Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux. deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a comento por non redireccionala. R. Araya wrote: Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. Home, gracias. Canto á utilidade das Academias, temos o que temos e punto, e tes razón, debemos ser coherentes. ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha normativa concreta como ningunha (mestura delas, con variantes xeográficas ou o que sexa). Pois aquí creo que vos equivocades. ¿A canta xente coñecedes que deixa de falar galego precisamente por iso? E outra cousa, de momento non teño moitos datos porque me falta moito por corrixir, pero dos documentos que vin eu, tanto os que se decantan pola norma das NOMIG como por outras (mínimos, máximos, híbridos) hai unha chea de erros incribles (e estou falando de cousas nas que coinciden as normativas, normas, variantes ou como o queirades chamar) como son colocación de pronomes, castelanismos, erros nas comparativas, etc, etc. O que quero dicir é que sería máis sinxelo sermos coherentes e estudiar un pouco máis de lingua, que falar galego non é só dicir -iño, -iña ou -zom, -çao. Non sei se me entendedes. si, con isto basicamente estou de acordo, xa o dicía máis adiante. pero non sei por que dis isto respostando a ese parágrafo meu, porque eu non defendo que se coloquen mál os pronomes, precisamente o contrario: en calquera normativa ou variante ese tipo de erros graves non se cometerían. ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que neste ambiente no que nos movemos, inzado de anglicismos (botar rides again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que cometamos que estes erros voluntarios. Je, aí tes toda a razón, había ir todo mellor se a xente coidase máis o seu galego (sexa o que for). Por último unha reflexión: Paréceme moi triste que á hora de falar galego todos saiban máis có Papa. Non é este o primeiro lugar no que vexo que estades convencidos de saber máis de lingua ca xente especialmente preparada para iso (filólogos e traductores coma min). Pensade unha cousa ¿pareceriavos ben que alguén que nunca estudiase informática (como estades estudiando moitos de vós) e que simplemente leu algún libriño tentase desautorizarvos no voso eido? Non creo. claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de turno. por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa hilaridade xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas palabras ou outras. explícome. eu non che discuto por qué do latín ecclesia grego ekklesia se chegou a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que significa (traductor). o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
R. Araya wrote: O de enriba borreino porque xa sabes de qué vai. aha. eu puxérao para que o viran os de trasno como xa dixen. claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de turno. por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa hilaridade xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas palabras ou outras. explícome. eu non che discuto por qué do latín ecclesia grego ekklesia se chegou a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que significa (traductor). o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa arreglo senon vector; e que implementation non significa implantación. e ti dirás: bah, menuda carallada, iso faríao algún toliño ...; pois non, é a traducción ao castelán do libro The C Programming Language, 2º ed dos propios autores (Brian Kernighan e Dennis Ritchie). claro que como eximente queda que o traduciron informáticos e sudamericanos ;)) Aí tes toda a razón, pero precisamente por iso cando se emprende unha traducción técnica debe facelo un equipo mixto. Iso é así dende que se empezou a traducir. No mundo, o mercado máis proveitoso é o das traduccións técnicas, e esta práctica é moi común por aí adiante. Pero... si, ou alomenos asesoramento (de calquera dos dous grupos). claro que isto que facemos é por amor ao arte, non se pode ter todo nesta vida ... ;)) pois iso, que un lingüista/traductor que non sexa programador ou alomenos teña coñecementos de informática (que non estea no teu caso, sen ir máis lonxe); pódeme dicir misa en latín que non lle acepto deslices como os de arriba. a iso me refería eu: neste tipo de casos nós temos máis que dicir que a maioría dos lingüistas (eles dirían que non é arreglo senón amaño, pero seguiría a ser un erro). Je, e aquí ven o gran PERO O problema é que aquí en Galicia non se traballa así (con grupos mixtos). Por contra do que ocorre con outras linguas, o que máis se traduce non son textos técnicos. Non, son películas para a TVG. x Coméntoche isto para que poidas entender o caso especial do galego, da xente que se dedica a traducir ó galego (que por certo, moitos, por non dicir case todos son licenciados en Filoloxía Galega, Inglesa ou a lingua de turno da que traducen, porque o segundo sector de traduccións en Galicia é a Literatura). Outro dato importante. Esta xente ós que moitos se refiren como lingüistas non teñen unha boa formación como terminólogos, que é o caso que (creo) vos interesa. Quero dicir, que das tres universidades galegas, só unha, a de Vigo, ten no plano de estudios de Filoloxía Galega a materia de Terminoloxía. Digo isto porque hai que telo en conta cando a xente se cabrea porque un lingüista como din eles, lles discute algo. Outro dato máis. Aquí en Galicia estivemos sen centro terminolóxico ata hai ben pouco. No 1998 creouse o Termigal, o centro terminolóxico galego. Teoricamente entre as súas funcións está a de coordinar equipos sectoriais é dicir, especialistas de informática, por exemplo, e terminólogos (que non lingüistas) para ir enchendo os baleiros terminolóxicos. Digo teoricamente porque o Termigal non ten (por desgracia) moita publicidade dentro de Galicia, e parece ser que non fan as cousas como as deberían facer. hmm, interesante ... Non sei se entendes por onde vou. Eu son traductor e terminólogo, e se decidín participar no grupo foi precisamente porque vin que era o ÚNICO lugar no que parecían darse as condicións básicas de traballo (iso á parte de que me guste o Linux). Aquí podemos discutir termos, pero discutilos en serio, e eu nunca direi que as vosas explicacións me parecen unha carallada, porque estou certo de que sabedes ó cento por cento do que estades a falar. síntome afagado :DD En fin, creo que me estou pasando un pouco, pero quero que me entendas, quizais a xente ve ós lingüistas como os ven precisamente por iso, porque CASE NUNCA en galego se traballou así. Desgraciadamente o normal é que o lingüista faga vale-la súa opción, pero se o fai é porque moitas veces esquece que está facendo un traballo para unha lingua especializada e non para a lingua xeral (que é a que debemos usar e normalizar). Nunha lingua especializada pódense empregar termos de lingua xeral dándolle novas acepcións (que é o que se fai normalmente) tamén se poden adaptar empréstitos, ou simplemente recorrer ós mecanismos de derivación e composición da lingua para crear novos termos (e isto é a Neoloxía, algo do que me atrevo a dicir que sei moito porque é no que levo traballando os últimos tres anos). A min tamén me gustaría que determinados
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. Saudos (cordialmente)
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha normativa concreta como ningunha (mestura delas, con variantes xeográficas ou o que sexa). ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que neste ambiente no que nos movemos, inzado de anglicismos (botar rides again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que cometamos que estes erros voluntarios. e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia. Saudos (cordialmente) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com