Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Algo do que falar mañá
Algo do que falar mañá http://codigocero.com/Comeza-unha-colleita-de-lexico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Como involucrado no tema podo aportar que as activities en GNOME non son só os escritorios virtuais senón tamén toda a integración da tecnoloxía zeitgeist no escritorio. Existen plans para engadir actividades ou pantallas das mesmas onde se mostren os últimos ficheiros modificados, aplicativos abertos e demais. Ahí é onde a palabra activity comeza a coller significado. Porén, hai un bug aberto no Bugzilla de GNOME: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=632044 Cheers, Fran -- Enviado desde Ubuntu O Ven, 15-10-2010 ás 11:51 +0200, Xosé escribiu: http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Algo do que falar mañá
Contactaron comigo e eles están moi interesados en que Trasno aporte a nosa escolla xa que temos moitas suxestións. Falámolo maña -- Enviado desde Ubuntu O Ven, 15-10-2010 ás 11:31 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Algo do que falar mañá http://codigocero.com/Comeza-unha-colleita-de-lexico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Evento Trasnada '10 en Slideshare
Ola a todos, subin a miña presentación para mañá a slideshare e creei un evento http://www.slideshare.net/event/trasnada-10. Supoño en nada estará dispoñíbel para todos. Convídovos a subir as vosas presentacións dos proxectos e remitilas aquí. Saúdos -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Evento Trasnada '10 en Slideshare
Bo traballo. Dicir que entre os extras a maioría dos ficheiros que quedan por traducir paréceme que se corresponden con proxectos que levan inactivos varios anos. O Ven, 15-10-2010 ás 17:21 +0200, Fran Dieguez escribiu: Ola a todos, subin a miña presentación para mañá a slideshare e creei un evento http://www.slideshare.net/event/trasnada-10. Supoño en nada estará dispoñíbel para todos. Convídovos a subir as vosas presentacións dos proxectos e remitilas aquí. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LibreOffice en galego
Xa está Antón preparando o artigo para a portada de Trasno.net Como instalalo: imos a: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/ aí eliximos o S.O no caso dos .deb de 32 bits: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86/ e no de 64: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86_64/de desde aí descargamos tres paquetes (cambiará Linux_x86 por Linux_x86-64): LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_langpack-deb_gl.tar.gz descomprimimos os dous paquetes e teremos dous cartafoles, un en_US e un gl procedemos a instalar: imos ao primeiro cartafol cd /home/miguel/Escritorio/en-US/DEBS instalamos sudo dpkg -i *.deb entramos no carrtafol /desktop-integration cd desktop-integration/ instalamos sudo dpkg -i *.deb imos ao segundo cartafol cd /home/miguel/Escritorio/gl/DEBS instalamos sudo dpkg -i *.deb xa debemos ter o LibreOffice en galego Nalgún fío de LibO falan de que nalgún caso é preciso instalar LibO-URE_1.7_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz a dinámica é a mesma, ollo este cartafol tamén se chama en_US, polo que ao descomprimilo aparecerános como en_US (2) a non ser que movamos ou eliminemos o anterior. entramos ao cartafol cd /home/miguel/Escritorio/en-US\ \(2\)/DEBS/ instalamos sudo dpkg -i *.deb ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
dtc-xen 0.5.13-1.1: Please update debconf PO translation for the package dtc-xen
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on dtc-xen pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, October 19, 2010. Thanks, # Galician translation of dtc-xen's debconf templates # This file is distributed under the same license as the dtc-xen package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: dtc-xen\n Report-Msgid-Bugs-To: dtc-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:06+\n PO-Revision-Date: 2008-05-13 01:10+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:1001 msgid SOAP server login: msgstr Usuario do servidor SOAP: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:1001 msgid Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and destroy a VPS. msgstr Dtc-xen ha iniciar o seu servidor SOAP baseado en Python para esperar conexións entrantes nun socket TCP. Despois, unha aplicación remota (coma o control de panel de hospedaxe web dtc) hase poder conectar a el para iniciar, deter, crear e destruir VPS. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:1001 msgid Please enter the login name to connect to the server. msgstr Introduza o nome do usuario co que se conectar ao servidor. #. Type: password #. Description #: ../dtc-xen.templates:2001 msgid SOAP server pass: msgstr Contrasinal do servidor SOAP: #. Type: password #. Description #: ../dtc-xen.templates:2001 msgid Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just configured. msgstr Dtc-xen ha xerar un ficheiro .htpasswd para o nome de usuario que acaba de configurar. #. Type: password #. Description #: ../dtc-xen.templates:2001 msgid Please enter the password to use in that file. msgstr Introduza o contrasinal a empregar nese ficheiro.. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:3001 msgid Debian repository for VPS creation: msgstr Repositorio Debian para a creación de VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:3001 msgid Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the created VPS so the repository you enter here will be used only during the debootstrap stage of the VPS creation. msgstr Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a etapa de \debootstrap\ da creación do VPS. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:4001 msgid Network mask for the VPS: msgstr Máscara de rede para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:4001 msgid Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Introduza a máscara de rede a empregar na configuración de rede do servidor privado virtual creado. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:5001 msgid Network address for the VPS: msgstr Enderezo de rede para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:5001 msgid Please enter the network address to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Introduza o enderezo de rede a empregar na configuración de rede do servidor privado virtual creado. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:6001 msgid Broadcast address for the VPS: msgstr Enderezo \broadcast\ para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:6001 msgid Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Introduza o enderezo \broadcast\ a empregar na configuración de rede do servidor privado virtual creado. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:7001 msgid Gateway address for the VPS: msgstr Enderezo da pasarela para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:7001 msgid Please enter the network gateway address to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Introduza o enderezo da pasarela a empregar na configuración de rede do servidor privado virtual creado. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:8001 msgid Xen kernel release name: msgstr Nome da versión do núcleo