Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-18 Conversa Ramon Antonio Parada
¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?


Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño
dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle
2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :)


Un saudo,
Ramón

2012/5/17 Miguel Bouzada 

> Propóñovos:
>
> Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da
> Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas,
> entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
> uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
> definir todo ben e poder facer un traballo de proveito.
>
> Pola mañá ou pola tarde ?
>
>
>
> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada 
>
>>
>> O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en
>> función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de
>> cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea
>> oriinal en inglés, por identificador, etc.
>>
>> Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras
>> versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba
>> se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por
>> certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.
>>
>>
>> Saudos,
>> Ramon
>>
>>
>> 2012/5/16 Leandro Regueiro 
>>
>>> 2012/5/16 damufo :
>>> > Por curiosidade:
>>> > Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
>>> medio do
>>> > código?
>>>
>>> Son cadeas en ficheiros PHP.
>>>
>>> http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD
>>>
>>> > En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar.
>>> Eu
>>> >> soamente coñezo a oficial de Moodle.
>>> >>
>>> >>
>>> >> Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento
>>> unhas
>>> >> 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á
>>> espera
>>> >> de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
>>> traduccións de
>>> >> Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se
>>> Miguel
>>> >> ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
>>> descargable,
>>> >> para evitar traballo repetido.
>>> >>
>>> >> Saudos,
>>> >> Ramón
>>> >>
>>> >> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada >> >> >
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>2012/5/16 Miguel Bouzada >> >>>
>>> >>
>>> >>
>>> >>Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda
>>> >>traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
>>> >>só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
>>> >>
>>> >>En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
>>> >>facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
>>> >>paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
>>> >>
>>> >>
>>> >>Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
>>> >>
>>> >>
>>> >>Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
>>> >>páx de tradución, que se traballara en local, para
>>> >>reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
>>> >>replicalo no web.
>>> >>
>>> >>
>>> >>Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
>>> >>ferramenta oficial de Moodle?
>>> >>
>>> >>
>>> >>O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
>>> >>ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
>>> >>almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
>>> >>as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
>>> >>traducir.
>>> >>
>>> >>Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
>>> >>profesional) podería solicitar o traballo de
>>> >>moderador/coordinador, e os trasnegos máis "currados"
>>> >>ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
>>> parece?
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>Saudos,
>>> >>Ramón
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> ___
>>> >> Proxecto mailing list
>>> >> Proxecto@trasno.net
>>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projec

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede -> trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguez:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguez:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat> conversa
conversation> conversation
posible> posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomemailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

> Por se a alguén lle interesa.
>
>


http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

>
> http://translate.whatsapp.com/
>
> Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net

> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 damufo :
>
>
> En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
>
>> 2012/5/18 Antón Méixome:
>>>
>>> 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:

 O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:

> Boas:
> Atopeime coa cadea: Key Reference
> Estas son as traducións doutros idiomas
> key reference Clave de referencia (ES)
> key reference Clé de référence (FR)
> key reference Referência chave (PT)
> Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco
> a
> definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
> ningún dos significados.
> Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
> de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
> Pero que é? aquí hai unha explicación
> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
> Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
> identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
> Penso que neste caso podería traducirse como:
> Identificador de referencia
> (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
> Algunha opinión?



 Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

 - Refence Key → Clave de referencia

 - Key Reference → Referencia dunha clave
>>>
>>>
>>> Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
>>> temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal
>>>
>>> Para min que
>>> - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
>>> - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
>>> - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de "clave de
>>> acceso" e non de "clave")
>>>
>>>
>>> Clave
>>> ...
>>> DRAG
>>> 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
>>> acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
>>> dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
>>> Administración.
>>> ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
>>> coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
>>> ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.
>>>
>>> Daquela, e pola explicación que se dá en
>>> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
>>> penso que o máis acertado sería
>>>
>>> key reference>  referencia clave (algo así como identificador único)
>>
>> Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel:
>>
>> Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a
>> help reference).
>>
>> E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de
>> consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o
>> máis axeitado sería «clave de referencia».
>>
>> Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de
>> acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando
>> de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou
>> recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
>> que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos
>> para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción
>> semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que
>> moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as
>> acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai
>> que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para
>> introducir os novos termos. IMHO.
>>
>> Deica
>
>
> Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións aplicables á
> informática.
>
> Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key,
> - que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave:
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key
> - que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o
> algoritmo)
>
> porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O

É así porque nunha das últimas Trasnadas se discutiu o tema de
«clave»/«chave» para os diferentes termos relacionados coa informática
que tratamos naquel momento, e decidiuse que para o termo
correspondente a "algo que serve para identificar unívocamente e/ou
recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
que sexa)" se empregaría «clave». Ademais deste acordo tamén houbo
outros referentes a outros termos que en inglés tamén se designaban
mediante a palabra «key», por exemplo o caso de «tecla».

Concordo en que no pasado unha gran parte das veces «key» se traduciu
como «chave», pero tamén se traduciu de outras formas, e o que
reflicte o Open-Tran (que por certo está desactualizado xa
http://open-tran.eu/projects.html ) é que antes de chegar a uns
acordos nas Trasnadas as traducións se facian de calquera xeito, e sen
ningún tipo de criterio. Agora que en teoría hai uns 

[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa damufo



En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:

2012/5/18 Antón Méixome:

2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:

O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:


Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a
definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
ningún dos significados.
Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
Pero que é? aquí hai unha explicación
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
Penso que neste caso podería traducirse como:
Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?



Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

- Refence Key → Clave de referencia

- Key Reference → Referencia dunha clave


Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

Para min que
- chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
- clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
- contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de "clave de
acceso" e non de "clave")


Clave
...
DRAG
4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
Administración.
▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

Daquela, e pola explicación que se dá en
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
penso que o máis acertado sería

key reference>  referencia clave (algo así como identificador único)

Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel:

Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a
help reference).

E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de
consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o
máis axeitado sería «clave de referencia».

Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de
acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando
de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou
recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos
para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción
semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que
moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as
acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai
que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para
introducir os novos termos. IMHO.

Deica


Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións 
aplicables á informática.


Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key,
- que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave: 
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key
- que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o 
algoritmo)


porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 Antón Méixome :
> 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández :
>> O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
>>
>>> Boas:
>>
>>>
>>
>>> Atopeime coa cadea: Key Reference
>>
>>>
>>
>>> Estas son as traducións doutros idiomas
>>
>>> key reference Clave de referencia (ES)
>>
>>> key reference Clé de référence (FR)
>>
>>> key reference Referência chave (PT)
>>
>>>
>>
>>> Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a
>>
>>> definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
>>
>>> ningún dos significados.
>>
>>>
>>
>>> Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
>>
>>> de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
>>
>>>
>>
>>> Pero que é? aquí hai unha explicación
>>
>>>
>>
>>> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
>>
>>>
>>
>>> Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
>>
>>> identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
>>
>>>
>>
>>> Penso que neste caso podería traducirse como:
>>
>>>
>>
>>> Identificador de referencia
>>
>>> (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
>>
>>> Algunha opinión?
>>
>>
>>
>> Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:
>>
>> - Refence Key → Clave de referencia
>>
>> - Key Reference → Referencia dunha clave
>
>
> Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
> temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal
>
> Para min que
> - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
> - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
> - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de "clave de
> acceso" e non de "clave")
>
>
> Clave
> ...
> DRAG
> 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
> acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
> dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
> Administración.
> ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
> coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
> ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.
>
> Daquela, e pola explicación que se dá en
> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
> penso que o máis acertado sería
>
> key reference > referencia clave (algo así como identificador único)

Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel:

Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a
help reference).

E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de
consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o
máis axeitado sería «clave de referencia».

Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de
acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando
de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou
recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos
para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción
semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que
moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as
acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai
que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para
introducir os novos termos. IMHO.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa damufo

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede -> trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
vez úsase menos.

Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguez:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguez:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat>conversa
conversation>conversation
posible>posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

>Por se a alguén lle interesa.
>
>


  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>
>http://translate.whatsapp.com/
>
>Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
>___
>Proxecto mailing list
>Proxecto@trasno.net

>http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference e password

2012-05-18 Conversa damufo

Boas:
Quería deixar o debate de password para a trasnada
pero xa vexo que non vai poder ser...;-)

En 18/05/2012 13:18, Antón Méixome escribiu:

2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:

O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:


Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a
definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
ningún dos significados.
Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
Pero que é? aquí hai unha explicación
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
Penso que neste caso podería traducirse como:
Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?



Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

- Refence Key → Clave de referencia

- Key Reference → Referencia dunha clave


Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

Para min que
- chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo

Eu penso que para a RAG non é así
1. Conxunto de signos, cifras ou letras coñecido só pola persoa ou 
persoas interesadas, utilizado para certos fins.
Na miña opinión penso que esta definición acae perfectamente para clave 
(de acceso).



- clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
- contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de "clave de
acceso" e non de "clave")


Eu o de que contrasinal é sinónimo de clave de acceso e non de clave non 
o acabo de ver, empezando porque no dicionario da RAG non pon nada diso.


Hai que ter en conta que a RAG, en canto ao significado de clave, fala 
do seu carácter segredo cousa que nin se comenta do contrasinal, é mais, 
polo que di o dicionario, o contrasinal mesmo pode ser público, cousa 
que dista moito do que estamos a falar (algo segredo).


Por outra banda o contrasinal é coñecido por DÚAS ou máis persoas cando 
a clave o é pola persoa (ou persoas) interesada(s) polo que da a 
posibilidade de que só sexa UN quen a coñece.
Isto ultimo acércase moito máis ao significado do password do que 
estamos a falar, no caso informático, na maioría dos casos só debería 
coñecer a clave unha única persoa (o lóxico e seguro é que a clave estea 
cifrada polo que nin o administrador do servidor debería coñecer dita 
clave).


Con isto quero dicir que (tendo en conta o dicionario da RAG) non vexo 
nada que contrasinal sexa unha boa tradución de password.


Tamnén habería que ter en conta que o propio dicionario ofrece unha 
tradución: "Clave de acceso" e segundo isto se hai que acurtar ou 
ofrecer unha alternativa máis curta parece (me) lóxico recorrir a clave 
antes que a contrasinal (que insisto pode ser pública e ten que ser 
coñecida por dúas ou máis persoas.)





Clave
...
DRAG
4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
Administración.


Con respecto a este KEY (key reference)


Para min non ten que ver que sexa un valor identificativo con ese 
carácter de "vital importancia" que da o dicionario na acepción 4 de 
"clave" que pegas arriba.


O uso que se lle dá pode selo (por exemplo nunha base de datos) pero non 
o dato en si, que neste caso o que fai é identificar. Son moi malo 
poñendo exemplo pero vou a intentalo: unha matrícula dun coche 
identifícao pero de aí a ser o máis importante e de vital importancia 
... buff non o vexo.




▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

Daquela, e pola explicación que se dá en
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
penso que o máis acertado sería

key reference>  referencia clave (algo así como identificador único)


Como dicía, non teño claro que "clave", sexa o máis axeitado. No open-tran 
tampouco hai unanimidade.

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/primary%20key


Eu tamén tería en conta a tradución do portugués, aquí si que hai unanimidade 
(chave):
http://en.pt.open-tran.eu/suggest/primary%20key

Eu penso, despois de todo o comentado, que para este key podería usarse 
identificador único porque é un dato que identifica, nin é segredo nin ten 
porque ser de vital importancia. O malo que lle vexo é que é un pouco longo 
respecto do termo orixe

key ->  identificad

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)

2012/5/18 Fran Dieguez :
> Tratamento de vostede?
>
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> Grazas por avisar.
>>>
>>> que glosario se emprega?
>>>
>>> chat/conversa
>>> posíbel/posible
>>> ...
>>
>>
>>
>> chat>  conversa
>> conversation>  conversation
>> posible>  posíbel
>>
>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor
>>
>>>
>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
>>> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas
>>> para
>>> que non ocupen toda a pantalla.
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
 é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>>

    2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

    >  Por se a alguén lle interesa.
    >
    >


  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
    >
    >  http://translate.whatsapp.com/
    >
    >  Xosé

    A versión de Nokia está neste momento ao 100%
    A de BlackBerry ao 26 %
    Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

    Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

    http://translate.whatsapp.com/

    Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


    >
    >  ___
    >  Proxecto mailing list
    >  Proxecto@trasno.net

    >  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
    >
    ___
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net

    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Tratamento de vostede?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguez:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat>  conversa
conversation>  conversation
posible>  posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor



Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

>  Por se a alguén lle interesa.
>
>

  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>
>  http://translate.whatsapp.com/
>
>  Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
>  ___
>  Proxecto mailing list
>  Proxecto@trasno.net

>  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández :
> O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
>
>> Boas:
>
>>
>
>> Atopeime coa cadea: Key Reference
>
>>
>
>> Estas son as traducións doutros idiomas
>
>> key reference Clave de referencia (ES)
>
>> key reference Clé de référence (FR)
>
>> key reference Referência chave (PT)
>
>>
>
>> Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a
>
>> definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
>
>> ningún dos significados.
>
>>
>
>> Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
>
>> de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
>
>>
>
>> Pero que é? aquí hai unha explicación
>
>>
>
>> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
>
>>
>
>> Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
>
>> identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
>
>>
>
>> Penso que neste caso podería traducirse como:
>
>>
>
>> Identificador de referencia
>
>> (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
>
>> Algunha opinión?
>
>
>
> Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:
>
> - Refence Key → Clave de referencia
>
> - Key Reference → Referencia dunha clave


Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

Para min que
- chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
- clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
- contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de "clave de
acceso" e non de "clave")


Clave
...
DRAG
4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
Administración.
▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

Daquela, e pola explicación que se dá en
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
penso que o máis acertado sería

key reference > referencia clave (algo así como identificador único)


>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Fran Dieguez :
> Ola,
>
> Grazas por avisar.
>
> que glosario se emprega?
>
> chat/conversa
> posíbel/posible
> ...


chat > conversa
conversation > conversation
posible > posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor

>
> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para
> que non ocupen toda a pantalla.
>
> Saúdos
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>
>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
>> é software privativo... ;D
>>
>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>>
>> Apertas!
>>
>> 2012/5/17 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>
>>
>>    2012/5/4 Xosé mailto:xoseca...@gmail.com>>:
>>
>>    > Por se a alguén lle interesa.
>>    >
>>    >
>>
>>  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>>    >
>>    > http://translate.whatsapp.com/
>>    >
>>    > Xosé
>>
>>    A versión de Nokia está neste momento ao 100%
>>    A de BlackBerry ao 26 %
>>    Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
>>
>>    Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
>>
>>    http://translate.whatsapp.com/
>>
>>    Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
>>
>>
>>    >
>>    > ___
>>    > Proxecto mailing list
>>    > Proxecto@trasno.net 
>>
>>    > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>    >
>>    ___
>>    Proxecto mailing list
>>    Proxecto@trasno.net 
>>
>>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
> Boas:
> 
> Atopeime coa cadea: Key Reference
> 
> Estas son as traducións doutros idiomas
> key reference Clave de referencia (ES)
> key reference Clé de référence (FR)
> key reference Referência chave (PT)
> 
> Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a
> definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
> ningún dos significados.
> 
> Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
> de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
> 
> Pero que é? aquí hai unha explicación
> 
> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
> 
> Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
> identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
> 
> Penso que neste caso podería traducirse como:
> 
> Identificador de referencia
> (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
> Algunha opinión?

Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:
- Refence Key → Clave de referencia
- Key Reference → Referencia dunha clave___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...

Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é 
o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e 
curtas para que non ocupen toda a pantalla.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosé mailto:xoseca...@gmail.com>>:
> Por se a alguén lle interesa.
>
>
http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>
> http://translate.whatsapp.com/
>
> Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net 
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto