero iso semella incorrecto. Polo tanto, parece máis acaído "o sistema [de xanelas] X", non? Xosé O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu: > Reitero, > > "o servidor X"
Re: spare
E respaldo pode-se associar com 'backup'. > Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: > O contexto é: > > "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more > spares you will need to add members to the RAID device." "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e correctamente configurado, só que sem ser usado. Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de forma automática ao que falhou. O nome usual é "hot spare": http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare >>> A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser >>> usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra. >> >> Xa postos "unidade de respaldo". >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> > Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra > unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
correccións nos estatutos
Ola, teño varias dúbidas. Non se poden designar como socios honorarios a aqueles que traduciron ou axudaron no pasado, tal como está redactado. Nunha liña aparece "atenderas" en vez de "atender as". Tende a usarse moito o de "soster" e "sostemento" cando penso que igual é máis claro usar "manter" e "mantemento". Que é iso de "directiva xeral", en que se diferencia da directiva da asociación? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: spare
Boas: Leandro Regueiro escribiu: O contexto é: "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e correctamente configurado, só que sem ser usado. Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de forma automática ao que falhou. O nome usual é "hot spare": http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra. Xa postos "unidade de respaldo". Ata logo, Leandro Regueiro Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron.
Re: spare
>>> O contexto é: >>> >>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more >>> spares you will need to add members to the RAID device." >> >> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e >> correctamente configurado, só que sem ser usado. >> >> Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de >> forma automática ao que falhou. >> >> O nome usual é "hot spare": >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare > > A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser > usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra. Xa postos "unidade de respaldo". Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
> Moi ben resumido, señor secretario! > > PD: efectivamente, abrirémoslle expediente ó señor Dieguez por indecoro no > trato á nova directiva LOL Moi ben, hoxe rematei de ler a última revisión dos estatutos e vexo que ma metistes ben... pero ben ben. Practicamente hei ser o escravo da asociación! Ata logo, Leandro Regueiro
Re: xénero de X
Reitero, "o servidor X" Vítor Andrade escribiu: > Mas as letras em galego tenhem género masculino. > >> 2009/10/8 Xosé >> >>> O sistema de xanelas X, que xénero ten? >>> >>> Contexto: "Unable to Start X" >>> >> Supoño que ante unha frase asÃ, eu escollerÃa ou "as X", ou ben "o >> servidor >> X". >> >> "Non foi posÃbel iniciar [ as X | o servidor X ]" >> >> Entendo que, se cadra, "as X" é máis coloquial do desexado... >> >> >>> Xosé >>> >>> >>> -- >>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >>> >> >> >> -- >> Saúde, >> >> Chaves - http://chav.es >> > > > -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: xénero de X
Mas as letras em galego tenhem género masculino. > 2009/10/8 Xosé > >> O sistema de xanelas X, que xénero ten? >> >> Contexto: "Unable to Start X" >> > > Supoño que ante unha frase asÃ, eu escollerÃa ou "as X", ou ben "o > servidor > X". > > "Non foi posÃbel iniciar [ as X | o servidor X ]" > > Entendo que, se cadra, "as X" é máis coloquial do desexado... > > >> Xosé >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >> > > > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es >
Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
Moi ben resumido, señor secretario! PD: efectivamente, abrirémoslle expediente ó señor Dieguez por indecoro no trato á nova directiva LOL
Re: spare
A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra. > On Thu, Oct 08, 2009 at 12:03:10AM +0200, Xosé wrote: > >> O contexto é: >> >> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more >> spares you will need to add members to the RAID device." > > "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e > correctamente configurado, só que sem ser usado. > > Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de > forma automática ao que falhou. > > O nome usual é "hot spare": > > http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare > > Berto > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: xénero de X
2009/10/8 Xosé > O sistema de xanelas X, que xénero ten? > > Contexto: "Unable to Start X" > Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou "as X", ou ben "o servidor X". "Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ]" Entendo que, se cadra, "as X" é máis coloquial do desexado... > Xosé > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Saúde, Chaves - http://chav.es
xénero de X
O sistema de xanelas X, que xénero ten? Contexto: "Unable to Start X" Xosé
Re: spare
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/eserver/v1r2/index.jsp?topic=/diricinfo/fqy0_cusehs.html Aí, e por algunha razón os de IBM xa mo puxeron en español ao entrar, aparece por moitos lados "unidad de repuesto", tradución que, para min, "ten sentido". Unidade de reposto/en espera/suplementaria (para dar opcións, pero "de reposto" penso que pode quedar ben). Tampouco busquei moito (imaxineime que ía ser algo así) 2009/10/8 Xosé > O contexto é: > > "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you > will need to add members to the RAID device." > > en moblin-installer.master.anaconda.po > > Xosé > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: spare
On Thu, Oct 08, 2009 at 12:03:10AM +0200, Xosé wrote: > O contexto é: > > "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more > spares you will need to add members to the RAID device." "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e correctamente configurado, só que sem ser usado. Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de forma automática ao que falhou. O nome usual é "hot spare": http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare Berto
Re: En Área Central
A min si que me chegara. O malo é que, por si só, isto non vale de nada... A non ser que estiveras en #trasno e teñas xa a seguinte URL: http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm (flash). Xuntando as dúas cousas, mirando o nome das rúas nun e noutro lado, si que se pode un orientar... El 8 de octubre de 2009 00:12, Antón Méixome escribió: > Non sei por que non chegou > > > -- Mensaje reenviado -- > De: Antón Méixome > Fecha: 7 de octubre de 2009 22:47 > Asunto: En Área Central > Para: Trasno - Lista > > > Chega así para orientarse ? > -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Fwd: En Área Central
Non sei por que non chegou -- Mensaje reenviado -- De: Antón Méixome Fecha: 7 de octubre de 2009 22:47 Asunto: En Área Central Para: Trasno - Lista Chega así para orientarse ? Localización de Area Central.odt Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
spare
O contexto é: "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." en moblin-installer.master.anaconda.po Xosé