Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa mvillarino
> Como ben podes ver todo está "en discusión". Eu concordo en manter as
>  dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
>  discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
>  "ruta" para os casos normais de "path" e usar "camiño" para o ámbito
>  das imaxes vectoriais.

Eu concordo con Leandro:
- especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o
contexto do debuxo vectorial,
- empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e
sistemas de ficheiros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández :
> Eu canto máis leo menos entendo :S
>
> PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.

Se te quedas con "ruta" porque non sabes cal escoller, eu de ti
escollía camiño, que é o "consenso" que viu de Mancomún e que se está
aplicando.


Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu canto máis leo menos entendo :S

PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/c0974bdd/attachment-0001.pgp>


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
 case colectivo, mentres que o camiño sería singular.
>
> O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico
> que cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente
>
> /home/A/1
> /home/B/2
>
> Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1>A>home>B>2   (por favor,
> desculpade se digo algunha barbaridade técnica)
>
> Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta
>
> /home/B/2
> Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2
>
>
> Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a
> xuntar ambos sentidos en "ruta" en portugués téndese a xuntar en "camiño". 
> O
> que indica
> a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de
> ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
> b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica.
>
> O francés tamén di case sempre "chemin" (path)  pero conserva "route" para
> cando o necesita. Eu votaría por esta opción.
>
> Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade:
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=path
>
> O que se deriva desta interpretación é que "encamiñador" para router non me
> parece moi adecuado e prefiro claramente "enrutador"
>
>
Cantas máis explicacións leo, máis e mellor vou entendendo que si falamos de
/home/Desktop/cartafolA/ficheiro1 ... estamos a falar dunha "ruta", non dun
camiño


>
>
>> >
>> >>> ___
>> >>> Proxecto mailing list
>> >>> Proxecto en trasno.net
>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>
>> >>
>> >>
>> >>
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto en trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/a91974f2/attachment.htm>


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.

 Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
 atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
 axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
 cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
 para a miña escasa cabeciña...

>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>>> estabamos todos moi de acordo...
>>
>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
> diferentes.

 Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
 queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
 que se acabe o prazo...
>>>
>>> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?
>>
>> Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)
>>
>> Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
>> tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
>> vella, a ruta que segues será:
>>
>> Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago
>>
>> Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
>> outro camiño, a ruta sería distinta.
>> Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
>> facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
>> /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
>> en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
>> ficheiro:
>>
>> /opt/programa/etc/programa.conf
>> /etc/programa/programa.conf
>>
>> Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
>> empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".
>>
>> Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
>> camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
>> mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
>> distinción que ven sendo máis ou menos esa.
>>
>> Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
>> creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...
>
> Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se
> consigo non liala máis.
>
> Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non
> tanto. Procurando o sentido máis estrito:
>
> - camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista,
> lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo.
> - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para
> chegar dunha orixe a un destino, unha acción.
>
> O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un
> percorrido.
>
> Non é o mesmo "o camiño de" que "en camiño de". Na lingua hai outros
> exemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí os
> sentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto en inglés
> como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño
> francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas
> xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago.
>
> Xa no noso ámbito:
>
> Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un "camiño" que vai da
> raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos)
>
> A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños)
> para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un
> sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular.
>
> O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que
> cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente
>
> /home/A/1
> /home/B/2
>
> Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1>A>home>B>2   (por favor,
> desculpade se digo algunha barbaridade técnica)
>
> Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta
>
> /home/B/2
> Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2
>
>
> Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a
> xuntar ambos sentidos en "ruta" en portugués téndese a xuntar en "camiño". 
> O
> que indica
> a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de
> ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
> b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica.
>
> O francés tamén di case sempre "chemin" (path)  pero conserva "route" para
> cando o necesita. Eu votaría por esta opción.
>
> Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade:
>
> http://termos.trasno.net/s

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa cert...@certima.net
untar en "camiño". O 
que indica
a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de 
ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica. 

O francés tamén di case sempre "chemin" (path)  pero conserva "route" 
para cando o necesita. Eu votaría por esta opción.

Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade:

http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=path

O que se deriva desta interpretación é que "encamiñador" para router non me 
parece moi adecuado e prefiro claramente "enrutador"


 >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



--
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/6ccc71c6/attachment-0001.htm>
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 563 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/6ccc71c6/attachment-0001.pgp>


[pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa mvillarino
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva :
> Supoño que, se cadra, o primeiro sería definir quen vai ser o admin do 
> pootle.
>
> Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se
> administra/se leva un pootle.
>
> Dito isto: voluntarios?

A ver, tendo en conta como estou de tempo, non podo meterme en nada,
pero penso que podería quitar tempo para arranxar os problemas que
puidese dar isto de levar o kde desde pootle (ademais de que se o
facemos poderíamos mandar un artigo para o dot, que hai moito que non
saímos).


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 damufo :
>
>
> En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>>
>>>
>>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>>> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
>>> frases máis fáciles de entender.
>>
>> Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
>> atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
>> axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
>> cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
>> para a miña escasa cabeciña...
>>
>>>
> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
> estabamos todos moi de acordo...

 Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>>>
>>> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
>>> diferentes.
>>
>> Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
>> queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
>> que se acabe o prazo...
>>
> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?

Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)

Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
vella, a ruta que segues será:

Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago

Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
outro camiño, a ruta sería distinta.
Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
/opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
ficheiro:

/opt/programa/etc/programa.conf
/etc/programa/programa.conf

Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".

Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
distinción que ven sendo máis ou menos esa.

Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...


>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa damufo


En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>
>>
>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
>> frases máis fáciles de entender.
>
> Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
> atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
> axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
> cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
> para a miña escasa cabeciña...
>
>>
 Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
 convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
 estabamos todos moi de acordo...
>>>
>>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>>
>> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.
>
> Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
> queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
> que se acabe o prazo...
>
Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?

>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro :

>
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.

Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
para a miña escasa cabeciña...

>
>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>>> estabamos todos moi de acordo...
>>
>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.

Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
que se acabe o prazo...

> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 Leandro Regueiro 

> 2010/5/25  :
> > Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
> >
> > Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer
> máis
> > clara a tradución.
> >
> > 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
> >>
> >> Boas,
> >>
> >> estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
> >> máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
> >> que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
> >> puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
> >> vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:
> >>
> >> "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
> >>
> >
> > Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non
> asociados,
> > usen o camiño base:
> >
> >>
> >> "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
> >> build commands to use the base path"
> >>
> >
> > Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de
> operacións
> > para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño
> base
> >
> >>
> >> Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
> >> así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
> >> experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
> >> de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
> >> será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
> >> seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
> >> unha explicación, pero vaia...
> >>
> >> Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:
> >>
> >> "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
> >> sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e
> >>
> >> "Configurar que os directorios de traballo (no separador de
> >> 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
> >> usen o camiño base" (a segunda)
> >>
> >> Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
> >> moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
> >> querer dicir? Eu entendo algo así:
> >>
> >> Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
> >> existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
> >> "comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
> >> traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
> >> ese de marras. Debe ser isto, non?
>
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.
>
> >> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
> >> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
> >> estabamos todos moi de acordo...
> >
> > Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.
>

+1

non ten que ver por onde vou con cara a onde vou


> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/c7400ddb/attachment-0001.htm>


[pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Supoño que, se cadra, o primeiro sería definir quen vai ser o admin do pootle.

Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se
administra/se leva un pootle.

Dito isto: voluntarios?



2010/5/25 mvillarino :
> Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.
>
> (Iso si, co das chaves hai unha alternativa mellor)
>
>
> -- Forwarded message --
> From: mvillarino 
> Date: 2010/5/25
> Subject: [pootle][kde] comezamos
> To: admin en trasno.net
>
>
> Bon día:
>
> estiven documentándome acerca de como facer o de kde: svn+ssh +
> cron/at + pootle.
>
> A mellor documentación que achei son:
> http://gustavonarea.net/blog/topics/howtos/
> e
> http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control
>
> En esencia: hai que meterse mediante shell a facer a obtención
> inicial, e é recomendábel facer unha automaticamente cada día,
> mediante «at» ou «cron».
>
> Tamén é recomendábel non ter que meter seguido o contrasinal da chave ssh.
>
> No seu día, mediante un par de scripts, teño simplificado as
> operacións estas, incluída a de non meter seguido o contrasinal, polo
> que nese sentido pouco habería que facer.
>
> Penso que para facer a tradución de kde -mainstream- mediante unha
> copia local en trasno quedan pendentes estas cousas:
>
> a) Comprobar que a estrutura dos cartafoles e ficheiros é compatíbel
> con trasno; tirar do anonsvn para isto.
> b) Pasarvos a miña chave ssh en kde, para que a empregue pootle nos commits
> c) Facer a obtención dos ficheiros
> d) Configurar o que haxa que configurar no pootle para ter o proxecto
> dispoñíbel.
>
> e) Preparar os scripts de commit automático diario (ás 00:30 h). Os
> que aparecen na primeira ligazón son naif para seren correctos (en
> concreto, non xestiona as adicións de ficheiros, nin o que facer no
> caso de apareceren conflitos entre a copia local e head)
>
> Que fago agora? Preciso de asistencia.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Fwd: [pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa mvillarino
Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.

(Iso si, co das chaves hai unha alternativa mellor)


-- Forwarded message --
From: mvillarino 
Date: 2010/5/25
Subject: [pootle][kde] comezamos
To: admin en trasno.net


Bon día:

estiven documentándome acerca de como facer o de kde: svn+ssh +
cron/at + pootle.

A mellor documentación que achei son:
http://gustavonarea.net/blog/topics/howtos/
e
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control

En esencia: hai que meterse mediante shell a facer a obtención
inicial, e é recomendábel facer unha automaticamente cada día,
mediante «at» ou «cron».

Tamén é recomendábel non ter que meter seguido o contrasinal da chave ssh.

No seu día, mediante un par de scripts, teño simplificado as
operacións estas, incluída a de non meter seguido o contrasinal, polo
que nese sentido pouco habería que facer.

Penso que para facer a tradución de kde -mainstream- mediante unha
copia local en trasno quedan pendentes estas cousas:

a) Comprobar que a estrutura dos cartafoles e ficheiros é compatíbel
con trasno; tirar do anonsvn para isto.
b) Pasarvos a miña chave ssh en kde, para que a empregue pootle nos commits
c) Facer a obtención dos ficheiros
d) Configurar o que haxa que configurar no pootle para ter o proxecto
dispoñíbel.

e) Preparar os scripts de commit automático diario (ás 00:30 h). Os
que aparecen na primeira ligazón son naif para seren correctos (en
concreto, non xestiona as adicións de ficheiros, nin o que facer no
caso de apareceren conflitos entre a copia local e head)

Que fago agora? Preciso de asistencia.


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25  :
> Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
>
> Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis
> clara a tradución.
>
> 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
>>
>> Boas,
>>
>> estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
>> máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
>> que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
>> puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
>> vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:
>>
>> "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
>>
>
> Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados,
> usen o camiño base:
>
>>
>> "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
>> build commands to use the base path"
>>
>
> Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de operacións
> para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base
>
>>
>> Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
>> así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
>> experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
>> de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
>> será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
>> seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
>> unha explicación, pero vaia...
>>
>> Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:
>>
>> "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
>> sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e
>>
>> "Configurar que os directorios de traballo (no separador de
>> 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
>> usen o camiño base" (a segunda)
>>
>> Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
>> moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
>> querer dicir? Eu entendo algo así:
>>
>> Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
>> existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
>> "comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
>> traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
>> ese de marras. Debe ser isto, non?

Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.

>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>> estabamos todos moi de acordo...
>
> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa cert...@certima.net
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.

Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis 
clara a tradución.

2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures en gmail.com>
Boas,

estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:

"Set the Build non-filetype working directories to use base path:"


Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados, 
usen o camiño base:
 
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
build commands to use the base path"


Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de operacións 
para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base
 Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
unha explicación, pero vaia...

Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:

"Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e

"Configurar que os directorios de traballo (no separador de
'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
usen o camiño base" (a segunda)

Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
querer dicir? Eu entendo algo así:

Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
"comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
ese de marras. Debe ser isto, non?


Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
estabamos todos moi de acordo...


Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
 
Veña, ata loguiño. Se tendes algunha opinión, adiante.


--
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/efdc6ed7/attachment.htm>
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 563 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/efdc6ed7/attachment.pgp>


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández :
> Eu canto máis leo menos entendo :S
>
> PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.

Se te quedas con "ruta" porque non sabes cal escoller, eu de ti
escollía camiño, que é o "consenso" que viu de Mancomún e que se está
aplicando.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu canto máis leo menos entendo :S

PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 

>
>
> 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
>
>> 2010/5/25 damufo :
>>
>> >
>> >
>> > En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>> >>
>> >> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>> >>
>> >>>
>> >>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>> >>> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
>> >>> frases máis fáciles de entender.
>> >>
>> >> Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
>> >> atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
>> >> axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
>> >> cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
>> >> para a miña escasa cabeciña...
>> >>
>> >>>
>> > Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>> > convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>> > estabamos todos moi de acordo...
>> 
>>  Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>> >>>
>> >>> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
>> >>> diferentes.
>> >>
>> >> Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
>> >> queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
>> >> que se acabe o prazo...
>> >>
>> > Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?
>>
>> Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)
>>
>> Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
>> tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
>> vella, a ruta que segues será:
>>
>> Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago
>>
>> Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
>> outro camiño, a ruta sería distinta.
>> Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
>> facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
>> /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
>> en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
>> ficheiro:
>>
>> /opt/programa/etc/programa.conf
>> /etc/programa/programa.conf
>>
>> Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
>> empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".
>>
>> Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
>> camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
>> mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
>> distinción que ven sendo máis ou menos esa.
>>
>> Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
>> creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...
>>
>>
>>
> Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se
> consigo non liala máis.
>
> Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non
> tanto. Procurando o sentido máis estrito:
>
> - camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista,
> lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo.
> - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para
> chegar dunha orixe a un destino, unha acción.
>
> O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un
> percorrido.
>
> Non é o mesmo "o camiño de" que "en camiño de". Na lingua hai outros
> exemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí os
> sentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto en inglés
> como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño
> francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas
> xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago.
>
> Xa no noso ámbito:
>
> Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un "camiño" que vai da
> raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos)
>
> A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños)
> para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un
> sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular.
>
> O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico
> que cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente
>
> /home/A/1
> /home/B/2
>
> Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1>A>home>B>2   (por favor,
> desculpade se digo algunha barbaridade técnica)
>
> Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta
>
> /home/B/2
> Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2
>
>
> Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a
> xuntar ambos sentidos en "ruta" en portugués téndese a xuntar en "camiño". O
> que indica
> a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de
> ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
> b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica.
>
> O francés tamén di case sempre "chemin" (path)  pero conserva "route" para
> cando o necesita.

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.

 Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
 atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
 axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
 cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
 para a miña escasa cabeciña...

>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>>> estabamos todos moi de acordo...
>>
>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
> diferentes.

 Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
 queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
 que se acabe o prazo...
>>>
>>> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?
>>
>> Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)
>>
>> Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
>> tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
>> vella, a ruta que segues será:
>>
>> Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago
>>
>> Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
>> outro camiño, a ruta sería distinta.
>> Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
>> facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
>> /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
>> en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
>> ficheiro:
>>
>> /opt/programa/etc/programa.conf
>> /etc/programa/programa.conf
>>
>> Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
>> empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".
>>
>> Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
>> camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
>> mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
>> distinción que ven sendo máis ou menos esa.
>>
>> Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
>> creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...
>
> Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se
> consigo non liala máis.
>
> Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non
> tanto. Procurando o sentido máis estrito:
>
> - camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista,
> lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo.
> - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para
> chegar dunha orixe a un destino, unha acción.
>
> O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un
> percorrido.
>
> Non é o mesmo "o camiño de" que "en camiño de". Na lingua hai outros
> exemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí os
> sentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto en inglés
> como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño
> francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas
> xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago.
>
> Xa no noso ámbito:
>
> Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un "camiño" que vai da
> raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos)
>
> A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños)
> para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un
> sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular.
>
> O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que
> cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente
>
> /home/A/1
> /home/B/2
>
> Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1>A>home>B>2   (por favor,
> desculpade se digo algunha barbaridade técnica)
>
> Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta
>
> /home/B/2
> Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2
>
>
> Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a
> xuntar ambos sentidos en "ruta" en portugués téndese a xuntar en "camiño". O
> que indica
> a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de
> ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
> b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica.
>
> O francés tamén di case sempre "chemin" (path)  pero conserva "route" para
> cando o necesita. Eu votaría por esta opción.
>
> Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade:
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=path

Como ben podes ver todo está "en discusión". Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se 

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa certima



2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
2010/5/25 damufo :
>
>
> En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>>
>>>
>>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>>> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden 
poñan
>>> frases máis fáciles de entender.
>>
>> Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
>> atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
>> axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
>> cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
>> para a miña escasa cabeciña...
>>
>>>
> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen 
estar moi
> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía 
que non
> estabamos todos moi de acordo...

 Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>>>
>>> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
>>> diferentes.
>>
>> Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
>> queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
>> que se acabe o prazo...
>>
> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?

Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)

Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
vella, a ruta que segues será:

Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago

Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
outro camiño, a ruta sería distinta.
Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
/opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
ficheiro:

/opt/programa/etc/programa.conf
/etc/programa/programa.conf

Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".

Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
distinción que ven sendo máis ou menos esa.

Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...



Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se consigo 
non liala máis.

Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non tanto. 
Procurando o sentido máis estrito:

- camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista, 
lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo.
- ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para chegar 
dunha orixe a un destino, unha acción.

O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un percorrido. 


Non é o mesmo "o camiño de" que "en camiño de". Na lingua hai outrosexemplos 
deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí ossentidos figurados, as metonimias os 
usos tradicionais, etc tanto eninglés como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño 
inglés, camiño francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas xacobeas e 
forman parte do Camiño de Santiago.

Xa no noso ámbito:

Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un "camiño" que vai da 
raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos)

A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños) para 
chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un sentido 
agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular.

O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que 
cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente

/home/A/1
/home/B/2

Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 
1>A>home>B>2   (por favor, desculpade se digo algunha 
barbaridade técnica)

Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta 


/home/B/2
Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2


Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a xuntar ambos sentidos en 
"ruta" en portugués téndese a xuntar en "camiño". O que indica
a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de 
ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica. 


O francés tamén di case sempre "chemin" (path)  pero conserva "route" para 
cando o necesita. Eu votaría por esta opción.

Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade:

http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=path

O que se deriva desta interpretación é que "enca

Re: [pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa mvillarino
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva :
> Supoño que, se cadra, o primeiro sería definir quen vai ser o admin do pootle.
>
> Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se
> administra/se leva un pootle.
>
> Dito isto: voluntarios?

A ver, tendo en conta como estou de tempo, non podo meterme en nada,
pero penso que podería quitar tempo para arranxar os problemas que
puidese dar isto de levar o kde desde pootle (ademais de que se o
facemos poderíamos mandar un artigo para o dot, que hai moito que non
saímos).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 damufo :
>
>
> En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>>
>>>
>>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>>> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
>>> frases máis fáciles de entender.
>>
>> Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
>> atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
>> axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
>> cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
>> para a miña escasa cabeciña...
>>
>>>
> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
> estabamos todos moi de acordo...

 Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>>>
>>> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
>>> diferentes.
>>
>> Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
>> queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
>> que se acabe o prazo...
>>
> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?

Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)

Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
vella, a ruta que segues será:

Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago

Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
outro camiño, a ruta sería distinta.
Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
/opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
ficheiro:

/opt/programa/etc/programa.conf
/etc/programa/programa.conf

Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".

Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
distinción que ven sendo máis ou menos esa.

Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...


>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa damufo



En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

2010/5/25 Leandro Regueiro:



Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.


Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
para a miña escasa cabeciña...




Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
estabamos todos moi de acordo...


Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.


Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.


Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
que se acabe o prazo...


Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto






___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro :

>
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.

Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
para a miña escasa cabeciña...

>
>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>>> estabamos todos moi de acordo...
>>
>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.

Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
que se acabe o prazo...

> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 Leandro Regueiro 

> 2010/5/25  :
> > Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
> >
> > Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer
> máis
> > clara a tradución.
> >
> > 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
> >>
> >> Boas,
> >>
> >> estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
> >> máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
> >> que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
> >> puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
> >> vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:
> >>
> >> "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
> >>
> >
> > Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non
> asociados,
> > usen o camiño base:
> >
> >>
> >> "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
> >> build commands to use the base path"
> >>
> >
> > Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de
> operacións
> > para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño
> base
> >
> >>
> >> Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
> >> así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
> >> experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
> >> de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
> >> será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
> >> seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
> >> unha explicación, pero vaia...
> >>
> >> Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:
> >>
> >> "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
> >> sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e
> >>
> >> "Configurar que os directorios de traballo (no separador de
> >> 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
> >> usen o camiño base" (a segunda)
> >>
> >> Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
> >> moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
> >> querer dicir? Eu entendo algo así:
> >>
> >> Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
> >> existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
> >> "comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
> >> traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
> >> ese de marras. Debe ser isto, non?
>
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.
>
> >> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
> >> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
> >> estabamos todos moi de acordo...
> >
> > Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.
>

+1

non ten que ver por onde vou con cara a onde vou


> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Supoño que, se cadra, o primeiro sería definir quen vai ser o admin do pootle.

Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se
administra/se leva un pootle.

Dito isto: voluntarios?



2010/5/25 mvillarino :
> Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.
>
> (Iso si, co das chaves hai unha alternativa mellor)
>
>
> -- Forwarded message --
> From: mvillarino 
> Date: 2010/5/25
> Subject: [pootle][kde] comezamos
> To: ad...@trasno.net
>
>
> Bon día:
>
> estiven documentándome acerca de como facer o de kde: svn+ssh +
> cron/at + pootle.
>
> A mellor documentación que achei son:
> http://gustavonarea.net/blog/topics/howtos/
> e
> http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control
>
> En esencia: hai que meterse mediante shell a facer a obtención
> inicial, e é recomendábel facer unha automaticamente cada día,
> mediante «at» ou «cron».
>
> Tamén é recomendábel non ter que meter seguido o contrasinal da chave ssh.
>
> No seu día, mediante un par de scripts, teño simplificado as
> operacións estas, incluída a de non meter seguido o contrasinal, polo
> que nese sentido pouco habería que facer.
>
> Penso que para facer a tradución de kde -mainstream- mediante unha
> copia local en trasno quedan pendentes estas cousas:
>
> a) Comprobar que a estrutura dos cartafoles e ficheiros é compatíbel
> con trasno; tirar do anonsvn para isto.
> b) Pasarvos a miña chave ssh en kde, para que a empregue pootle nos commits
> c) Facer a obtención dos ficheiros
> d) Configurar o que haxa que configurar no pootle para ter o proxecto
> dispoñíbel.
>
> e) Preparar os scripts de commit automático diario (ás 00:30 h). Os
> que aparecen na primeira ligazón son naif para seren correctos (en
> concreto, non xestiona as adicións de ficheiros, nin o que facer no
> caso de apareceren conflitos entre a copia local e head)
>
> Que fago agora? Preciso de asistencia.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa mvillarino
Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.

(Iso si, co das chaves hai unha alternativa mellor)


-- Forwarded message --
From: mvillarino 
Date: 2010/5/25
Subject: [pootle][kde] comezamos
To: ad...@trasno.net


Bon día:

estiven documentándome acerca de como facer o de kde: svn+ssh +
cron/at + pootle.

A mellor documentación que achei son:
http://gustavonarea.net/blog/topics/howtos/
e
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control

En esencia: hai que meterse mediante shell a facer a obtención
inicial, e é recomendábel facer unha automaticamente cada día,
mediante «at» ou «cron».

Tamén é recomendábel non ter que meter seguido o contrasinal da chave ssh.

No seu día, mediante un par de scripts, teño simplificado as
operacións estas, incluída a de non meter seguido o contrasinal, polo
que nese sentido pouco habería que facer.

Penso que para facer a tradución de kde -mainstream- mediante unha
copia local en trasno quedan pendentes estas cousas:

a) Comprobar que a estrutura dos cartafoles e ficheiros é compatíbel
con trasno; tirar do anonsvn para isto.
b) Pasarvos a miña chave ssh en kde, para que a empregue pootle nos commits
c) Facer a obtención dos ficheiros
d) Configurar o que haxa que configurar no pootle para ter o proxecto
dispoñíbel.

e) Preparar os scripts de commit automático diario (ás 00:30 h). Os
que aparecen na primeira ligazón son naif para seren correctos (en
concreto, non xestiona as adicións de ficheiros, nin o que facer no
caso de apareceren conflitos entre a copia local e head)

Que fago agora? Preciso de asistencia.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25  :
> Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
>
> Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis
> clara a tradución.
>
> 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
>>
>> Boas,
>>
>> estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
>> máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
>> que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
>> puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
>> vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:
>>
>> "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
>>
>
> Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados,
> usen o camiño base:
>
>>
>> "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
>> build commands to use the base path"
>>
>
> Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de operacións
> para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base
>
>>
>> Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
>> así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
>> experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
>> de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
>> será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
>> seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
>> unha explicación, pero vaia...
>>
>> Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:
>>
>> "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
>> sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e
>>
>> "Configurar que os directorios de traballo (no separador de
>> 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
>> usen o camiño base" (a segunda)
>>
>> Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
>> moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
>> querer dicir? Eu entendo algo así:
>>
>> Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
>> existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
>> "comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
>> traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
>> ese de marras. Debe ser isto, non?

Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.

>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>> estabamos todos moi de acordo...
>
> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa certima

Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.

Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis 
clara a tradución.

2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
Boas,

estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:

"Set the Build non-filetype working directories to use base path:"


Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados, usen 
o camiño base:
 
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
build commands to use the base path"


Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de operacións 
para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base
 Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
unha explicación, pero vaia...

Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:

"Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e

"Configurar que os directorios de traballo (no separador de
'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
usen o camiño base" (a segunda)

Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
querer dicir? Eu entendo algo así:

Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
"comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
ese de marras. Debe ser isto, non?


Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
estabamos todos moi de acordo...


Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
 
Veña, ata loguiño. Se tendes algunha opinión, adiante.


--
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:

"Set the Build non-filetype working directories to use base path:"

"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
build commands to use the base path"

Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
unha explicación, pero vaia...

Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:

"Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e

"Configurar que os directorios de traballo (no separador de
'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
usen o camiño base" (a segunda)

Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
querer dicir? Eu entendo algo así:

Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
"comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
ese de marras. Debe ser isto, non?


Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
estabamos todos moi de acordo...

Veña, ata loguiño. Se tendes algunha opinión, adiante.


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es