spare

2009-10-08 Thread Xosé
O contexto é: 

"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you 
will need to add members to the RAID device."

en moblin-installer.master.anaconda.po

Xosé


Fwd: En Área Central

2009-10-08 Thread Antón Méixome
Non sei por que non chegou


-- Mensaje reenviado --
De: Antón Méixome 
Fecha: 7 de octubre de 2009 22:47
Asunto: En Área Central
Para: Trasno - Lista 


Chega así para orientarse ?


Localización de Area Central.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text


Re: En Área Central

2009-10-08 Thread José Manuel Castroagudín Silva
A min si que me chegara.

O malo é que, por si só, isto non vale de nada... A non ser que estiveras en
#trasno e teñas xa a seguinte URL:

http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm

(flash). Xuntando as dúas cousas, mirando o nome das rúas nun e noutro lado,
si que se pode un orientar...

El 8 de octubre de 2009 00:12, Antón Méixome  escribió:

> Non sei por que non chegou
>
>
> -- Mensaje reenviado --
> De: Antón Méixome 
> Fecha: 7 de octubre de 2009 22:47
> Asunto: En Área Central
> Para: Trasno - Lista 
>
>
> Chega así para orientarse ?
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: spare

2009-10-08 Thread Berto
On Thu, Oct 08, 2009 at 12:03:10AM +0200, Xosé wrote:

> O contexto é:
> 
> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
> spares you will need to add members to the RAID device."

"spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
correctamente configurado, só que sem ser usado.

Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
forma automática ao que falhou.

O nome usual é "hot spare":

http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare

Berto


Re: spare

2009-10-08 Thread José Manuel Castroagudín Silva
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/eserver/v1r2/index.jsp?topic=/diricinfo/fqy0_cusehs.html

Aí, e por algunha razón os de IBM xa mo puxeron en español ao entrar,
aparece por moitos lados "unidad de repuesto", tradución que, para min, "ten
sentido". Unidade de reposto/en espera/suplementaria (para dar opcións, pero
"de reposto" penso que pode quedar ben).

Tampouco busquei moito (imaxineime que ía ser algo así)

2009/10/8 Xosé 

> O contexto é:
>
> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you
> will need to add members to the RAID device."
>
> en moblin-installer.master.anaconda.po
>
> Xosé
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


xénero de X

2009-10-08 Thread Xosé
O sistema de xanelas X, que xénero ten?

Contexto: "Unable to Start X"

Xosé


Re: xénero de X

2009-10-08 Thread José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/8 Xosé 

> O sistema de xanelas X, que xénero ten?
>
> Contexto: "Unable to Start X"
>

Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou "as X", ou ben "o servidor
X".

"Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ]"

Entendo que, se cadra, "as X" é máis coloquial do desexado...


> Xosé
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: spare

2009-10-08 Thread Vítor Andrade
A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser
usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.


> On Thu, Oct 08, 2009 at 12:03:10AM +0200, Xosé wrote:
>
>> O contexto é:
>>
>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
>> spares you will need to add members to the RAID device."
>
> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
> correctamente configurado, só que sem ser usado.
>
> Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
> forma automática ao que falhou.
>
> O nome usual é "hot spare":
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare
>
> Berto
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC

2009-10-08 Thread Miguel Branco

Moi ben resumido, señor secretario!

PD:  efectivamente, abrirémoslle expediente ó señor Dieguez por indecoro no 
trato á nova directiva LOL


Re: xénero de X

2009-10-08 Thread Vítor Andrade
Mas as letras em galego tenhem género masculino.

> 2009/10/8 Xosé 
>
>> O sistema de xanelas X, que xénero ten?
>>
>> Contexto: "Unable to Start X"
>>
>
> Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou "as X", ou ben "o
> servidor
> X".
>
> "Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ]"
>
> Entendo que, se cadra, "as X" é máis coloquial do desexado...
>
>
>> Xosé
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>



Re: xénero de X

2009-10-08 Thread Fran Diéguez
Reitero,

"o servidor X"

Vítor Andrade escribiu:
> Mas as letras em galego tenhem género masculino.
> 
>> 2009/10/8 Xosé 
>>
>>> O sistema de xanelas X, que xénero ten?
>>>
>>> Contexto: "Unable to Start X"
>>>
>> Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou "as X", ou ben "o
>> servidor
>> X".
>>
>> "Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ]"
>>
>> Entendo que, se cadra, "as X" é máis coloquial do desexado...
>>
>>
>>> Xosé
>>>
>>>
>>> --
>>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
> 
> 
> 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC

2009-10-08 Thread Leandro Regueiro
> Moi ben resumido, señor secretario!
>
> PD:  efectivamente, abrirémoslle expediente ó señor Dieguez por indecoro no
> trato á nova directiva LOL

Moi ben, hoxe rematei de ler a última revisión dos estatutos e vexo
que ma metistes ben... pero ben ben. Practicamente hei ser o escravo
da asociación!

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: spare

2009-10-08 Thread Leandro Regueiro
>>> O contexto é:
>>>
>>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
>>> spares you will need to add members to the RAID device."
>>
>> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
>> correctamente configurado, só que sem ser usado.
>>
>> Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
>> forma automática ao que falhou.
>>
>> O nome usual é "hot spare":
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare
>
> A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser
> usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.

Xa postos "unidade de respaldo".

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: spare

2009-10-08 Thread damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

O contexto é:

"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
spares you will need to add members to the RAID device."

"spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
correctamente configurado, só que sem ser usado.

Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
forma automática ao que falhou.

O nome usual é "hot spare":

http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare

A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser
usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.


Xa postos "unidade de respaldo".

Ata logo,
Leandro Regueiro


Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra 
unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron.


correccións nos estatutos

2009-10-08 Thread Leandro Regueiro
Ola,
teño varias dúbidas.

Non se poden designar como socios honorarios a aqueles que traduciron
ou axudaron no pasado, tal como está redactado.

Nunha liña aparece "atenderas" en vez de "atender as".

Tende a usarse moito o de "soster" e "sostemento" cando penso que
igual é máis claro usar "manter" e "mantemento".

Que é iso de "directiva xeral", en que se diferencia da directiva da asociación?


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: spare

2009-10-08 Thread Vítor Andrade
E respaldo pode-se associar com 'backup'.

> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> O contexto é:
>
> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
> spares you will need to add members to the RAID device."
 "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
 correctamente configurado, só que sem ser usado.

 Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
 forma automática ao que falhou.

 O nome usual é "hot spare":

 http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare
>>> A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser
>>> usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.
>>
>> Xa postos "unidade de respaldo".
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>>
>>
> Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra
> unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



Re: xénero de X

2009-10-08 Thread Xosé
O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como sistema 
informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que funciona como 
servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente.

En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase "as X" por 
referencia á letra - pero iso semella incorrecto.

Polo tanto, parece máis acaído "o sistema [de xanelas] X", non?

Xosé


O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu:
> Reitero,
> 
> "o servidor X"


Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC

2009-10-08 Thread Xosé
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 12:52:43 Leandro Regueiro escribiu:
> > Moi ben resumido, señor secretario!
> >
> > PD:  efectivamente, abrirémoslle expediente ó señor Dieguez por indecoro
> > no trato á nova directiva LOL
> 
> Moi ben, hoxe rematei de ler a última revisión dos estatutos e vexo
> que ma metistes ben... pero ben ben. Practicamente hei ser o escravo
> da asociación!
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> 


De feito, eu xa che teño no caderno de enderezos como /dev/sdb ;)

Xosé


worldwide port

2009-10-08 Thread Xosé
"You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
Cadea seguinte:
You have not specified a FCP LUN or the number is invalid.

En: moblin-instller.master.anaconda.po

Xosé


Re: xénero de X

2009-10-08 Thread Karl García Gestido
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu:
> O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como
>  sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que
>  funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente.
> 
> En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase "as X"
>  por referencia á letra - pero iso semella incorrecto.
> 
> Polo tanto, parece máis acaído "o sistema [de xanelas] X", non?
> 
> Xosé
> 
> O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu:
> > Reitero,
> >
> > "o servidor X"
> 
Como traducides cando se fala dunha aplicación? "Imposible iniciar o kword? 
Nese contexto, X é unha aplicación -un enlace a outra que resulta ser un 
servidor gráfico-, que é a que non é quen de arrincar. 

Saúde!!
-- 
karl


Re: worldwide port

2009-10-08 Thread Leandro Regueiro
> "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."

Nome de porto de Internet. Supoño que querererian acurtar "worlwide
web" e que iso o asociaron a porto de IP. Supoñendo, claro está.


> Cadea seguinte:
> You have not specified a FCP LUN or the number is invalid.

LUN: http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Unit_Number
FCP: http://en.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel


> En: moblin-instller.master.anaconda.po

Andas traducindo Fedora?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: worldwide port

2009-10-08 Thread Xosé
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 17:51:08 Leandro Regueiro escribiu:
> > "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
> 
> Nome de porto de Internet. Supoño que querererian acurtar "worlwide
> web" e que iso o asociaron a porto de IP. Supoñendo, claro está.
> 
> > Cadea seguinte:
> > You have not specified a FCP LUN or the number is invalid.
> 
> LUN: http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Unit_Number
> FCP: http://en.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel
> 
> > En: moblin-instller.master.anaconda.po
> 
> Andas traducindo Fedora?
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> 

Non, Moblin. Agradécese a axuda: http://moblin.org/ , 
http://translate.moblin.org/languages/l/gl/collection/c/Moblin2/r/moblin2x/

Xosé


Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC

2009-10-08 Thread Adrián Chaves Fernández
> De feito, eu xa che teño no caderno de enderezos como /dev/sdb ;)

Eu xa advertín sobre posibles letras pequenas... XD


Re: spare

2009-10-08 Thread Antón Méixome
2009/10/8 Vítor Andrade :
> E respaldo pode-se associar com 'backup'.
>
>> Boas:
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>> O contexto é:
>>
>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
>> spares you will need to add members to the RAID device."
> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
> correctamente configurado, só que sem ser usado.
>
> Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
> forma automática ao que falhou.
>
> O nome usual é "hot spare":
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare
 A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser
 usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.
>>>
>>> Xa postos "unidade de respaldo".
>>>
>>> Ata logo,
>>>                     Leandro Regueiro
>>>
>>>
>> Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra
>> unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron.
>>
>>

respaldo só pode usarse no sentido da traseira ou apoio das cadeiras.
Nada máis, por iso non existe o verbo respaldar en galego. De aí que
tampouco se poida utilizar para apoiarse nas copias de seguranza. No
corpus de Mancomún hai só un caso herdado, que habería que corrixir,
fronte ao maoiritario "copia de seguranza".

Para spare mellor "de recambio" ou "de reserva" ta.l como está xa en Debian

   1. Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco
RAID${LEVEL}: (Debian Installer)
   2. Número de dispositivos de recambio para o array
RAID${LEVEL}: (2×Debian Installer)


Re: xénero de X

2009-10-08 Thread Antón Méixome
2009/10/8 Karl García Gestido :
> O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu:
>> O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como
>>  sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que
>>  funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente.
>>
>> En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase "as X"
>>  por referencia á letra - pero iso semella incorrecto.
>>
>> Polo tanto, parece máis acaído "o sistema [de xanelas] X", non?
>>
>> Xosé
>>
>> O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu:
>> > Reitero,
>> >
>> > "o servidor X"
>>
> Como traducides cando se fala dunha aplicación? "Imposible iniciar o kword?
> Nese contexto, X é unha aplicación -un enlace a outra que resulta ser un
> servidor gráfico-, que é a que non é quen de arrincar.
>
> Saúde!!
> --
> karl
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

E por que non o considerades un nome propio (sen artigo)

X Window System = Windows

En Linux empregase X (X Window System) para tal  como se fose
"Froitas González"... que é masculino ou feminino?  as Froitas ou os
González? simplemente X.

Que X veña dunha letra non deixa de ser unha anécdota, xa que forma
parte dun nome composto. Que coloquialmente se diga as X é tan certo
como que tamén se di máis técnicamente o sistema X, pero o nome é "X
Window System", abreviado polos promotores en X.


Re: worldwide port

2009-10-08 Thread Xosé
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 17:51:08 Leandro Regueiro escribiu:
> > "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
> 
> Nome de porto de Internet. Supoño que querererian acurtar "worlwide
> web" e que iso o asociaron a porto de IP. Supoñendo, claro está.
> 
> > Cadea seguinte:
> > You have not specified a FCP LUN or the number is invalid.
> 
> LUN: http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Unit_Number
> FCP: http://en.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel
> 
> > En: moblin-instller.master.anaconda.po
> 
> Andas traducindo Fedora?
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> 

Máis. Non penso que se refira á WWW.

"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel 
(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port 
Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."

Xosé