Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-27 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.

R. Araya wrote:
 
 Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
 
  Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
  
   Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
  
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
 escribiu:

 pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
 inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en 
 día
 pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda 
 que

 Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega 
 temos
 que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
 icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
 icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas 
 dicir se
 é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
   
na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
parte, ía pola a)
   
  
   Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona 
   úsase
   icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo 
   haberá que
   escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para 
   que se
   abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
   funcionan
   ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha 
   vez feito
   hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
   estaremos
   voltando atras e cada un inventará a sua normativa.
 
 Home, gracias. Canto á utilidade das Academias, temos o que temos e punto, e 
 tes
 razón, debemos ser coherentes.
 
  ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha
  banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué
  _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha
  normativa concreta como ningunha (mestura delas, con  variantes
  xeográficas ou o que sexa).
 
 Pois aquí creo que vos equivocades. ¿A canta xente coñecedes que deixa de 
 falar galego
 precisamente por iso?
 E outra cousa, de momento non teño moitos datos porque me falta moito por 
 corrixir, pero
 dos documentos que vin eu, tanto
 os que se decantan pola norma das NOMIG como por outras (mínimos, máximos, 
 híbridos) hai
 unha chea de erros incribles (e estou
 falando de cousas nas que coinciden as normativas, normas, variantes ou como 
 o queirades
 chamar) como son colocación
 de pronomes, castelanismos, erros nas comparativas, etc, etc. O que quero 
 dicir é que
 sería máis sinxelo sermos coherentes
 e estudiar un pouco máis de lingua, que falar galego non é só dicir -iño, 
 -iña ou -zom,
 -çao. Non sei se me entendedes.

si, con isto basicamente estou de acordo, xa o dicía máis adiante. pero
non sei por que dis isto respostando a ese parágrafo meu, porque eu non
defendo que se coloquen mál os pronomes, precisamente o contrario: en
calquera normativa ou variante ese tipo de erros graves non se
cometerían.

  ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que
  neste ambiente no que nos movemos, inzado de  anglicismos (botar rides
  again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou
  falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis
  abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que
  cometamos que estes erros voluntarios.
 
 Je, aí tes toda a razón, había ir todo mellor se a xente coidase máis o seu 
 galego (sexa
 o que for).
 Por último unha reflexión:
 Paréceme moi triste que á hora de falar galego todos saiban máis có Papa. Non 
 é este o
 primeiro lugar no que vexo
 que estades convencidos de saber máis de lingua ca xente especialmente 
 preparada para
 iso (filólogos e traductores coma min).
 Pensade unha cousa ¿pareceriavos ben que alguén que nunca estudiase 
 informática (como
 estades estudiando moitos de vós) e que simplemente leu algún libriño
 tentase desautorizarvos no voso eido? Non creo.

claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o
fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de
turno.

por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a
cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa  hilaridade
xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos
podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas
palabras ou outras. explícome.

eu non che discuto por qué do latín ecclesia  grego ekklesia se chegou
a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que
significa (traductor).

o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa

Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-27 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
R. Araya wrote:
 
 O de enriba borreino porque xa sabes de qué vai.

aha. eu puxérao para que o viran os de trasno como xa dixen.

  claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o
  fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de
  turno.
 
  por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a
  cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa  hilaridade
  xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos
  podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas
  palabras ou outras. explícome.
 
  eu non che discuto por qué do latín ecclesia  grego ekklesia se chegou
  a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que
  significa (traductor).
 
  o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa
  arreglo senon vector; e que implementation non significa implantación. e
  ti dirás:  bah, menuda carallada, iso faríao algún toliño ...; pois
  non, é a traducción ao castelán do libro The C Programming Language, 2º
  ed dos propios autores (Brian Kernighan e Dennis Ritchie). claro que
  como eximente queda que o traduciron informáticos e sudamericanos ;))
 
 Aí tes toda a razón, pero precisamente por iso cando se emprende unha
 traducción técnica debe facelo un equipo mixto. Iso é así dende que se 
 empezou a
 traducir. No mundo, o mercado máis proveitoso é o das traduccións técnicas,
 e esta práctica é moi común por aí adiante. Pero...

si, ou alomenos asesoramento (de calquera dos dous grupos). claro que
isto que facemos é por amor ao arte, non se pode ter todo nesta vida ...
;))

  pois iso, que un lingüista/traductor que non sexa programador ou
  alomenos teña coñecementos de informática (que non estea no teu caso,
  sen ir máis lonxe); pódeme dicir misa en latín que non lle acepto
  deslices como os de arriba. a iso me refería eu: neste tipo de casos nós
  temos máis que dicir que a maioría dos lingüistas (eles dirían que non é
  arreglo senón amaño, pero seguiría a ser un erro).

 Je, e aquí ven o gran PERO
 O problema é que aquí en Galicia non se traballa así (con grupos mixtos). Por 
 contra do que
 ocorre con outras
 linguas, o que máis se traduce non son textos técnicos. Non, son películas 
 para a
 TVG.

x

   Coméntoche isto para que poidas entender o caso especial do 
 galego, da
 xente que se dedica a traducir ó galego (que por certo, moitos, por non dicir 
 case todos
 son licenciados en Filoloxía Galega, Inglesa ou a lingua de turno da que 
 traducen, porque o
 segundo sector de traduccións en Galicia é a Literatura). Outro dato 
 importante. Esta xente
 ós que moitos se refiren como lingüistas non teñen unha boa formación como 
 terminólogos,
 que é o caso que (creo) vos interesa. Quero dicir, que das tres universidades 
 galegas, só
 unha,
 a de Vigo, ten no plano de estudios de Filoloxía Galega a materia de 
 Terminoloxía. Digo isto
 porque hai
 que telo en conta cando a xente se cabrea porque un lingüista como din 
 eles, lles discute
 algo.

 Outro dato máis. Aquí en Galicia estivemos sen centro terminolóxico ata hai 
 ben pouco. No
 1998 creouse
 o Termigal, o centro terminolóxico galego. Teoricamente entre as súas 
 funcións está a de
 coordinar
 equipos sectoriais é dicir, especialistas de informática, por exemplo, e 
 terminólogos (que
 non
 lingüistas) para ir enchendo os baleiros terminolóxicos. Digo teoricamente 
 porque o Termigal
 non
 ten (por desgracia) moita publicidade dentro de Galicia, e parece ser que non 
 fan as
 cousas como as deberían facer.

hmm, interesante ...

 Non sei se entendes por onde vou. Eu son traductor e terminólogo, e se 
 decidín participar no
 grupo
 foi precisamente porque vin que era o ÚNICO lugar no que parecían darse as 
 condicións básicas
 de
 traballo (iso á parte de que me guste o Linux). Aquí podemos discutir termos, 
 pero discutilos
 en
 serio, e eu nunca direi que as vosas explicacións me parecen unha carallada, 
 porque estou
 certo de
 que sabedes ó cento por cento do que estades a falar.

síntome afagado :DD

 En fin, creo que me estou pasando un pouco, pero quero que me entendas, 
 quizais a xente
 ve ós lingüistas como os ven precisamente por iso, porque CASE NUNCA en 
 galego se traballou
 así. Desgraciadamente o normal é que o lingüista faga vale-la súa opción, 
 pero se o fai
 é porque moitas veces esquece que está facendo un traballo para unha lingua 
 especializada
 e non para a lingua xeral (que é a que debemos usar e normalizar). Nunha 
 lingua especializada
 pódense empregar termos de lingua xeral dándolle novas acepcións (que é o que 
 se fai
 normalmente)
 tamén se poden adaptar empréstitos, ou simplemente recorrer ós mecanismos de 
 derivación e
 composición da lingua
 para crear novos termos (e isto é a Neoloxía, algo do que me atrevo a dicir 
 que sei moito
 porque é no que levo
 traballando os últimos tres anos).
 A min tamén me gustaría que determinados 

Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

 Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
  Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
  escribiu:
 
  pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
  inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
  pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
 
  Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
  que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
  icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
  icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
  é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

 na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
 dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
 parte, ía pola a)


Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase
icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá 
que
escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se
abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
funcionan
( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
feito
hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
estaremos
voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

Saudos (cordialmente)



Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
 
 Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
 
  Jesus Bravo Alvarez wrote:
  
   Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
   escribiu:
  
   pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
   inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
   pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
  
   Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
   que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
   icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
   icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
   é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
 
  na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
  dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
  parte, ía pola a)
 
 
 Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona 
 úsase
 icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo 
 haberá que
 escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que 
 se
 abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
 funcionan
 ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
 feito
 hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
 estaremos
 voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha
banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué
_non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha
normativa concreta como ningunha (mestura delas, con  variantes
xeográficas ou o que sexa).

ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que
neste ambiente no que nos movemos, inzado de  anglicismos (botar rides
again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou
falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis
abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que
cometamos que estes erros voluntarios.

e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia.

 Saudos (cordialmente)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com