Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Entendo exactamente o mesmo ca ti.

 Xosé


 O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Xosé:
  Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
  utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
  GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
  traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva
  doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
  eles optaren por outro termo distinto.

 De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
 GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
 non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
 GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
 “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a
 ser o mesmo).

Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Algo do que falar mañá

2010-10-15 Conversa Leandro Regueiro
Algo do que falar mañá

http://codigocero.com/Comeza-unha-colleita-de-lexico
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Xosé
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html

Xosé

2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Entendo exactamente o mesmo ca ti.
 
  Xosé
 
 
  O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xosé:
   Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que,
 desafortunadamente,
   utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
   GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
   traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios
 resolva
   doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
   eles optaren por outro termo distinto.
 
  De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
  GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
  non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
  GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
  “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa
 a
  ser o mesmo).

 Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio
 falades.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Fran Dieguez
Como involucrado no tema podo aportar que as activities en GNOME non son
só os escritorios virtuais senón tamén toda a integración da tecnoloxía
zeitgeist no escritorio. Existen plans para engadir actividades ou
pantallas das mesmas onde se mostren os últimos ficheiros modificados,
aplicativos abertos e demais.

Ahí é onde a palabra activity comeza a coller significado.

Porén, hai un bug aberto no Bugzilla de GNOME:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=632044

Cheers,
Fran
-- 
Enviado desde Ubuntu


O Ven, 15-10-2010 ás 11:51 +0200, Xosé escribiu:
 http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html
 
 Xosé
 
 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Entendo exactamente o mesmo ca ti.
 
  Xosé
 
 
  O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández
 escribiu:
  Xosé:
   Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que,
 desafortunadamente,
   utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos -
 no caso de
   GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque,
 se non, eu
   traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes
 escritorios resolva
   doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar
 unha tradución e
   eles optaren por outro termo distinto.
 
  De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio
 virtual” en
  GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios
 virtuais), pero
  non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais
 actuais de
  GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo
 cambia porque
  “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o
 concepto continúa a
  ser o mesmo).
 
 
 Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de
 que raio falades.
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Algo do que falar mañá

2010-10-15 Conversa Fran Dieguez
Contactaron comigo e eles están moi interesados en que Trasno aporte a
nosa escolla xa que temos moitas suxestións.

Falámolo maña
-- 
Enviado desde Ubuntu


O Ven, 15-10-2010 ás 11:31 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Algo do que falar mañá
 
 http://codigocero.com/Comeza-unha-colleita-de-lexico
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Evento Trasnada '10 en Slideshare

2010-10-15 Conversa Fran Dieguez
Ola a todos,

subin a miña presentación para mañá a slideshare e creei un evento
http://www.slideshare.net/event/trasnada-10. Supoño en nada estará
dispoñíbel para todos.

Convídovos a subir as vosas presentacións dos proxectos e remitilas
aquí.

Saúdos
-- 
Enviado desde Ubuntu



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Evento Trasnada '10 en Slideshare

2010-10-15 Conversa antipar...@gmail.com
Bo traballo. Dicir que entre os extras a maioría dos ficheiros que
quedan por traducir paréceme que se corresponden con proxectos que levan
inactivos varios anos.

O Ven, 15-10-2010 ás 17:21 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola a todos,
 
 subin a miña presentación para mañá a slideshare e creei un evento
 http://www.slideshare.net/event/trasnada-10. Supoño en nada estará
 dispoñíbel para todos.
 
 Convídovos a subir as vosas presentacións dos proxectos e remitilas
 aquí.
 
 Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


LibreOffice en galego

2010-10-15 Conversa Miguel Bouzada
Xa está Antón preparando o artigo para a portada de Trasno.net


Como instalalo:

imos a:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/
aí eliximos o S.O

no caso dos .deb de 32 bits:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86/
e no de 64:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86_64/de

desde aí descargamos tres paquetes (cambiará Linux_x86 por Linux_x86-64):
LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz
LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_langpack-deb_gl.tar.gz

descomprimimos os dous paquetes e teremos dous cartafoles, un en_US e un
gl

procedemos a instalar:

imos ao primeiro cartafol
cd /home/miguel/Escritorio/en-US/DEBS

instalamos
sudo dpkg -i *.deb

entramos no carrtafol /desktop-integration
cd desktop-integration/

instalamos
sudo dpkg -i *.deb

imos ao segundo cartafol
cd /home/miguel/Escritorio/gl/DEBS

instalamos
sudo dpkg -i *.deb

xa debemos ter o LibreOffice en galego

Nalgún fío de LibO falan de que nalgún caso é preciso instalar
LibO-URE_1.7_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz

a dinámica é a mesma, ollo este cartafol tamén se chama en_US, polo que ao
descomprimilo aparecerános como en_US (2) a non ser que movamos ou
eliminemos o anterior.
entramos ao cartafol
cd /home/miguel/Escritorio/en-US\ \(2\)/DEBS/

instalamos
sudo dpkg -i *.deb
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


dtc-xen 0.5.13-1.1: Please update debconf PO translation for the package dtc-xen

2010-10-15 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on dtc-xen pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, October 19, 2010.

Thanks,

# Galician translation of dtc-xen's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dtc-xen package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dtc-xen\n
Report-Msgid-Bugs-To: dtc-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:06+\n
PO-Revision-Date: 2008-05-13 01:10+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid SOAP server login:
msgstr Usuario do servidor SOAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid 
Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming 
requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting 
control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and 
destroy a VPS.
msgstr 
Dtc-xen ha iniciar o seu servidor SOAP baseado en Python para esperar 
conexións entrantes nun socket TCP. Despois, unha aplicación remota (coma o 
control de panel de hospedaxe web dtc) hase poder conectar a el para 
iniciar, deter, crear e destruir VPS.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid Please enter the login name to connect to the server.
msgstr Introduza o nome do usuario co que se conectar ao servidor.

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid SOAP server pass:
msgstr Contrasinal do servidor SOAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid 
Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just 
configured.
msgstr 
Dtc-xen ha xerar un ficheiro .htpasswd para o nome de usuario que acaba de 
configurar.

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid Please enter the password to use in that file.
msgstr Introduza o contrasinal a empregar nese ficheiro..

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid Debian repository for VPS creation:
msgstr Repositorio Debian para a creación de VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid 
Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private 
Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the 
created VPS so the repository you enter here will be used only during the 
debootstrap stage of the VPS creation.
msgstr 
Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado 
virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, 
de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a 
etapa de \debootstrap\ da creación do VPS.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid Network mask for the VPS:
msgstr Máscara de rede para o VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid 
Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's 
network settings.
msgstr 
Introduza a máscara de rede a empregar na configuración de rede do servidor 
privado virtual creado.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid Network address for the VPS:
msgstr Enderezo de rede para o VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid 
Please enter the network address to use in the created Virtual Private 
Server's network settings.
msgstr 
Introduza o enderezo de rede a empregar na configuración de rede do servidor 
privado virtual creado.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid Broadcast address for the VPS:
msgstr Enderezo \broadcast\ para o VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid 
Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual 
Private Server's network settings.
msgstr 
Introduza o enderezo \broadcast\ a empregar na configuración de rede do 
servidor privado virtual creado.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid Gateway address for the VPS:
msgstr Enderezo da pasarela para o VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid 
Please enter the network gateway address to use in the created Virtual 
Private Server's network settings.
msgstr 
Introduza o enderezo da pasarela a empregar na configuración de rede do 
servidor privado virtual creado.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid Xen kernel release name:
msgstr Nome da versión do núcleo