Re: logo
Ola Te=F1o o libro de mitoloxia, pero non a man, de todolos xeitos estou=20 dacordo en que =E9 moi dificil debuxar un trasno. O ilustrador do libro=20 optou pola tradici=F3n anglosaxona (home de pequeno tama=F1o, con cara de= =20 "sinvergonza" orellas puntiagudas, unha carapucha longa, etc.)=20 Personalmente creo que non =E9 o mais axeitado para os nosos trasnos :-( A soluci=F3n que se me ocurre =E9 buscar outro ilustrador, mais acorde co= =20 pa=EDs, ou, quizais mellor, en vez de debuxar un trasno debuxar o resultado= =20 das suas acci=F3ns, =A1unha trasnada!. (cambiar a orde das teclas a un=20 teclado, por exemplo) O problema =E9 pensar nunha trasnada que sexa facil de debuxar e adecuada= =20 para un logo. Saudos Xaqu=EDn > > > O que se me ocorre =E9 que ... =BFalguen ten por a=ED un libr= o de mitolox=EDa > > > galega? Digo por iso de saber c=F3mo =E9 un "Galaicus Trasnus" :-) > >=20 > > dubido que algu=E9n se puxese a dibuxar un "trasnus galaicus" que nos > > sirva, por iso dic=EDa o de "as=ED que poder=EDa ser un trasno en acci= =F3n ou > > algo que lembrara un trasno", que en todo caso =E9 m=E1is facil de atop= ar e > > crear (facede unha analox=EDa con GNOME). > >=20 > Eso de "que nos sirva", =BFe logo que requisitos deberia cumprir?. :-? >=20 > >=20 > > realmente creo que a dificultade est=E1 en atopar iso, porque nese mund= o > > m=E1xico "galaiucus" non hai o t=EDpico da vari=F1a m=E1xica das fadas = de > > Disney, a vasoira das meigas yankees, ... > >=20 > >=20 >=20 > Non, aqui as meigas e os trasnos van lava-lo cu =F3 leite. Os trasnos > esconden as cousas, pero a min tampouco se me acorda nada que sexa > realmente representativo. E ainda que se nos ocurrira, despois haberia > que debuxalo (=A1Telita!).=20 >=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: XaquÃn
On Thu, 10 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: > ao final fixestes algo co do Xis? parece que está totalmente parado. Intentei conseguir os ficheiros en dbf pero non mos pasaron, como ti dis parece que está un pouco parado. Parece que é posible que se poña en marcha outra vez, segundo rumores. :-) XaquÃn -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Xaqu�n
Ola Estou lendo a lista inda que non escreba. Ultimamente ando moi liado (metinme estudiante ;-) ) pero sigo atentamente todo o que se fai. Pensarei o de dixitalia. Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
Hola > ben, pois segundo entendÃn simplemente é meter os ficheiros axeitados > para linux, é dicir, xa están traducidos por eles e só hai que axeitalos > para linux. é unha cuestión de traballo mÃnimo e moi rendible; e serÃa > quizais simplemente un interesado (por exemplo Xaquin -hala, fágote > voluntario forzoso XD-) e xa está. Por min non hai problema en traballar para ter o Netscape, pero atención: NON son programador/informático, eu toco de oido a informática ;-) Mandareilles unha mensaxe ós de Xis. > e finalmente a cuestión principal daquela mensaxe ... QUEN FAI A LISTA? > ;PPP Alguén se ofreceu xa, non? Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
gv
Hola Acabo de traducir gv ó galego, ben non todo, faltanme tres ou catro cousas. Mándovos un ficheiro de recursos X, podedes copialo no .Xdefaults ou mellor poñelo en /usr/X11R6/lib/X11/gl_ES/app-defaults/ o nome que ten que ter é GV . Si optades por esta última opción debedes poñer LANG=gl_ES Sempre que usedes Xfree86 :-) As cousas que faltan acabareinas cando me conteste o autor a un par de preguntas. :-) Estou a recoller información sobre os recursos X, se algún de vos controla, decirmo. Cando teña algo definitivo intentarei facer un pequeno texto que explique como funcionan. Xaquin -- cortar aquí -- !GV galego versión alpha GV*infoPopup.title: Mensaxes GhostScript GV*infoPopup.geometry: +50+50 !# Dialog Popup GV*dialogPopup.title: Diálogo GV*dialogPopup*message.internalHeight: 2 GV*dialogPopup*message.internalWidth: 8 GV*dialogPopup*defaultDistance: 2 !# Note Popup GV*notePopup.title: Mensaxe GV*notePopup*message.internalHeight:6 GV*notePopup*message.internalWidth: 8 !# Confirm Popup GV*confirmPopup.title: Confirmación GV*confirmPopup*Label.internalHeight: 6 GV*confirmPopup*Label.internalWidth:8 !# OptionsSetup Popup GV*optionfsPopup.title: Opcións de selección de ficheiro GV*optionfsPopup*defaultDistance: 2 GV*optionfsPopup*Text*leftMargin: 8 GV*optionfsPopup*filters.Margin:8 GV*optionfsPopup*dirs.Margin: 8 GV*optionfsPopup*filters.height:120 GV*optionfsPopup*dirs.height: 120 !# OptionsGS Popup GV*optiongsPopup.title: Opcións de Ghostscript GV*optiongsPopup*defaultDistance: 2 GV*optiongsPopup*Text*Margin: 5 !# OptionsGV Popup GV*optiongvPopup.title: Opcións gv !# OptionsSetup Popup GV*optionsetupPopup.title: Opcións configuración GV*optionsetupPopup*defaultDistance:2 GV*optionsetupPopup*Text*leftMargin:8 GV*optionsetupPopup*scales.Margin: 8 GV*optionsetupPopup*scalesFrame.forcedWidth:230 GV*optionsetupPopup*mediasFrame.forcedWidth:240 GV*optionsetupPopup*mediasFrame.forcedHeight: 400 !# Panner GV*pannerFrame.frameType: sunken GV*pannerFrame.hSpace: 0 GV*pannerFrame.vSpace: 0 GV*panner.background: gray65 GV*pannerFrame.shadowWidth: 1 GV*pannerFrame.topShadowPixel: gray90 GV*pannerFrame.bottomShadowPixel: gray40 GV*panner.width:50 GV*panner.height: 50 GV*slider.background: gray78 GV*slider.shadowWidth: 1 GV*slider.topShadowPixel: gray90 GV*slider.bottomShadowPixel:gray40 !# Miscellaneous GV*stateButton*menu*leftMargin: 20 GV*orientationButton*menu*leftMargin: 20 GV*pagemediaButton*menu*leftMargin: 20 GV*scaleButton*menu*leftMargin: 20 GV.control.prevPage*internalHeight: 4 GV.control.nextPage*internalHeight: 4 GV*locator*internalHeight: 3 GV.control.Button*internalWidth:0 ! !# Labels ! GV*cancel.Label:Cancelar GV*dismiss.Label: Anular GV*apply.label: Aplicar GV*copyright.Label: Copyright GV*quit.Label: Sair GV*fileButton.Label:Ficheiro GV*open.Label: Abrir ... GV*reopen.Label:Reabrir GV*update.Label:Actualizar GV*printAllPages.Label: Imprimir documento ... GV*printMarkedPages.Label: Imprimir páxinas marcadas ... GV*saveAllPages.Label: Grabar documento ... GV*saveMarkedPages.Label: Grabar páxinas marcadas ... GV*stateButton.Label: Estado GV*stop.Label: Parar interprete GV*dsc.Label: Respetar a estructura do documento GV*eof.Label: Ignorar EOF GV*antialias.Label: Suavizado GV*watchFile.Label: Ver ficheiro GV*showTitle.Label: Amosar título GV*pixmap.Label:Backing Pixmap GV*size.Label: Redimensionamento automático GV*watch.Label: Ver ficheiro GV*optionsgv.Label: Opcións gv... GV*optionsfs.Label: Opcións de selección de ficheiro ... GV*optionsgs.Label: Opcións de Ghostscript ... GV*optionssetup.Label: Opcións de configuración ... GV*pageButton.Label:Páxina GV*next.Label: Seguinte GV*show.Label:
Re: proxecto LEGAL
Hola Vexo que non me fago entender ben ;-) Eu parto da base de que o que se quere é que moita xente que non usa linux por estar en inglés poida usalo en galego (poderian usalo en castelan, xa o sei, pero aqui entrariamos en cuestions mais profundas). Parto da base de que se quere que linux sexa unha opcion para calquer persoa á hora de escoller un SO. Non contemplo a posibilidade de traducir so para min, eu leo en inglés, en castelan e portugués, e non teño tempo que perder para que o SO me diga "non atopo o ficheiro" Eu estou nesto para que outras persoas poidan "usar" linux en galego, e por usar non quero decir programar/adminstrar, senon "navegar", escreber texto, e xogar. Escollo linux porque a filosofia que está detras me parece interesante, tanto a nivel técnico como organizativo. Eu creo que é unha posibilidade única poder introducir o galego en linux, a estructura aberta permite facelo, cousa que non fai Windows, e que a medio prazo podemos ver ordenadores na Xunta, na escolas, nas casas, traballando en linux en galego. Creo que non paga a pena o esforzo de traducir para unhas 1000 persoas, que deben ser os usuarios de linux agora en Galicia, si paga para 100.000 (deben ser mais as instalacións de Windows :-( ) > E que imos ver, eu coñezo MOITA xente que usa Linux, e de todos > eles, so tres son administradores dalgunha rede que precisa realmente > administración. E o resto, salvo un par de casos, nin son administradores, > mais que da sua propia máquina. Eu tamen coñezo moita xente que usa linux pero ninguen normal:non un/unha secretario/a, contable, bancario/a, estudiante de ESO, universitario/a non informático, etc. A maiorÃa usa Windows :-( Se chegamos a eses usuarios, linux ten posibiliades de medrar en Galicia, en caso contrario quedará circunscrito ás facultades de informática, e a "catro gatos mais". Acabaremos por cansarnos e as traduccións quedarán paradas no tempo, como sucede con alguns outros idiomas. Se conseguimos "masa crÃtica" o dia que nos o deixemos haberá outros que collan o testigo. à cuestión de números, hai mais xente "enrollada" en 100.000 que en 1000. > 1. Netscape xa o andan a traducir. Pois que alguén me pase a traducción da versión Unix :-) > 2. StarOffice non corre presa, para catro persoas que o usan cinco > minutos... Ãsase bastante mais o pine/mutt/balsa, gnome-panel, > gmc, e similares... Eu nunca usei Staroffice, porque nono teño instalado. Pero sei como se usa Office en Windows, sei cal é o uso que se lle da a Word, a Access, etc. Por se che sirve de exemplo, a maiorÃa (digamos 80%) dos proxectos fin de carreira da Fac. de Inform. da Univ da Coruña esta feitos con Word, do restante 20% a maiorÃa con Latex e alguns con Framemaker e WordPro. E falamos de informáticos, xente que cando llo comentas din que fuxen de Latex coma do demo. > 3. Hai moitas ferramentas GPL que usamos a diario que estan sen > traducir ainda. Ti mesmo o dis, ferramentas, seguramente make, lint, m4, cpp, rcs, etc. Eu non son informático, e non uso ningunha delas. E coma min a maiorÃa dos usuarios de calquer SO. > a verdade e que para navegar paréceme abondo... De tódolos xeitos un > navegador web é das cousas nas que menos se fixa un na traducción, porque > case nunca ten que ler texto do propio navegador. De acordo, eu case nunca o fago. Pero vendo a outras persoas teñome sorprendido moito do uso que fan dos menus de Netscape. à incrible. > Non hai suite GPL, pero que porcentaxe de xente "Linuxeira" usa esas > suites regularmente? e xente que usa o gnome-panel? De novo, non me gustaria que o movemento linux acabase sendo unha especie de secta. Quero que nas escolas, na casa, na Administracion, etc se use linux como algo normal, non algo heroico. Para chegar a eso a comunidade linux ten que poñer os medios, Gates xa se encarga do contrario. > Non é para decidir cales traducir, senon para asignar prioridades. > De todos modos, eu, personalmente, négome a traducir un programa comercial. > (comercial non inclúe nin Netscape nin StarOffice, inclue Civilization III > por exemplo). De acordo, ainda que sospeito que temos prioridades diferentes :-)) > > Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e > > asimilados (estudiantes de informática) > > Que sexa usado o qué? O Netscape? As traduccións? Linux en galego > > Disgresion: pensade que pasarÃa se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e > > non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os > > usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e > > no mundo linux? > > E logo que lle pasa ó bash? Eu crÃa que o GNU bash tiña licencia GPL > :-m Non entendo ese sÃmil... Eu uso o bash seguido, é unha desas cousas > imprescindibles, pero o Netscape non... E non creo eu que un "usuario" de > Linux deses que
Re: proxecto LEGAL
Hola > > ¿Para quen traballamos? > > Dende logo, non para Netscape :-) Si nos traducimos Netscape, ¿quen > saca os beneficios? Netscape. Aproveita o noso esforzo gratuito para o seu > propio beneficio. Vale, tamén serÃan beneficiados tódolos usuarios que > quixeran o Netscape en galego, pero en principio eu non estou a favor de > facerlle o traballo a ninguén. > > En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á > > hora de decidir que programas traducir. > Eu sigo dicindo que si; pero como sempre, é unha opinión; e estou > totalmente disposto a ser convencido si se me dan boas razóns :-) A razón é que non existe Netscape en galego (existe o Xis) Cando se presentou o Win98 houbo presión para que saira en galego, pero a Xunta reaccionou tarde, mais ben non reaccionou. Este comportamento nace do nulo interés da Xunta na normalización do pais, sumado á sua ineptitude. MS pedialles 40 kilos e eles dixeron en principio que non, e cando dixeron que si MS dixo que xa era moi tarde. O Win2000 vai ir en galego, o explorer tamen, cos cartos de todos, e se MS presiona, que o fará, a Xunta pode sacar unha normativa que obrigue ós seus organismos a mercar soft so en galego. Netscape non traduciu ó galego o seu programa, e nono vai traducir porque somos pouco importantes para eles. Se queremos o Netscape en galego temos que facelo nos. Eles gañarán (non creo que moito) pero nos gañaremos moito mais, Linux terá un navegador de calidade, comparable ó Explorer en galego, un motivo menos para que non se instale nas escolas e na Administración. A min non me gusta pensar en negativo, pero pensemos que pasarÃa se non houbese unha version en galego de Netscape para unix. E eu tamen podo cambiar de opinion de se me convence :-)) Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
On Tue, 19 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote: > O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribÃa: > > > para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún > > problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se > > vos apetece ... > > Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O > que ocorre é que o Netscape é propietario, e habendo tanto software > (ceibo|libre) por traducir, mellor facer este antes que o non (ceibo|libre). Ben, non estou de acordo. ¿Para quen traballamos? Linux pode ser usado en entornos empresariais/domésticos como servidor ou como entorno de usuario final. Os requisitos que se lle piden son moi distintos en cada caso. MOI distintos. Os administradores de servidores empresariais saben inglés, prefiren a doc. en inglés porque ten menos posibilidades de erros, é mais recente e mais abundante. NON necesitan a traduccion. Quédanos o usuario final. Tomando como usuario final unha persoa que ten un pc con acceso internet, que escribe documentos medianos (>10, <40 pax.) e quen ven do entorno Windows. Este usuario creo que quere: 1.-unha suite como Office 2.-Netscape/Explorer/Opera/etc 3.-xogos Evidentemente quere esto gratis, fiable (sin pantallas azules), lixeiro, etc. ¿Que concluo de todo esto? Que se queremos que alguén use o linux en galego temos que conseguir que teña algo parecido ó dito. Podemos ser realistas e asimilar que por agora Mozilla non é a solución e que non hai suite GPL, ou podemos negar esta realidade. En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á hora de decidir que programas traducir. Considero que a existencia de algo como Netscape en galego é crÃtico para o exito do proxecto de traducción. Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e asimilados (estudiantes de informática) Disgresion: pensade que pasarÃa se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e no mundo linux? Saudos Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
Hola Por min hoxe mesmo. E de paso decirvos que a CEG (Confederacion de Empresarios de Galicia) acaba de iniciar unha campaña para promocionar o soft en galego, creo que traduciron os programas de nominas e contabilidade de AS/400, e parece que van facer mais cousas. Xaquin On Sat, 16 Oct 1999, CrEqUe wrote: > olá: > > weno, decidÃmonos dunha vez a comezar a facer algo ou non :? por min > facemos unha lista de correo para poñer en marcha o proxecto, discutir > se o poñemos en marcha ou non, como, ... pero facelo xa. > > por se alguén non se entera de a qué me refiro ... LEGAL: Linux En > GALego, unirnos baixo unha URL (simplemente cunha web que diga de que > vai e enlaces aos grupos participantes) os grupos que facemos algo > relacionado co GNU/Linux en galego. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
locales + Xwindow
Hola Sabedes si Xwindow colle as locales do sistema ou necesita locales propias? Hai aplicacions X que non usan gettext pero poden internacionalizarse, exemplo Xfig, pero non teño claro como. Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Netscape?
Hola Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix? Parece que modificar Netscape.ad non chega. Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Isto � a merda
Hola On Wed, 6 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote: > Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros > idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrÃo :-) e premo, sospeitando > que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... > e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html). > > ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo > da traducción da GPL (é dicir, traducÃmola dende cero), e enviámola a FSF, > como "galego normativo", dicÃndolles que o outro usa unha gramática > reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou > galego? :DD Eu deixaria a cousa como está. Creo que so ten valor legal a version inglesa, e ainda que asà non fose, non paga a pena pasar o traballo de traducir esa morea de texto. Por outro lado deberiamos manter unha actitude de tolerancia coa xente que usa outra normativa, ainda que o proxecto parte do uso da normativa "oficial". Parece que a medio prazo vaise a unha normativa de consenso. (hai dias Nogueira falou en portugues en Bruselas e Casares dixo que a normativa do galego estaba aillando o idioma, e supoño que esto é sintomático). Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Ferramentas
Hola Xa por fin teño a miña potato andando e quero empezar a traducir algo. Pensei que me serÃa moi util poder ver con facilidade o que xa se fixo en galego, portugués, e español. A cuestion é como fago para "facilmente" (non son informático ;-) ) poder buscar unha palabra ou expresion en todolos pot dos tres idiomas ou dun idoma so e ter como resultado as mensaxes orixinarias e as traducidas ó lado. Non sei se me explico: Quero traducir a expresion "x" e busco esa expresion en todolos pot galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que apareza a expresion, e caso de necesitalo farÃa o mesmo co resto dos idiomas. ¿vos como facedes? Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)
On Wed, 29 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > O cal é unha incoherencia, pois "E era moi bo..." é unha cacofonía similar > ó feito de en español dicir "el agua" en vez de "la agua", que non e un > sustantivo > masculino, senon que emprega o artigo masculino para evitar a superposición > dos > fonemas, por eso penso que aínda que diga "graficamente representarase sempre > como e" > debería dicir explicitamente "aínda que na fala estea permitido empregar i", > que supoño que non o di. Ben, non son filologo, pero a min ensinaronme que en galego o e non fai cacofonía. Transcribo toda a entrada: i,conx.e. A conxuncion copulativa galega é sempre e. Dialectalmente existen duas áreas con estas realizacións fonéticas: unha con /E/ aberto sempre e outra con /E/ aberto diante de consoante e con semiconsoante /j/ diante de vocal distinta de /i/. Ambolos dous tipos de pronuncias son válidos pero é totalmente inadmisible a realización como /i/ vocálico en todalas posicións propia de algúns neofalantes e de pronuncias esnobistas. Graficamente representarémola sempre e, mesmo nos casos en que precede as vocais anteditas, tal como prescriben as normas académicas. (...sigue con detalles). > >Por certo este dicc. é moi recomendable. > > > > Supoño que para empregar a regla oficial como un fanático si. ¿Estas decindo que son fanático? Aportei este dato porque o tiña a man, e porque o libro en cuestion merece consideracion porque non so se dedica a poñer a caldo ós lusistas senon que en moitos casos aporta informacion util a todos (incluidos estes ultimos). Agora acabo de consultar o dicc. de Estravís, outra fonte digna de respeto, ainda que peque do contrario, e non recolle o i como conxunción copulativa. E de paso mirei tamen o dicc. portugués/español da Porto Ed. e tampouco recolle este uso do i. E sacando algo positivo de todo esto, que tal si alguén, por exemplo eu, ou mellor, si varios, se deican a recopilar fontes que poidan ser de utilidade, con comentarios que permitan un uso racional (quero decir poñer en claro de que pe coxean) :-) Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re:GNOME_e_est...(lingua)
Respecto das dubidas linguÃsticas: > ¿E para qué? ¡Se é un cabeza tola! Esquécese de min ós dous > minutos de ter falado comigo. X'))) > > (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a > "legalidade" deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) Exemplos sacados do Manual de linguaxe administrativa: Correctos: temos feito a conta (varias veces) alegrome de ter falado contigo do asunto xa terá pasado dos noventa temos feita a conta (xa está rematada) Incorrectos: temos publicado onte a resolucion (deberÃa ser publicamos) poderan concursar aqueles que tiveran pagado (serÃa pagasen) > à unha calculadora desas con linguaxe propio, e que che fai a > comida con un pouco de sorte. I esta si que está activa. :-) > > (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer "i" no lugar > de "e"? ¿Algunha vez, nunca?) Sacado do Dicc. de dúbidas da lingua (galaxia) i: a conxunción copulativa é sempre e.(...) Graficamente representaremola sempre e, ... Por certo este dicc. é moi recomendable. Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Mais cousas
Hola Acabo de ver unha web que parece moi interesante, chamase Simple End User Linux http://www.seul.org Creo que deberiades mirar o manifesto e o borrador de FAQ, mais que nada porque penso moi parecido a eles e asà afórrome de decir moitas cousas ;-)) Basicamente queren conseguir que linux sexa unha opcion válida para un usuario normal. Item mais, o seu esquema de organización é interesante, traballan en grupos autónomos de forma coordinada. Teñen un dominio seul.org e logo cada grupo ten o seu subdominio. (OLLO, non quero decir que esa sexa a opcion que me parece mais adecuada para o noso "problema" :-)) Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: justify
> Cómo estades a traducir Justify ? > Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido > por "Xustificación á esquerda" :-? ¿ServirÃa "Aliñar á esquerda" ou "Aliñar pola esquerda" ? Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conferencia de LuCAS
Boteille uha ollada a conferencia, é moi interesante. Seguindo co tema do linux-galego estiven a pensar algunhas cousas. Espero que sirvan como punto de partida para discutir o proxecto, e facer algo tanxible rapidamente. :-) Aparte de crÃticas a algún punto determinado gustariame que désedes a vosa opinión sobre o conxunto, sobre as posibilidades de reais de facer algo. 1.-Situación actual: Sobre Galicia. -poucos galegos: 3.000.000 -poucos ordenadores -pouca xente conectada -poboación dispersa, conflicto Coruña/Stgo./Vigo -atomización de esforzos (moitos pequenos grupos desconectados en informática: xis, linux, inf. educ., etc) -non hai publicacións galegas sobre informática -conflicto de normativa ortográfica -non hai apoio das Admons. (soft en castelan, uso de formatos .doc, etc) -primeiras instalacións de linux de empresas (san luis) e Admons. (Dip. coruña) -windows ven preinstalado, o win2000 terá galego. Sobre linux. -pouco amigable comparado con Win -non preinstalado -non libros á venda (cada vez mais) -faltanlle aplicacions de usuario final (Access, corel, fontes, etc) -non formación -non soporte en empresas galegas. 2.-Elementos desexables no proxecto -Ter en conta como destinatario de todo o traballo ó usuario "normal", non informático. -Actuar en Internet e fora dela. -Integrar grupos e sectores distintos: grupos de linux, Admon, escolas, traductores, filologos, periodistas, xente de empresa, etc. -Equilibrio entre complexidade e flexibilidade. Certo grado de liberdade apra os integrantes. -Non limitarse a traducir, crear programas/paquetes necesarios. -Priorizar traballos, haberá que crear un plan de traballo. 3.-Meta Un sistema operativo en galego, para o galego, para Galicia. Esto último quere decir en Admon, escola, uso particular, etc. partindo da realidade galega. 4.-Web linux-galego Punto de encontro de interesados en linux en Galicia. Non duplicar o traballo de outros proxectos (anuncios de novos programas, etc). Estructura parecida a hispalinux, con grupos dentro que actuan con liberdade, de forma coordinada. Dar: -últimas versions de traduccións -paquetes para galeguizar as distribucións -información para galeguizar unha instalación -información para comprar, formarse, conseguir soporte, etc. en Galicia -noticias linux en galicia (serÃan poucas :-)) -apoio ó traballo dos grupos --coordinación --comunicación --ferramentas --materiais (dicc.,normas, etc) --automatizacion (cvs, infslug, etc) 5.-Usuarios Persoas que queiran: -ver de que vai linux -traballar en galego con ordenadores -información para comprar, instalar, formarse, ter soporte, etc. en Galicia -galeguizar a sua instalación -axudar a traducir, coordinar, documentar, crear ferramentas, etc. 6.-Pasos a seguir -poñernos de acordo en iniciar o proxecto -definir caracterÃsticas básicas (grupos, contidos, etc.) -buscar apoios en filoloxia, marketing, periodismo, deseño, e sobretodo en xestión de proxectos. -buscar servidor e dominio. -definir responsabilidades -crear un plan de traballo comun e outro para cada grupo. Ben, xa me contaredes como o vedes Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: GzLiNuX
A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos descoordinados. Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serÃan imposibles. Propoño algo asà como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux, etc. > antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o > diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos. A min non me molesta, agrádame. Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe